常娟華 夏文熠 郭巧蘭
(喀什大學(xué),新疆 喀什 844000)
20世紀(jì)70年代起,翻譯理論家開始從不同的角度闡釋翻譯的重要性,得出譯者所處的文化影響其對主體文化和外來文化的理解,進(jìn)而影響譯作和讀者,甚至?xí)绊憞液褪澜?。翻譯理論家對翻譯中文化因素的關(guān)注使翻譯的研究從語言轉(zhuǎn)向文化,大大拓展了翻譯研究的空間[1],使翻譯研究不再受語言學(xué)理論的限制。在多元文化語境的背景下,翻譯的歷史任務(wù)就是維護(hù)語言多元和文化多樣性[2],這就需要處理好主體文化與外來文化的關(guān)系,使主體文化充實強(qiáng)大,但又不能作為強(qiáng)勢文化來干擾弱勢文化,保留外來文化的相對獨立性,讓主體文化和外來文化達(dá)到和諧統(tǒng)一,共同發(fā)展豐富的目的。
奈達(dá)等人早期進(jìn)行的翻譯研究就強(qiáng)調(diào)了翻譯中文化因素的重要性,但只是把文化因素放在文本研究的過程中。20世紀(jì)70年代起,一批翻譯理論家從不同的角度各自強(qiáng)調(diào)了翻譯活動的文化性。特別是勒弗維爾和巴斯雷特提出翻譯研究不僅僅要關(guān)注語言問題,而要把它放在更為廣闊的歷史文化中進(jìn)行討論,從而促成了翻譯的文化轉(zhuǎn)向,拓展了翻譯研究的空間,使翻譯研究不再受固于語言學(xué)。貝爾曼從文化的視野探討了翻譯的問題,把對翻譯的研究和文化的透視結(jié)合起來,形成了西方的文化翻譯觀。翻譯的文化轉(zhuǎn)向賦予了翻譯研究新的維度[3],許鈞探討了翻譯研究和文化觀的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)了翻譯文化觀確立的必要性和必然性,為中國翻譯研究文化轉(zhuǎn)向提供了基礎(chǔ)。王寧在著作《翻譯的文化轉(zhuǎn)向》中系統(tǒng)具體地介紹了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和相關(guān)理論研究,指出翻譯的文化轉(zhuǎn)向是翻譯學(xué)發(fā)展的必然結(jié)果,這不僅體現(xiàn)了翻譯研究的巨大進(jìn)步,也將人們對文化的關(guān)注提高到了新的高度。
兩事物間的對立表現(xiàn)是相互抵消、抑制、中和或其他的相反作用。同樣,主體文化與外來文化的對立關(guān)系表現(xiàn)出了兩種文化的相互抵消、相互抑制、相互中和等關(guān)系。當(dāng)一種文化以自己的獨特性展現(xiàn)在異域文化之下時,會面臨嚴(yán)峻的考驗。許鈞、高方在研究文化的“異”與“同”中探討了翻譯的應(yīng)對方法。[4]文化中往往有以“我”為中心的文化,這種文化具有排他性。后殖民主義將翻譯與政治相連,關(guān)注文化的地理差異及文化與文化間的權(quán)利斗爭,從而使強(qiáng)勢文化與弱勢文化的懸殊更加明顯,弱勢文化逐漸被吞噬。在翻譯過程中,譯者是主體文化和外來文化的媒婆,其作為翻譯主體之一決定了主體文化和外來文化的關(guān)系。
對待外來文化一般有三種態(tài)度:無視、輕視和仰視。[5]這三種態(tài)度都使兩種文化處于相互相對對立的狀態(tài),都不能達(dá)到跨文化交流的最終目的。翻譯中必然有一種文化會受傷,并逐漸消亡。美洲大陸印第安文化的消亡就是兩種文化碰撞后,弱勢文化被強(qiáng)勢文化打壓的結(jié)果。
主體文化和外來文化是一對矛盾,二者的統(tǒng)一性主要表現(xiàn)在:矛盾雙方相互依存,使事物保持相對穩(wěn)定性,為事物的存在和發(fā)展提供必要的前提;矛盾雙方從對方吸取有利于自身的因素而得到發(fā)展;矛盾的同一性規(guī)定著事物發(fā)展的基本趨勢。綜觀世界文明發(fā)展史,沒有哪個國家是單一文化,每一種持久生存的文化都不是自足封閉的,它總是處在與外來文化不斷的交流、接觸、融合的狀態(tài)中,以學(xué)習(xí)、消化、吸收外來文化的差異性,豐富自己,提高自己。文化要想在人類社會歷史中不斷地傳承,文化雜合必不可少。中華民族幾千年的文化就是在與外來文化的交流碰撞中不斷發(fā)展、創(chuàng)新、豐富、傳播和繼承的。
翻譯中,要保持對外來文化的認(rèn)同感,不能帶有因任何政治、種族、經(jīng)濟(jì)語言而造成的偏見,客觀地對待和學(xué)習(xí)外來文化,返回譯者的“本真”,并用這種本真來對待外來文化。[6]只有保持客觀的態(tài)度,才能保證譯文的質(zhì)量,才能對讀者產(chǎn)生積極的影響,避免誤譯的發(fā)生,減少讀者對作品和文化的誤解。任何文化的存在都有其合理性,任何一種文化都是世界文化這個大花園里的一朵絢爛而獨特的花朵。也正是存在文化多樣性,才提升了文化的包容性,使這種文化中的人以更為包容的態(tài)度去對待外來文化,使世界各民族走向和平發(fā)展的道路。
譯者的文化選擇是翻譯活動中非常重要的一個方面,大到選材,小到對個別詞語的處理無不體現(xiàn)著譯者的文化立場,而這種有意無意的選擇多多少少都要受到主體文化的影響,這種影響就是主體文化對譯者的限制。[7]這種限制會導(dǎo)致譯作中外來文化的變異,從而使讀者接受到誤譯的文化,對外來文化產(chǎn)生誤解,甚至排斥外來文化。有多少譯者能真正跳出主體文化的限制,使其不影響自己的文化立場和翻譯動機(jī)呢?只有譯者盡可能脫離源語言極其文化的束縛,才能對譯文做出前瞻性的判斷[8],使文化從封閉、孤立、停滯、衰退中走出來。從大的方面看,跳出主體文化的限制還可以減少文化沖突和國際爭端,促進(jìn)世界和平發(fā)展。
創(chuàng)新是發(fā)展的內(nèi)在要求,也是發(fā)展的根本動力。文化要延續(xù)不斷就要發(fā)展,要發(fā)展就要創(chuàng)新。隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展,文化也處在不斷發(fā)展的動態(tài)過程中,要使文化源遠(yuǎn)流長,不僅要對自身文化進(jìn)行傳承和改造,還要不斷吸收外來文化,以使主體文化在全球化和國際化的浪潮中延續(xù),不斷成長。中華文化的源遠(yuǎn)流長與古埃及文化的消亡就是鮮明的對比。佛教進(jìn)入中國后,與本土文化相結(jié)合,產(chǎn)生了具有中國特色的佛教。中華民族在包容、吸收、創(chuàng)新中充實發(fā)展了中華文化,使其源遠(yuǎn)流長,而古埃及文化則隨著所代表的王國的滅亡而消亡。
矛盾的特殊性要求我們具體問題具體分析,采用不同的方法。對于不同領(lǐng)域的外來文化,應(yīng)采取不同的態(tài)度,不能一概而論??萍碱悺⑿畔㈩惖奈恼?,多半傳達(dá)的是信息,在翻譯時很少受主體文化和外來文化矛盾的干擾。而政治卻是敏感話題,其隱藏的是意識形態(tài)的巨大差異,會影響到文化的方方面面,必然會影響譯者的翻譯選擇和策略。同時,還要避免對西方發(fā)達(dá)國家文化的過度吸收和對不發(fā)達(dá)國家文化的抵制。
作為文化載體和主要的表現(xiàn)形式,語言的消逝可看作文化消逝的標(biāo)志和先兆。[9]全球化步伐的加速及語言統(tǒng)一政策的推廣,使大量語言面臨消亡,與之對應(yīng)的文化也隨之失傳。英國倫敦動物學(xué)學(xué)會研究員喬納森洛及澳大利亞喬治賴特學(xué)會研究員哈蒙共同發(fā)表的報告說,全球約7000種語言中有四分之一正瀕臨消亡,而自1970年起已有近400種語言失傳。報告還指出,全球近半數(shù)語言只有不足1萬人使用,總?cè)藬?shù)加起來僅占全球人口的0.1%。相反,400種較主流的語言使用人數(shù)卻占全球人口95%,其中,使用華語、西班牙語、英語、印地語、葡萄牙語、孟加拉語、俄語和日語的人占了全球人口的40%,這反映出非主流語言正逐漸被主流語言吞并。倫敦大學(xué)東方與非洲研究學(xué)院的塞費蒂尼普說:“我們正在喪失人類豐富的多元化,變得越來越相似。我們所說的語言定義了我們對世界的想法和理解?!彼枷胍庾R形態(tài)的減少必定會導(dǎo)致世界的趨同,全世界都用一種語言是人類文明的災(zāi)難,所以應(yīng)促進(jìn)多語言共同發(fā)展。
在全球化和強(qiáng)勢文化的影響下,少數(shù)群體和族群的文化特征逐漸模糊,語言文字逐漸消亡,直接產(chǎn)生的后果就是這部分人群失去了對自己文化和所代表族群的認(rèn)可,完全被外來文化所吞噬。[10]以前的西化和歐化都是文化浸透,想通過量的逐漸積累,最終發(fā)生質(zhì)的變化,從而顛覆源語言文化。如今,國際社會已經(jīng)意識到民族文化多樣性的重要性,已多方面實施保護(hù)民族文化的措施,國際組織、民間機(jī)構(gòu)和團(tuán)體都參與到相關(guān)的科學(xué)研究和探索中。只有民族的才是世界的,只有盡早保護(hù),那些弱勢文化才能得以更好地保存和傳承,才能為人類的發(fā)展發(fā)揮作用,才能使人類文化的花園五彩繽紛。
在國際交流領(lǐng)域不斷擴(kuò)大的今天,翻譯在跨文化交流中的作用越顯突出。翻譯要主動承擔(dān)起保持語言多元化和文化多樣性的歷史使命,平衡主體文化和外來文化,使兩種文化保持在相對合理的區(qū)間。以完成跨文化交流為目的,促進(jìn)不同文化之間的相互交流與理解,既能保持本土文化的民族性,又不會傷害異域文化。但問題在于在具體的實踐中缺乏理論的指導(dǎo),只能依據(jù)經(jīng)驗來判斷;翻譯的主體受到多種因素的影響,不可能完全跳出主體文化,而且翻譯研究的發(fā)展是動態(tài)的,翻譯觀、翻譯立場等多種因素都會隨著翻譯理論的研究和時代的發(fā)展不斷發(fā)生變化,所以我們應(yīng)隨著時代的發(fā)展,動態(tài)地研究問題,不斷總結(jié)指導(dǎo)思想,使主體文化和外來文化達(dá)到平衡。