胡笑銘
(大連外國語大學(xué),遼寧大連 116044)
漢語修辭是在人類交際活動中逐漸產(chǎn)生的,因此它也受到民族文化的深刻影響。也就是說,在我們每天不經(jīng)意就使用的修辭格之中,處處都體現(xiàn)著我們中國的民族文化的豐富內(nèi)涵和豐富的文化特征。陳望道先生在其《修辭學(xué)發(fā)凡》一書中,總共列舉了38中修辭格,而每一種修辭格也不是完全孤立的,他們都體現(xiàn)著一種或幾種文化特征或文化心理。本文只列舉較為典型的例子進(jìn)行簡略的說明。
“天人合一”是我國哲學(xué)史上最為重要的一個命題,其思想也在歷史和社會的不斷發(fā)展中變化,流傳至今,依然指導(dǎo)著人們的生活與思想,成了現(xiàn)代中國人最為根本的思維方式之一。
“天人合一”有兩層意思。一是天人一致。宇宙自然是大天地,人則是一個小天地。二是天人相應(yīng),或天人相通。是強(qiáng)調(diào)人和自然在本質(zhì)上是相通的,故一切人事均應(yīng)順乎自然規(guī)律,達(dá)到人與自然和諧。在漢語修辭手法中,屬于意境上的辭格——比擬,就很好地體現(xiàn)了中華民族“天人合一”的思想傳統(tǒng)。比擬,就是把一個事物當(dāng)作另外一個事物來描述、說明。比擬的辭格是將人比作物(以物比人)、將物比作人(以人比物),或?qū)⒓孜锘癁橐椅锏男揶o手法。
中庸思想作為另一種現(xiàn)代中國人根本的思維方式之一,也體現(xiàn)在人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?。中庸之道,指不偏不倚,折中調(diào)和的處世態(tài)度,天人合一是中庸思想的基礎(chǔ)。 “中”是“中正”,不偏不倚,“庸”是普通,平平常常。不偏不倚而又平平常常,是說人生行事,應(yīng)該把握一個“度”,既不過分,也無不及,講求對稱均衡,不好高騖遠(yuǎn),平常人平常心。漢語修辭中的錯綜,就很好地體現(xiàn)了我國“中庸之道”的思想文化特征。錯綜,凡把反復(fù),對偶,排比,,或其他可有整齊形式,共同詞面的語言,說成形式參差,詞面別異的,稱之為錯綜。
中華民族自古以來就深受儒家思想的影響,其中,求同一、重和諧的思想觀念更是深深植根在中華民族每個人的心中。它影響著人們的思想與審美,反映在語言運用上,就是講究形式的整齊勻稱、和諧均衡。它們通過排比、頂真、對偶、回環(huán)等辭格表現(xiàn)出來。在漢語的修辭格當(dāng)中,用于章句上的修辭格——對偶,排比皆體現(xiàn)此特征。對偶,說話中凡是字?jǐn)?shù)相等,句法相似的兩句,成雙作對排列成功的,都叫作對偶辭。從形式方面看,可以說是一種句調(diào)上的反復(fù)。在我國古代的大部分的詩歌中,常出現(xiàn)這種對偶的修辭手法。排比,同范圍同性質(zhì)的事象用了組織相似的句法逐一表出的,叫作排比。
“辯證統(tǒng)一”出自哲學(xué)的概念,是唯物辯證法的主要觀點。是指矛盾具有普遍性,它存在于生活的方方面面,所以要求人們在認(rèn)識事物的時候,既要看到事物共性的一面,又要看到事物對立的一面。也就是說,辯證統(tǒng)一的文化心理要求我們在對于同一個事物,要從不同角度去看問題,分析問題,這樣才會有一個全面的了解。那么,在漢語修辭格當(dāng)中,體現(xiàn)得最為典型的修辭便是對照。
中國古代一直深受儒家思想影響,主張 “仁者愛人”與“兼愛”。這種思想有其好的一面,也有其不好的一面。中國人在語言表達(dá)上逐漸形成了一種“含蓄,深沉,內(nèi)斂”的傾向。在漢語修辭格中體現(xiàn)最多的要數(shù)婉轉(zhuǎn)和避諱了。婉轉(zhuǎn),即說話時不說本意,只用委曲含蓄的話來烘托暗示的修辭格。避諱,說話時遇到有犯忌觸諱的事物,便不直說該事物,用旁話回避掩蓋或者裝飾美化的修辭格。
通過以上分析,我們可以看出在漢語修辭格中處處都體現(xiàn)著各種各樣的文化特征。更需要說明的是,雖然我們列舉了以上幾種,但是修辭格所體現(xiàn)出的文化特征與心理實際上是多層次、多角度的綜合,它們之間是相互滲透、不可分割的。
中日兩國是一衣帶水的友好鄰邦,歷史文化聯(lián)系源遠(yuǎn)流長。
日本是一個非常注重等級秩序的國家。一般來講,在社會中的男女等級,輩分等級等等都非常鮮明。尤其是在職場中,“年功序列”一詞,更是廣泛為人所知。這也就要求日本人在日常生活中說話時,要非常注意等級差別,見到什么樣的人,就要說什么樣的話,切不可亂了等級順序。
日本人在與人交流的時候往往會將對方的看法放在第一位,很大程度上關(guān)注對方的心理或想法,不會在交流的時候生硬地拒絕他人,而是從言行舉止中感受對方的深意以及對方的真實意圖。日語中「配慮」一詞,就很好地體現(xiàn)了日本人這種體察他們的心理。
日本人說話通常是比較委婉含蓄的,在這一方面和我國古代的文化相似,但又實有不同。中國人的表達(dá)則會不一樣,只有對待比較陌生的人才會表現(xiàn)得比較委婉,但是在親近的人面前表現(xiàn)得比較直白。所以我們在與日本人交流時,需要揣摩其中的含義,這樣才能夠理解日本人究竟想要說些什么。其中,姜哲鐘委婉含蓄的文化心理,體現(xiàn)的最好的,就要數(shù)日本人在說話時所體現(xiàn)出來的「曖昧性」了,例如:
事務(wù)室で、完治と渡辺を話しかける。
女社員:永尾さん、今日飲みに行きません?
完治:へえ、俺今日誕生日でさ。
渡辺:誕生日なの?じゃ、パーティーしようよ。
完治:ちょっと早く帰らなきゃいけないから。
渡辺:誰か待ってんの?
完治:そういうわけじゃないよ。
(『東京ラブストーリー』より )
在例子中,女職員想要約男主角完治去喝一杯,但是完治有自己的事情,又并不像表達(dá)自己強(qiáng)烈的拒絕之意。這樣委婉的拒絕與愛美的表達(dá)體現(xiàn)了日本人含蓄內(nèi)斂的心理特點,我們與日本人交流時也需要仔細(xì)揣摩其中的深意。
通過以上分析,我們了解到本論文中所闡述的漢語修辭體現(xiàn)的 “天人合一”“中庸之道”“以和為貴”“辯證分析”與“含蓄內(nèi)斂”等文化特征,與日語修辭所體現(xiàn)的“注意謙敬”“體察他人”與“委婉含蓄”的文化特征,有其相似的一面,也有其細(xì)微之處迥然不同的一面。中日兩國作為一衣帶水的鄰邦,在歷史地理等文化方面具有相似性是必然的,但由于民族和文化的不同,自身發(fā)展的歷程不同,卻呈現(xiàn)出非常不同的文化特征。在本論文中,作者只選擇了較有代表性的修辭手法與文化特征進(jìn)行比較分析。但是中日文化博大精深,作者無法一一加以比較。知己知彼,我們不但要了解自己的文化與修辭,更要了解對方的文化與修辭,知道兩者之間的差異,這樣我們才能真正掌握好日語,真正掌握好文化。