祝朝偉
(四川外國語大學 校辦,重慶 400031)
對翻譯界來說,剛剛過去的2016年可謂重拳頻出。1月8日,“百度機器翻譯”的獲獎拉開了年度大戲的序幕:由百度與中科院自動化所等多家單位共同研發(fā)的“基于大數(shù)據(jù)的互聯(lián)網(wǎng)機器翻譯核心技術及產(chǎn)業(yè)化”項目(簡稱“百度機器翻譯”)獲得了2015年度國家科學技術進步獎二等獎*參見中國網(wǎng):http:∥www.china.com.cn/ guoqing/ 2016-01/09/content_37536317.htm.,標志著人工智能領域最難課題之一的機器翻譯實現(xiàn)新的突破。該機器人涉及27種語言,702個翻譯方向,其涉及的語種已覆蓋全球超過88%的國家和地區(qū),惠及世界47億人口,擁有全球5億用戶,可以同時支持上萬家第三方應用,每天響應近億次翻譯請求,已被廣泛應用于國家多個重要部門以及百度翻譯PC端和移動端產(chǎn)品中*參見中國網(wǎng):http:∥www.china.com.cn/ guoqing/ 2016-01/09/content_37536317.htm.。3月,代表人工智能最高水平的機器人阿法狗(AlphaGo)與圍棋世界冠軍李世石進行了人機大戰(zhàn),結(jié)果以4∶1的比分完勝人類。在接下來近一年的時間里,阿法狗在中國棋類網(wǎng)站上注冊專用賬號并與來自世界各國的數(shù)十位頂尖圍棋高手依次對決,創(chuàng)下了60戰(zhàn)完勝的輝煌戰(zhàn)果,讓人驚嘆人工智能時代已經(jīng)到來。11月16日,搜狗CEO王小川在第三屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會上發(fā)布了機器同傳這一人工智能新產(chǎn)品,該機器采用實時機器翻譯技術,能夠?qū)⒀葜v嘉賓的中文演講同步翻譯并將譯文在屏幕上同步顯示,其準確率竟高達90%!于是人們熱議,同聲傳譯即將成為歷史,“機器同傳有望取代人類”(王小川 等,2016)。
那么,快速發(fā)展的人工智能和機器翻譯真的要取代作為翻譯的人了嗎?口筆譯譯員真的要失業(yè)了嗎?面對人工智能與機器翻譯所取得的突出進步,我們應該如何看待職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)中科技與人文的關系?這些問題,已經(jīng)成為當下語言學習者和翻譯人才培養(yǎng)中津津樂道的熱點話題。
其實,面對機器是否要取代人的問題,我們大可不必恐慌。如果我們了解翻譯的實質(zhì)和翻譯的實際運作過程,我們會很充分地得出結(jié)論:機器取代人不過是一個不證自明的偽命題。
1. 1 翻譯的服務對象永遠是人
作為一項與人類歷史同樣悠久的活動,翻譯(無論是口譯還是筆譯)始終是人類跨語言、跨文化的交流活動。在這一活動中,人類始終是翻譯的服務對象。從術語本身來說,漢語的“翻譯”一詞可以指“翻譯”這一行為(相當于英語中的“translate/interpret”),也可以指這一行為的結(jié)果或產(chǎn)物(相當于英語中的“translation/interpretation”),同時也可以指發(fā)出這一行為的主體(相當于英語中的“translator/interpreter”)。如果單指第三層含義,那么“翻譯”本身寓指的就是行為的主體。當指稱“翻譯”這一行為或行為的結(jié)果時,其一般定義是“把一種語言文字用另一種語言文字表達出來”(方夢之,2011:7)。那么,發(fā)出這一行為的主體是誰呢?當然是譯者或這里討論的機器。不過,無論是人類譯者還是機器翻譯,其服務的對象最后都要歸結(jié)為人類。換句話說,人工智能的發(fā)展、機器翻譯的研發(fā),其最終目的都不是要取代人,而是要更好地為人類服務。
1.2 “能夠譯”與“譯得好”是兩個不同的概念
當前的機器翻譯產(chǎn)品,無論是百度機器人、科大訊飛翻譯、谷歌翻譯,還是搜狗的機器同傳、微軟的Skype軟件、Windows 的語音助手Cortana,它們都能滿足一定的翻譯需求,如科大訊飛翻譯可以實現(xiàn)不同語種(包括其方言)的自由組合,百度的小度機器人不僅能說多國語言,還能做翻譯、幫助主持人采訪外賓,更厲害的是,它能在電視節(jié)目中答題闖關,讓很多現(xiàn)場的嘉賓都愿意帶著它去四處旅游*百度機器翻譯獲獎 全球首個懂多語翻譯機器人,參見中國網(wǎng):http:∥www.pcpop.com/doc/1/1664/ 1664654.shtml.。由于外界和普通百姓對于同聲傳譯了解不多,只知道這是翻譯的最高水平。他們認為,既然機器都能夠做同傳了,那么機器取代人、取代同傳譯員也就指日可待了。
但事實上,這是一個很大的誤區(qū)。畢竟,“能夠譯”與“譯得好”是兩個不同的概念。目前的翻譯產(chǎn)品能夠勝任特定領域的口譯,這只能說該產(chǎn)品“能夠譯”,至于翻譯得好不好,這還需要時間與市場的檢驗,此其一。其二,目前人們對機器是否能夠翻譯,主要是看機器能否將原文的意義傳達到另一種語言,但翻譯過程中譯者需要傳達的,卻遠不僅僅只有意義這么簡單。譯員需要傳達的,還有口吻、語氣、文體等其他因素。曾為李克強總理擔任口譯的資深譯員莊立川坦言,翻譯中的情感細節(jié)只有口譯員才能做到,“機器是完全無法勝任的”(莊立川,2017)。此外,翻譯還是一個精益求精、日臻完善的過程,這一過程蘊含的,一是譯員追求卓越的目標,二是翻譯中的諸般困難,三是譯者為了獲得理想譯文而付出的辛勤與汗水。譯員往往把追求卓越作為目標,錢鍾書對此曾做了精辟的論述:“文學翻譯的最高理想可以說是‘化’。所謂‘化境’,就是把文學作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味?!?錢鍾書,1979:113) 為了實現(xiàn)這一目標,譯者往往殫精竭慮、旬月躑躅,其中艱辛可想而知。清人魏象乾曾說:“竊惟翻譯之道,至顯而寓至微,至約而寓至博,信乎千變?nèi)f化、神妙莫測也。惟其變化無窮,遂有出入失正之弊,學者不可不審焉。夫所謂‘正’者,了其意,完其辭,順其氣,傳其神,不增不減,不顛不倒,不恃取意,而清文精練,適當其可也?!?方夢之,2011:7)可見,翻譯絕不僅僅就是“達意”,如果某一軟件或機器僅僅能夠傳達原文的意義,那只能說其“能夠翻譯”,但要達到“翻譯得好”甚至取代譯者的水平,還有很大的一段距離。
1.3 文學翻譯等領域是機器翻譯永遠無法勝任的
雖然文學翻譯在所有類型的翻譯中所占比例不超過5%*Eugene Nida認為,文學翻譯在全部翻譯中所占的比例不超過5%;Scarpa Federica認為,文學翻譯僅占世界翻譯總量的1%。轉(zhuǎn)引自李長栓《非文學翻譯理論與實踐》(第二版), 北京:中國出版集團公司出版,見第16頁。,卻是廣大學者研究最多、投入精力最大、成果最豐富的領域。之所以這樣,是因為文學翻譯本身的特性的緣故。首先,從對象來說,文學翻譯的對象是文學作品。文學作品是基于人類的生活體驗,描繪和反映人類心理世界、情感世界、社會現(xiàn)實的,形象性、情感性、虛構(gòu)性、隱喻性與多義性是文學作品的典型特點。
首先,文學作品離不開豐富的意象,而意象具有模糊的特點。以《紅樓夢》曹雪芹對林黛玉的描寫為例:“兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,嬌喘微微。閑靜時似嬌花照水,行動處如弱柳扶風,心較比干多一竅,病如西子勝三分?!边@里的“似蹙非蹙籠煙眉”“似喜非喜含情目”“嬌花照水”“弱柳扶風”等意象的表達均具有模糊的特點。什么樣的眉是“似蹙非蹙”的,什么樣的目才是“似喜非喜”的?而且還要“籠煙”或“含情”?在翻譯和處理這些模糊的意象時,即使是經(jīng)驗豐富的翻譯大師都要絞盡腦汁,又何況不會“思考”的機器呢?
其次,文學作品表達的是人類豐富的情感,這類情感或激情澎湃,或溫婉細膩,怒發(fā)沖冠者有之,嗔怨綿綿者有之,大喜過望者有之,悲痛欲絕者有之,每一種情感都細致入微方能感人至深,這種細致、溫婉、纏綿或洶涌澎湃即使是查微究末、細品字里行間的讀者,往往也需要掩卷長思方能悟得其中精妙,其翻譯又豈能是機器所能及之?同時,人類情感的觸發(fā)往往需要讀者帶著自身的情感經(jīng)歷進入作品所述之境,情景交融、物我兩忘,方能感同身受、觸景生情。換言之,人類情感的生發(fā)對情境產(chǎn)生的語境具有強烈的依賴,這種依賴也說明,自身毫無情感的機器豈能感悟情感的精妙,又豈能在此基礎上做出令人滿意的翻譯?
再次,文學作品具有虛構(gòu)性,虛構(gòu)的世界往往非現(xiàn)實世界所能想象。即使機器能夠把現(xiàn)行所有文學作品及其對應的不同語種的譯文輸入其中,建立一個龐大的語料庫,但文學虛構(gòu)的特性決定文學作品永遠充滿了無限的創(chuàng)造力和想象力?,F(xiàn)行的機器也許能夠滿足某些文學作品的翻譯,但從發(fā)展的角度來看,機器翻譯的前提是必須首先編定程序或者建立語料庫,因而永遠是滯后的,永遠跟不上文學創(chuàng)作創(chuàng)新的步伐。因此,用機器來翻譯文學作品,其結(jié)果注定是費力而不討好的。
第四,文學作品的語言是充滿隱喻性與多義性的,這是文學作品區(qū)別于其他類型文本的重要特征之一。如果說科學語言與文學語言都是日常語言的變體,那么科學語言是日常語言向單義性發(fā)展的結(jié)果,其特征是明晰的、無歧義的,而文學語言則是日常語言向隱晦、多義、模糊一極發(fā)展的結(jié)果,其特征是模糊的、隱喻的。面對諸如“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”中“絲(思)”與“晴(情)”的多義性,即使是經(jīng)驗豐富的翻譯大家,也要費盡心思方能偶得妙譯,這一難題又豈能是模擬人類智慧的機器人所能勝任的?“機器翻譯對于有固定語境的格式化語言的翻譯比較精準,比如公共設施標識、網(wǎng)絡游戲、合同等。另外,在專業(yè)領域的翻譯中,機器翻譯可以不斷更新大規(guī)模的語料庫,這一點是人腦所不及的,也能為翻譯人員提供很大幫助。但是就目前來說,機器翻譯的應用范圍還有其局限性。因為語言是鮮活的、充滿變化的,機器應對變化的能力還是比不上人腦。比如在做口譯時,同一個詞在不同的場合和不同的語境中可能會有十個不同的意思,這時候機器就不能像人一樣準確地判斷語境。”*機器翻譯正融入中國人生活,參見新華網(wǎng):http:∥mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NTI2MDY2Ng== & mid=402253577 & idx=4 & sn=1a2d5e28723e4bd9ca4bcb4c84a40534 & scene=23 & srcid=0204bhzqngxOotZWuUiqPdOe#rd.可見,文學語言的隱喻性與多義性是機器翻譯尚未破解的難題。
第五,做好翻譯還需要必要的語言知識與百科知識,這也是機器翻譯無法完全勝任文學翻譯的重要原因之一。良好的譯者,應該諳熟翻譯所涉及的兩種語言與文化之間的差異,掌握豐富的語言文化及百科知識。先說語言知識。以英語和漢語為例,這兩種語言分別屬于不同的語系,在語法、書寫、表達習慣等方面均存在較大的差異。對于“What can easily be seen in his poems are his imagery and originality, power and range.”這樣一個句子,優(yōu)秀的譯者會譯成:“他的詩形象生動、匠心獨運,而且氣勢磅礴、主題多樣,這是顯而易見的?!敝赃@樣,是因為英語是一個靜態(tài)的語言,喜歡使用名詞(如原文中的“imagery”“originality”“power”和“range”),而漢語是一個動態(tài)的語言,喜歡使用動詞、形容詞和四字詞組(如譯文中的“形象生動”“匠心獨運”“氣勢磅礴”“主題多樣”分別對應原文中的“imagery”“originality”“power”和“range”),兩種語言的差異需要譯者在翻譯的過程中將英語中的名詞轉(zhuǎn)換成漢語的形容詞。但對于不熟悉這種差異的初學者或翻譯機器而言,他(它)則很可能炮制出“在他的詩中很容易看到意象、原創(chuàng)、力量和范圍”這樣的譯文。再看文化與百科知識。豐富的文化與百科知識對于做好翻譯的重要性是不言而喻的,但如果缺少這方面的知識則可能產(chǎn)生翻譯問題。機器翻譯很可能將“中國共產(chǎn)黨和八個民主黨派”“講好中國故事對外文化使者”翻譯成“Communist Party of China and eight democratic parties”和“Cultural Ambassador for Telling the Chinese Story(或Cultural Ambassador for Good Chinese Stories)”,但有經(jīng)驗的譯者會翻譯成“Communist Party of China and eight other democratic parties(注意增加了“other”一詞)”和“Goodwill Ambassador of China’s Voices”。之所以這樣,是因為如果不增加“other”一詞(機器翻譯很可能這樣),“Communist Party of China(中國共產(chǎn)黨)”似乎就不是一個倡導民主的黨派,這顯然跟我黨的執(zhí)政方針與理念相悖。在第二個例證中,英文中的“Cultural Ambassador”容易產(chǎn)生歧義,讓人聯(lián)想到文化干預或文化殖民,而“Goodwill Ambassador”則能較好地體現(xiàn)“文化交流與文化傳播使者”這一原意,更好地為國外讀者所接受。缺乏此類文化與百科知識,機器翻譯的效果可想而知。
綜上所述,文學翻譯之所以魅力無窮,是因為其本身的模糊性、情感性、虛構(gòu)性、多義性和差異性等特性所決定的,而這些特性又同時說明,這一任務是機器所無法企及的。
1.4 機器翻譯在處理實用類文本時仍然離不開人的幫助
近20年來,隨著網(wǎng)絡技術的突飛猛進,機器翻譯取得了巨大的成功,國內(nèi)外先后開發(fā)出多個翻譯軟件,包括我們比較熟悉的Trados翻譯系統(tǒng)、國內(nèi)的雅信翻譯系統(tǒng)、谷歌翻譯工具、金山翻譯等等。這些軟件具有非常強大的翻譯功能,但不可否認的是,當我們利用這些軟件對相關文本進行處理之后,我們必須指定專人最后定稿后方能使用。以目前市場上最為強大的Trados為例,我們可以通過這一系統(tǒng)實現(xiàn)多人協(xié)作,同時處理海量的翻譯文本,但在翻譯的過程中,我們必須通過人工進行術語的統(tǒng)一、常用句型及語段的錄入及最后的人工審定與排版、打印、裝訂工作。這一切都離不開人的參與。換句話說,這些翻譯工具僅僅是“機器輔助翻譯(computer-aided translation)”,起到的是“輔助”的作用,還不能完全地取代作為譯者的人。
機器翻譯和人工智能的迅猛發(fā)展引發(fā)人們“機器是否要取代作為譯者的人”的熱議,其根源在于人們的一種慣性思維,這種思維將科技的發(fā)展與人的全面發(fā)展對立起來,認為代表技術進步的機器翻譯似乎跟人是完全對立的。
從人類歷史來看,這種將二者對立的思想要追溯到文藝復興時期科學與人文的對立。文藝復興是科學哲學文化開始凸顯的時期。此前的歐洲,思想上占統(tǒng)治地位的是基督教神學,但到了文藝復興時期,科學的成功及其實際功用導致基督教神學逐漸式微,其形而上的統(tǒng)一性逐漸隱退。在這種背景下,科學更新了人們對世界的認識,提供給人們認識世界的新知識,一種新的科學主義哲學文化開始形成,科學開始承擔救世主的角色??茖W的進一步發(fā)展使理論科學與實用科學逐漸分離,使其逐漸蛻變?yōu)橐环N技術和一種實證的藝術。由于作為技術與實證藝術的科學在原則上排斥哲學形而上與終極意義的追問,用胡塞爾(1988:6)的話來說,科學對“人面對命運攸關的根本變革所必須立即做出回答的問題”漠然置之,它不關注人生有無意義的問題。這種忽視導致了科學對人的忽視,引發(fā)了科學的發(fā)展與人的發(fā)展之間的斷裂。
科學與人文的斷裂使科學家們迷信技術的力量,認為只要有了科學的進步與技術的革新,人類社會就沒有什么是不可能實現(xiàn)的??茖W家們對科學技術普遍地充滿了自信,有的甚至到了匪夷所思的程度。法國科學家施萊貝爾是信息學的權威,他在《世界面臨挑戰(zhàn)》一書中充分表達了自己對信息科學的自信:“信息學的工藝是改造人類社會的強大因素,社會信息化的使命是取代社會的革命?!?潘培新,1988:178)英國學者M.柯克雖然從事社會科學的研究,但他絲毫看不上社會變革的作用,認為相對于技術變革,社會變革是無足輕重的,只有在技術變革的基礎上“才能使人類的生活條件發(fā)生進步的演變”(沈雙一,2003:101)。更有意思的是,美國科學家H.康恩認為,人類只要運用科學技術的最新成就,就能建成“人們有充裕閑暇時間的富裕社會”,在這一社會里,人類未來的很多問題都可以通過科學技術得以解決。以人類的種族問題為例,這一問題一直像夢魘一樣糾纏著人類,但只要我們使用化學脫色藥劑,種族問題不過是一場屬于歷史的誤會!科學家們對科學技術的自信可以說到了一種狂熱的程度!因為這種狂熱的自信,美國科學家阿爾溫·托夫勒在其代表作《第三次浪潮》(1980)中斷言:高度發(fā)達的工業(yè)社會中人民的生活由于標準化而千篇一律,而以新的科技革命為主導的第三次浪潮則是人民“實現(xiàn)擁有自由、民主、人道的人性社會的根本力量”??梢? 與人文發(fā)生斷裂的科學使科學家們充滿自信,他們把科學技術在社會發(fā)展中的作用絕對化,把自然世界對象化、數(shù)字化和信息化,而逐漸忽視了人類的人文傳統(tǒng),對人性的解放、人的作用和人的感受漠然無視。他們“往往把人類以外的一切事物看成僅僅是有待加工的原材料”,羅素(2006:7)指出,“這是一種病狂”。
為了修正這一“病狂”,海德格爾等哲學家進行了不懈的努力。海氏指出,沒有人文關懷的技術進步是“最高意義上的危險”,當下對人類構(gòu)成威脅的不僅僅來自“有致命作用的技術機械和裝置”,真正的威脅來自觸動人類的最本質(zhì)之處,“座駕之統(tǒng)治地位咄咄逼人,說到底,座駕占統(tǒng)治地位之處,便有最高意義上的危險”(海德格爾,1996:946)。 海氏此處所說的“座駕”,實際上是指人類過度追求科學理性而導致的工具理性,即人類對科學理性的追逐使人完全失去了自主性,成了被動執(zhí)行系統(tǒng)命令的存在之物,其結(jié)果,人的價值和意義失落了,理性蛻變成一種奴役人的工具。跟海德格爾一樣,阿多諾、馬爾庫塞等思想家也對無所不能的技術及工具理性進行了批駁。在《啟蒙的辯證法》中,阿多諾指出,科技與工具理性形成了合謀,共同對人類和自然造成了種種壓抑,他詳細列舉了這些壓抑及其對人類的危害。與阿多諾的冷靜相比,馬爾庫塞的批駁更加激烈。他痛心疾首地指出,由于科技的異化,后工業(yè)社會的人類“正逐漸喪失其人性中的否定性與批判精神,成為社會中受到壓抑的‘單向度的人’”(馬爾庫塞,2006: 4)。
那么,如何才能擺脫壓抑,避免成為“單向度的人”呢?答案在于科學與人的融合發(fā)展。關于科技與人的融合發(fā)展,馬克思與恩格斯作了精辟的論述。馬克思指出,科技是一種不同于物質(zhì)生產(chǎn)力的生產(chǎn)力,標志著“人類理論的進步”,是歷史地積累起來的人類進行生產(chǎn)活動的精神力量。物質(zhì)生產(chǎn)力和精神生產(chǎn)力的總和, 構(gòu)成生產(chǎn)力統(tǒng)一體, 它們彼此間可以互相轉(zhuǎn)化。恩格斯也指出:“科學是歷史的有力杠桿, 最高意義上的革命力量?!?馬克思 等,1972:372-373)就科技的本質(zhì)而言, 它既不是人道主義的, 也不是反人道主義的??萍既绻挥糜趧?chuàng)造剩余價值,使人被機器異化,它就是反人道主義的,具有否定人的特征。如果用于滿足人的合理需要,它就是人道主義的,它會成為人的盟友,成為使人和社會人道化的因素。科學與人是一個辯證的統(tǒng)一體,二者的發(fā)展應該相互融合、相互補充。
綜上可知,將翻譯技術的發(fā)展與人的發(fā)展相互對立的做法,一方面反映了部分人對翻譯技術發(fā)展產(chǎn)生的恐懼,另一方面也反映了部分人因為人工智能與機器翻譯技術的迅猛發(fā)展而產(chǎn)生的科學主義的思想。實際上,機器翻譯與人工智能的發(fā)展,其最終目的不是要取代人,而是要實現(xiàn)科技與人的融合,讓科技更好地為人類服務。以百度機器翻譯為例,其開發(fā)團隊耗時數(shù)年的時間,“針對所需翻譯的語言挖掘互聯(lián)網(wǎng)上的雙語數(shù)據(jù),再由機器從這些數(shù)據(jù)中進行自動學習并形成自動翻譯的模型”。該項目的成功,“不僅是國家對于團隊科研技術的認可,更是對于產(chǎn)品本身社會價值的肯定”。這里的“社會價值”,無疑是科技服務社會、造福人類的價值??梢?,百度機器翻譯的開發(fā)從一開始,就著眼于“科技與人”的同步發(fā)展,其理念是“科技改變生活”“科技服務人類發(fā)展”。百度機器翻譯的負責人王海峰指出:“互聯(lián)網(wǎng)時代人們?nèi)找婷芮械目缥幕涣鳛闄C器翻譯技術的突破提供了支撐,因為用于訓練系統(tǒng)的互聯(lián)網(wǎng)雙語數(shù)據(jù)大都來自人類的外語學習和交流活動;反過來,機器翻譯又為人們的交流和溝通提供了便利?!本湍壳暗氖褂枚裕俣确g軟件可以滿足人們生活的大量翻譯需求,如語音翻譯、度假旅游、企業(yè)及產(chǎn)品翻譯等。但與人工翻譯相比,機器也有自身的優(yōu)點與缺點:“一個機器翻譯系統(tǒng)可以同時掌握幾十種語言的翻譯能力,也可以擅長多個領域的翻譯,這是翻譯人員所不具備的。但同時,優(yōu)秀的翻譯人員可以將語言的細微之處翻譯出精妙的美感來,這也是機器翻譯系統(tǒng)無能為力的?!?機器翻譯正融入中國人生活[EB/OL].新華網(wǎng):http:∥mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NTI2MDY2Ng == & mid=402253577 & idx=4 & sn=1a2d5e28723e4bd9ca4bcb4c84a40534 & scene=23 & srcid=0204bhzqngxOotZWuUiqPdOe#rd
因此,就翻譯技術的發(fā)展而言,科技與人文的融合是未來翻譯技術發(fā)展的必然方向。強調(diào)科技就是一切的單純的科學理性只能是一種狂妄,強調(diào)人文精神和人的發(fā)展而忽視科技的作用也只能是一種人文的浪漫。人類的發(fā)展需要兩者的有機結(jié)合。誠如相關學者所言,“科學與人文從來就不是兩個對立面,兩者之間也沒有什么鴻溝,簡單地加以區(qū)隔是不可取的”(張信剛,2008)。人類需要科學技術給社會帶來的變革,同樣也需要深宏的人文情懷與人文關注。在我國當前科技并不發(fā)達的今天,隨著創(chuàng)新觀念的不斷深入,科技的發(fā)展在民族振興與中國夢的復興中扮演著重要的引領作用。面對百度機器翻譯這樣的科技創(chuàng)新和人工智能的快速發(fā)展,我們大可不必有“狼來了”的憂慮,而應將更多的精力投入新的思考,探索科技發(fā)展與翻譯人才培養(yǎng)有機結(jié)合的新途徑。
3.1 進一步推進人才培養(yǎng)中翻譯技術的普及
國內(nèi)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的歷史較短,全國高校開設翻譯本科專業(yè)(BTI)和翻譯碩士專業(yè)學位研究生(MTI)的培養(yǎng),至今也不過十年的時間,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)中翻譯技術的教學,其現(xiàn)狀更是不容樂觀。首先,與國外及我國港澳臺地區(qū)的高校相比,國內(nèi)高校翻譯技術類課程的開設還存在較大的距離。根據(jù)呂立松、穆雷(2007:37)的研究,中國香港和臺灣的高校與翻譯公司緊密合作,為學生開設翻譯技術教學,而英國曼徹斯特大學、倫敦大學帝國理工醫(yī)學院、加拿大渥太華大學、美國卡內(nèi)基-梅隆大學等國外高校在機器翻譯、術語管理、翻譯技術培訓的課程設置、人才培養(yǎng)模式以及翻譯測試等方面已經(jīng)行程完備的體系,形成行之有效的模式。其次,國內(nèi)很多高校對翻譯技術教育仍然未引起足夠的重視,導致翻譯技術教育課程在部分高校中仍然未能開設。一項針對京、津、滬、渝、遼、吉、豫、冀、鄂、浙、粵、蘇、川等12個省市高校進行的調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),參與調(diào)查的43所開設有MTI的高校中(其中很大一部分高校為“985”高校、“211”高校)有11所至今仍然沒有開設翻譯技術課程,占比高達25%。若將調(diào)查范圍進一步擴大到二本院校,“情況可能更不容樂觀”(王晨爽 等,2016:81)。第三,有的MTI高校雖然開設了相關翻譯技術課程,但教學學時與教學內(nèi)容卻不一定能夠滿足高素質(zhì)翻譯人才培養(yǎng)的需求。一般來講,翻譯技術教學應該包括“計算機輔助翻譯工具、機器翻譯、電子詞典、文字處理軟件、圖片處理工具、互聯(lián)網(wǎng)資源、搜索工具、數(shù)據(jù)庫、網(wǎng)絡交流工具軟件等各種翻譯技術的介紹與使用”(苗菊 等,2010:66),相關課程包括“計算機輔助翻譯”“網(wǎng)絡與信息技術”“翻譯項目管理”“本地化行業(yè)翻譯實務”“網(wǎng)站本地化管理”“翻譯資料及語料庫管理”等,但國內(nèi)大多數(shù)高校僅僅開設有“計算機輔助翻譯”一門課程,開設兩門以上課程的學校僅占兩成,且教學學時均為一學期,每周2學時(王晨爽 等,2016:81)。因此,教學任務繁重而教學學時嚴重不足,就成了當前翻譯技術課程教學的現(xiàn)狀。
導致這種現(xiàn)狀的原因有很多,其中最重要的當屬教育觀念滯后、教學經(jīng)費不足與教學師資短缺。造成當前翻譯人才培養(yǎng)中翻譯技術教育不足的主要原因,在于教育工作者教育觀念滯后。胡加圣、陳堅林(2013:3)認為:新世紀以來,“基于信息技術的外語教學已經(jīng)成為當前高等學校外語教學的主要實踐方法”,翻譯教學也不例外,但部分高校的教育工作者還沒有看到這一潮流,還沒有認識到翻譯技術教育對于高素質(zhì)應用型翻譯人才培養(yǎng)的重要性,認為學生在畢業(yè)的時候能夠掌握良好的口筆譯技能就行了,懂不懂翻譯技術并不重要。其結(jié)果,翻譯人才培養(yǎng)和翻譯技術教育儼然就是兩條永不相交的平行線。其次,在翻譯人才培養(yǎng)中重視翻譯技術教育,需要相關高校加大基礎設施的投入。現(xiàn)代翻譯技術教育的實施,往往需要進行教學儀器、軟件和實驗設備的投入,這些儀器、軟件和設備往往價格高昂。以目前高校通用的Trados翻譯系統(tǒng)為例,其軟件使用終端往往以點數(shù)計算,每一個終端需要花費2萬~3萬元,軟件的更新與維護費用還要另算。因此,基礎設施建設的投入也是制約翻譯技術教育普及的重要原因。最后,制約翻譯技術教育普及的另一個重要原因是翻譯技術師資的緊缺。專業(yè)的翻譯技術教師應該熟練掌握機器輔助翻譯的原理,熟悉主要翻譯軟件系統(tǒng)的操作流程,了解國際上相關研究的最新動態(tài),熟悉翻譯行業(yè)對人才培養(yǎng)的相關要求。因此,我們需要選拔具有良好業(yè)務基礎和較高教學熱情的老師參加專業(yè)的培訓。但事實是,我們選拔參加培訓的老師大多是外語專業(yè)出身,對于翻譯等技術方面的儲備不夠,導致能夠承擔翻譯術語管理、機器輔助翻譯和本地化翻譯行業(yè)實務的合格師資短缺難求。同時,高校的普遍情況是,學校的“翻譯教師除了繁重的教學工作之外,往往還有各自的科研項目或承擔校內(nèi)外大量的翻譯任務,長期超負荷運轉(zhuǎn),普遍無力或無暇解決一些相關的問題”(何文安,1996: 41)。
因此,要進一步推進翻譯人才培養(yǎng)中翻譯技術教育的普及,我們應該首先更新自身的觀念,把翻譯技術教育作為一件刻不容緩的要務來看待,從設施投入、師資隊伍建設、課程建設等方面抓細抓實抓到位,才能真正實現(xiàn)翻譯技術教育普及的目標。
3.2 進一步加強翻譯的“全人教育”
最新出臺的《翻譯本科專業(yè)教學質(zhì)量國家標準》明確了翻譯專業(yè)“全人教育”的目標,提出要培養(yǎng)熟練掌握中外翻譯技能、熟知中外跨文化交流、具有良好的國際視野、人文情懷的高素質(zhì)應用型“全人型”翻譯人才?!叭恕苯逃繕说奶岢?,是針對當前教育方向失偏的糾正與回應,是對當前翻譯教育提出批評的基礎上形成的新的教育理念,其核心思想就是“教育的真正目的在于培養(yǎng)‘人’,在于滿足‘人’的全面發(fā)展”。之所以這樣,是因為近代以來的教育在專業(yè)化、技能化的要求下已經(jīng)“失去了終極目標與意義的追尋”,淪為了專業(yè)技術人員的培訓場,丟掉了教育促進“人”的全面發(fā)展的初心(林治平, 1996: 351)。對此,弗洛姆(1994: 280)曾痛心疾首地說:“我們現(xiàn)在的教育目的,主要在于造就于社會機器有用的公民,而不是針對學生的人性發(fā)展?!币虼耍鳛榻逃ぷ髡?,我們應該清醒地看到,翻譯專業(yè)雖然旨在培養(yǎng)精語言、通翻譯的專業(yè)人才,但翻譯人才的人文情懷與精神家園卻不能丟棄,要注重作為翻譯行為核心的“人的”的全面發(fā)展。筆者認為,要貫徹實施翻譯人才培養(yǎng)中的全人理念,要處理好以下三個方面的關系:
首先,要處理好翻譯能力培養(yǎng)與人文素養(yǎng)養(yǎng)成之間的關系。翻譯專業(yè)具有強烈的實踐性、應用性與職業(yè)性,翻譯專業(yè)培養(yǎng)的學生,應該具有熟練的翻譯技能和較好的翻譯技術能力,這是毋庸置疑的。但同時我們也應該看到,翻譯學科是一個人文學科,應該培養(yǎng)學生具有一定的國際視野、家國情懷和較好的獨立品格、批判精神與人文關懷。以人的完整發(fā)展為核心概念的“全人教育”理論,倡導人的完整發(fā)展,其目的是實現(xiàn)人與自我、人與社會、人與自然的和諧發(fā)展,其更應該處理好翻譯能力培養(yǎng)與人文素養(yǎng)養(yǎng)成之間的關系。
其次,要處理專才與通才之間的關系。如果我們希望培養(yǎng)出來的人才精通某專門領域的翻譯,成為該領域不可替代的翻譯人才,那么我們培養(yǎng)的是某領域的翻譯專才;相反,如果我們培養(yǎng)的學生掌握翻譯的一般規(guī)律,對各個領域的知識與技能均有一定的儲備和了解,那么我們培養(yǎng)的就是寬口徑、厚基礎的翻譯通才。事實上,用人單位和行業(yè)市場對專才與通才的取舍是矛盾的,他們一方面希望翻譯人才是“專才”,對某具體領域是專家型譯者,但另一方面,他們又不希望翻譯人才的領域過窄,能夠會一點“其他的本領”即能夠是通才。這就給高等學校提出了要求,在翻譯的人才培養(yǎng)中要努力兼顧專與精的結(jié)合,處理好專才培養(yǎng)與通才培養(yǎng)之間的關系。
最后,要處理好“國家標準”與“培養(yǎng)特色”之間的關系?!斗g本科專業(yè)教學質(zhì)量國家標準》是翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的最低要求,這一標準的制定是為了為各高校擬定一個專業(yè)建設的最低目標,作為專業(yè)建設提供指導方向。我們千萬不能把這誤解為國家希望把翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)按照一個標準進行建設。國家鼓勵各個高校,結(jié)合自身的實際與自身的辦學特色,在充分考慮行業(yè)需求與地方經(jīng)濟發(fā)展需要的前提下,科學設定自己的人才培養(yǎng)目標,合理設置相關課程,培養(yǎng)出具有鮮明特色的高素質(zhì)翻譯人才,避免“千校一面、院院相同”。
3.3 進一步密切市場需要,培養(yǎng)發(fā)展需要的翻譯人才
過去十年,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)之所以能夠取得快速的發(fā)展,跟教育界、學術界與翻譯行業(yè)之間的良性互動是分不開的。通過這種良性互動,中國的語言服務業(yè)迅速發(fā)展,也為高等學校翻譯人才的培養(yǎng)指明了方向。從事高等學校翻譯人才培養(yǎng)的教育工作者逐漸意識到,翻譯技術的發(fā)展代表了翻譯發(fā)展的最新生產(chǎn)力,傳統(tǒng)的經(jīng)院式翻譯人才培養(yǎng)以單純的翻譯理論與文學翻譯為主,已經(jīng)遠遠不能滿足市場對翻譯人才培養(yǎng)的需求。有學者指出,翻譯市場的反饋“有助于我們更加清楚地認識翻譯教學活動的目標與任務”,“只有不斷地密切追蹤市場變化,我們才能掌握第一手資料,調(diào)整我們的培養(yǎng)方案”(呂立松 等,2007:41)。
因此,面對人工智能與機器翻譯的快速發(fā)展,高等學校應該進一步密切關注市場需求,培養(yǎng)市場需要的翻譯人才。具體而言,我們可以從以下三個方面做一些努力。其一,我們應該密切關注市場與行業(yè)的發(fā)展,共同設立人才培養(yǎng)目標。我們應該培養(yǎng)什么樣的人,什么樣的人是用人單位最需要的?這些與人才培養(yǎng)目標息息相關的問題,必須通過市場調(diào)研才能明確。高等學校應該走出象牙塔,更多地與行業(yè)與市場相結(jié)合,才能更清晰地明確人才培養(yǎng)需求,適時修正自己的人才培養(yǎng)目標,自己培養(yǎng)的人才才會更受行業(yè)與市場的青睞。其次,應該加強校企多方合作,共同培養(yǎng)市場與行業(yè)需要的人才。校企合作可以從多方面解決目前高校翻譯人才培養(yǎng)存在的問題。一是師資問題。目前高校的翻譯技術師資,受到教師知識結(jié)構(gòu)、行業(yè)背景等因素的影響,還不能較好地滿足翻譯技術教學的需求。翻譯企業(yè)的參與,更可以為高校提供翻譯技術教學的師資,彌補高校技術水平的不足。二是教學設備問題。翻譯行業(yè)企業(yè)往往緊跟翻譯技術發(fā)展的最新動態(tài),是翻譯技術發(fā)展的風向標與晴雨表。行業(yè)與高校的緊密合作能夠讓高校迅速知道翻譯行業(yè)對翻譯技術人才的最新需求,讓最新的教學設備進入高校,滿足翻譯技術教學的設備需求。三是校企的合作,可以為翻譯專業(yè)的學生提供實習與實踐的平臺。翻譯是一個必須在“做”中學的職業(yè),如果離開翻譯行業(yè)企業(yè)的支持,學生就很難找到實習實踐的平臺,導致理論學習與實踐操作的脫節(jié)。同時,良好的校企互動可以縮短畢業(yè)學生進入職場的適應期,學生通過實習實踐可以更好地了解翻譯行業(yè)與企業(yè)的操作流程與職業(yè)規(guī)范,更快、更好地進入行業(yè),提升人才培養(yǎng)的適應度。最后,學校與企業(yè)的密切合作還可以直接地從行業(yè)企業(yè)獲取畢業(yè)學生的反饋信息,幫助學校適時地修正人才培養(yǎng)模式,完善培養(yǎng)體系,更好地滿足市場對人才培養(yǎng)的需求。
近兩年百度機器人的獲獎及人工智能的凱歌高奏,是文藝復興時期以來科學與人文之爭的延續(xù)。面對人工智能與機器翻譯所取得的矚目成就,我們一方面應該歡欣鼓舞,但另一方面我們也應該對時代“人文精神”進行反思。筆者認為,在當下這一科技與人文的對抗中,機器取代人不過是一個偽命題?;钤诋斚?、關注當下并積極思考未來,這是人文教育工作者和翻譯教育工作者應該思考的問題,既然科技與人文的融合始終是時代發(fā)展的方向,那么我們應該思考的,則是科技發(fā)展與翻譯人才培養(yǎng)有機結(jié)合的新路徑,使我們培養(yǎng)的人既掌握最新的翻譯技術,同時又符合“全人”發(fā)展的理念,具備深宏的人文精神與人文情懷。
參考文獻:
方夢之.2011. 中國譯學大辭典[M].上海:上海外語教育出版社.
弗洛姆,E.1994. 健全的社會[M]. 孫愷祥,譯. 貴陽: 貴州人民出版社.
海德格爾.1996. 海德格爾選集下卷[M].孫周興,譯.上海:上海三聯(lián)書店.
何文安.1996. 翻譯教學:現(xiàn)狀評估、改革與展望[J].中國科技翻譯(2):38-41.
胡加圣,陳堅林.2013. 外語教育技術學論綱[J].外語電化教學(2):3.
胡塞爾.1988.歐洲科學危機和超驗現(xiàn)象學[M].張慶熊,譯.上海:上海譯文出版社.
林治平.1996. 中原大學實施全人教育之理念與實踐之研究[C]∥全人教育國際學術研討會論文集.臺北:財團法人基督教宇宙光傳播中心出版社.
羅素.2006 .西方哲學史:下卷[M].馬元德,譯.北京:商務印書館.
呂立松,穆雷.2007. 計算機輔助翻譯技術與翻譯教學[J]. 外語界, 120(3): 35-43.
馬爾庫塞. 1988.單向度的人[M]. 張鋒,譯.重慶: 重慶出版社.
馬爾庫塞.2006.單向度的人[M].劉繼,譯.上海: 上海譯文出版社.
馬克思,恩格斯.1972. 馬克思恩格斯全集:第19 卷[M]. 北京:人民出版社.
苗菊,王少爽.2010. 翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)MTI教育的啟示[J]. 外語與外語教學,(3): 63-67.
潘培新.1988.信息社會論和新技術革命[M].北京:世界知識出版社.
錢鍾書.1979.舊文四篇·林紓的翻譯[M].上海:上海估計出版社.
沈雙一.2003. 世界歷史進程中的科學與人文之爭[J].重慶師范大學學報(哲學社會科學版)(1):100-104.
王晨爽,文軍. 2016.MTI翻譯技術教學:現(xiàn)狀與對策[J]. 外語電化教學,(12): 80-83.
王小川,烏鎮(zhèn)秀.搜狗機器同傳有望取代人類[EB/OL].http:∥it.sohu.com/20161117/n473478248. shtml.
張信剛.2008. 高等教育如何造就明日冠軍:科學與人文之思[R] .北京大學“相約冠軍·名家講壇.
莊立川.2017.機器無法傳遞口譯員的情感細節(jié)[EB/OL].http:∥www.sohu.com/a/161249462 _176673.