汪家啟
(上海海事大學(xué),上海 201306)
影視作品在文化交流中發(fā)揮著不可或缺的作用。目前,大量優(yōu)質(zhì)的國外電影被引入中國,深受喜愛。然而,一些優(yōu)秀的影視作品不能走出國門,原因在于中國影視作品的片名和字幕翻譯出現(xiàn)問題。因此,如何更好地幫助中國電影走出去,實(shí)現(xiàn)中國電影的國際化至關(guān)重要。在“文化走出去”的背景下,只有深化中國影視作品的深度才能在全球范圍內(nèi)傳播。本文探討翻譯中國影視作品相應(yīng)補(bǔ)償策略,借鑒國外優(yōu)秀的翻譯補(bǔ)償方法,為中國影視作品的傳播奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
文化缺省是指作者在與意向讀者交流時(shí)對(duì)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略,文化補(bǔ)償即采取適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償方法,對(duì)文化背景知識(shí)的補(bǔ)充和解釋[1]。作者會(huì)在文中省去與原語讀者共有的文化信息,而譯文讀者遇到詞類缺省時(shí)會(huì)出現(xiàn)意義真空,無法理解話語并形成連貫語意,需要譯者具備雙語文化能力,采取相應(yīng)的文化補(bǔ)償策略,從而能夠準(zhǔn)確傳達(dá)深層文化內(nèi)涵[2]。
電影翻譯的關(guān)注遠(yuǎn)低于文學(xué)翻譯。影視的進(jìn)出口量嚴(yán)重失調(diào)。錢紹昌在2000年就指出:“譯制片受眾的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品受眾(讀者)的數(shù)量[3]。一方面,由于專業(yè)研究人員的研究能力和翻譯水平參差不齊及其經(jīng)驗(yàn)和理論基礎(chǔ)不夠,另一方面,由于在翻譯領(lǐng)域缺乏規(guī)范化的管理而導(dǎo)致翻譯質(zhì)量差。大量優(yōu)秀的中國電視作品不能傳播到國外為海外觀眾所接觸,在中國文化“走出去”戰(zhàn)略大背景下,要拓寬和深化中國電視作品翻譯的渠道,幫助中國影視劇更好地走向世界。
優(yōu)秀的片名一定程度上能激起觀眾的興趣。麻爭(zhēng)旗說:“電影的英文名稱在海外推廣中至關(guān)重要,好的電影名稱可以吸引觀眾的注意力,增加票房。翻譯者需要結(jié)合國家的文化背景來再現(xiàn)電影的內(nèi)容和精神[4]。
3.1.1 增譯
譯者充分理解原文后,增加必要文化背景信息來表達(dá)完整意思,增添的部分能幫助觀眾更好地理解影片。如電影《1942》是改編自劉震云小說old 1942。影片描述貧苦人民的歷程,若簡單地將片名譯成數(shù)字,無法將歷史意義傳達(dá)給外國人,因此譯者將該片名譯為Untitled Remembering 1942 Project即今年是不尋常的一年也是所有中國人都難以忘懷的。
3.1.2 重譯或改譯
譯者可根據(jù)故事內(nèi)容對(duì)標(biāo)題進(jìn)行重命名使其更符合英語表達(dá)習(xí)慣。電影“花樣年華”的英文譯名 In the Mood for Love,外國觀眾了解該電影主題是愛情。愛情也是電影“非誠勿擾”的主題,它講述主人公多次相親后找到合適的女朋友。如果將片名譯“No Sincerity,No Annoying”或“Blind Dating”,則過于膚淺或缺乏情感。英文名If You Are the One是一個(gè)好的解決方案,“one”指“另一半命運(yùn)”。這不僅符合英文表達(dá)習(xí)慣,而且充滿浪漫色彩。譯者在翻譯電影時(shí)應(yīng)注意東西方文化的差異。
3.2.1 直譯加注
若電影包含某些歷史典故,譯者可使用 “直譯加注”的方法來補(bǔ)償文本中的文化信息,從而保持電影藝術(shù)的美學(xué)特征。例如:
寶玉又問表字。黛玉道:“無字”。寶玉笑道:“我送妹妹一妙字,莫若‘顰顰’二字極妙。”
“And your courtesy name?”
“I have none.”
“I’ll give you one then.” He proposed with a chuckle,“what could be better than Pin-pin?”
這個(gè)例子指西施的綽號(hào)是“Pin-pin”,該典故在中國很受歡迎,中國人都理解其真正意義,但西方讀者卻無法理解,因?yàn)樗麄內(nèi)狈ο嚓P(guān)文化背景知識(shí)。事實(shí)上,寶玉給黛玉名字時(shí),他想拿黛玉與西施相媲美。因此,譯者可以增加腳注來補(bǔ)償文本讀者缺失的文化信息,從而更好地達(dá)到翻譯效果。
3.2.2 增譯
在翻譯中增加適當(dāng)?shù)脑~匯,以更好地解釋信息。該方法旨在提供必要的信息以幫助目標(biāo)讀者更好地理解原始信息。
例如:“主公,我今晚就去東吳?!?/p>
“My lord,I will go to the state of Wu tonight.”
“吳”是三國時(shí)期孫權(quán)統(tǒng)治下的中國東南部的一個(gè)州也被稱為“東吳”,它位于長江的南端。中國觀眾確實(shí)清楚這一點(diǎn),但有必要補(bǔ)充一些解釋來彌補(bǔ)這種文化缺陷。在翻譯中,譯者增加了“狀態(tài)”一詞,讓觀眾更好地理解“吳”實(shí)際上是當(dāng)時(shí)的一個(gè)國家。
3.2.3 釋義
釋義是傳達(dá)原文意義和精神的手段,而不對(duì)文本語言讀者的文化信息做詳細(xì)的補(bǔ)償,譯者只為保留原始信息可用此方法。字幕所提供的信息與電影中的圖像或聲音緊密匹配,意在幫助觀眾更好地理解電影內(nèi)容。譯者可在翻譯過程中充分運(yùn)用圖片或聲音因素來解釋特定文化的表達(dá)方式。
例如:“哎呀,玉墨,這洋鬼子妙手回春啊。一剪刀下去剪掉五六歲。”(《金陵十三釵》)
“Wow,Mo!He can turn back time.He chopped away five or six years!”
“妙手回春”是一個(gè)成語,指醫(yī)生的醫(yī)術(shù)高超,能治愈垂死之人。該電影中,這個(gè)成語被用來評(píng)估葬禮大師的技巧,他可以將二十多歲的女人打扮成女學(xué)生。然而,譯者將這個(gè)習(xí)語翻譯成“turn back time”,這充分表達(dá)了該意圖。釋義是直接向譯文讀者解釋原語詞句上下文中意味的一種手段。譯者不僅能保存原文的信息還能有更多的表達(dá)自由。翻譯此類文化特色詞語時(shí),原文讀者和譯文讀者具有不同的文化背景,由此譯者可考慮采用此方法來補(bǔ)償。
本文分析影視劇翻譯中文化缺省現(xiàn)象,從片名字幕兩方面探討相應(yīng)的翻譯補(bǔ)償策略,對(duì)影視劇翻譯具有一定借鑒意義。但同時(shí)也應(yīng)看到一些因素制約了華語影視劇的傳播。因此要加強(qiáng)對(duì)影視翻譯的重視程度,成立相關(guān)的翻譯機(jī)構(gòu)或組織,學(xué)習(xí)和借鑒國外的優(yōu)秀的翻譯補(bǔ)償方法從而進(jìn)一步的歸納總結(jié),形成符合我們自己發(fā)展需要的成熟的理論研究體系,從而更好地為華語影視劇走出國門奠定基礎(chǔ)。