• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯符號學(xué)的文本闡釋模式

      2018-06-20 04:49:28潘琳琳
      外國語文 2018年3期
      關(guān)鍵詞:有形符號學(xué)譯者

      潘琳琳

      (首都師范大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100048)

      0 引言

      翻譯學(xué)與符號學(xué)是兩門各自獨(dú)立、又具有一定同質(zhì)化傾向的學(xué)科,二者均為研究交際和意義的科學(xué),均涉及符號的使用、闡釋與操縱。符號學(xué)的本體論、認(rèn)識論及方法論對翻譯研究具有重要的理論意義,而翻譯實(shí)踐研究對符號學(xué)又有重要的應(yīng)用價值。

      國內(nèi)對符號學(xué)與翻譯學(xué)聯(lián)姻的研究早已有之,但多數(shù)研究囿于以符號學(xué)術(shù)語詮釋翻譯現(xiàn)象,而且目光僅聚焦于語際翻譯范疇,忽略了廣義翻譯范疇中語言符號與非語言符號的雙向轉(zhuǎn)換。在此背景下,以符號學(xué)理論為依據(jù),探究廣義翻譯范疇下的符碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象及其相關(guān)問題,就顯得必要且迫切。于是,符號學(xué)之分支學(xué)科——翻譯符號學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。翻譯符號學(xué)主要以符號三元觀為骨架,以符號轉(zhuǎn)換與流動為實(shí)質(zhì),突破了語言符號的靜態(tài)研究,將翻譯置于動態(tài)的、開放的、遞歸的符號闡釋過程之中,有效地將翻譯的過程與行為融入符號學(xué)研究的版圖。本文以翻譯符號學(xué)的學(xué)科概念和理論內(nèi)涵為基礎(chǔ),嘗試建構(gòu)翻譯符號學(xué)文本闡釋的一般性模式,重點(diǎn)探討這一模式的核心要素和分析工具。

      1 翻譯學(xué)與符號學(xué)聯(lián)姻的理據(jù)

      翻譯學(xué)與符號學(xué)之所以能夠聯(lián)姻,是因?yàn)槎叽嬖谔烊坏倪壿嬯P(guān)聯(lián),翻譯符號學(xué)的建構(gòu)代表著符號學(xué)的一個重要發(fā)展方向的誕生,是符號學(xué)與翻譯學(xué)內(nèi)在發(fā)展的必然訴求。二者聯(lián)姻的理據(jù),主要體現(xiàn)在以下五個方面:

      第一,翻譯學(xué)與符號學(xué)都是學(xué)科匯合與學(xué)派融合的產(chǎn)物,都具有跨學(xué)科和多學(xué)科的性質(zhì),都屬于開放的、綜合性的學(xué)科,這為二者的聯(lián)姻提供了前提條件。翻譯研究一向依賴于不同的理論框架來解釋翻譯行為、分析翻譯活動和評價翻譯產(chǎn)品,符號學(xué)則被稱為“文科的數(shù)學(xué)”,其跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的方法論已成為眾多人文科學(xué)學(xué)科的重要分析工具。巴斯內(nèi)特(1991:13)指出:“盡管語言活動是翻譯活動的核心,但將翻譯納入符號學(xué)研究最為合適,因?yàn)榉枌W(xué)這門科學(xué)研究的是符號系統(tǒng)或結(jié)構(gòu),符號過程和符號功能?!狈g研究必然涉及承載信息的符號之間的轉(zhuǎn)換,因此,符號學(xué)對翻譯研究有指導(dǎo)意義,符合翻譯實(shí)踐發(fā)展的需要。

      第二,翻譯學(xué)與符號學(xué)均涉及符號的使用、闡釋與操縱,存在互動、互融的基礎(chǔ)。若從雅各布森的語內(nèi)、語際和符際翻譯三分法算起,符號學(xué)與翻譯學(xué)的融合研究已走過了半個世紀(jì)的歷程,其間格雷率先較為系統(tǒng)地從皮爾斯符號學(xué)角度闡釋了翻譯現(xiàn)象,拓寬了符號學(xué)與翻譯學(xué)聯(lián)姻的維度,而后越來越多的學(xué)者沿著這一思路發(fā)展了這一領(lǐng)域,如特洛普、佩特里莉、斯達(dá)克尼、羅賓遜等。符號學(xué)與翻譯學(xué)一直處于相互影響之中,“一方面翻譯理論不能忽視符號學(xué),另一方面符號學(xué)理論也從翻譯理論和實(shí)踐中獲得益處”(Petrilli,2007:311)。

      第三,多介質(zhì)、多符號和多模態(tài)文本的出現(xiàn),凸顯了基于語言符號的翻譯理論的局限,語言學(xué)本身已經(jīng)不能解釋所有的翻譯現(xiàn)象,多模態(tài)文本的生產(chǎn)和發(fā)展需要調(diào)動更大范圍的符號資源和模式,翻譯應(yīng)該被放置到更廣闊的符號學(xué)視閾下加以研究。在新時代高科技與信息化的語境中,一個文本很難是單一符號的,文本中多種符號系統(tǒng)的共存和協(xié)同就變得必不可少,而在此過程中無論是語言符號之間,語言與非語言符號之間,抑或是非語言符號之間所產(chǎn)生的意義就需要被翻譯?!胺枌W(xué)方法的優(yōu)勢是可以運(yùn)用恰當(dāng)?shù)母拍罟ぞ邅聿倏v不同的‘世界’,因?yàn)樗试S譯者整合來自不同符號系統(tǒng)的符號?!?Guidère,2008:58)符號學(xué)可使我們重視文本的多媒介性,促使翻譯的定義與觀念發(fā)生質(zhì)的改變。傳統(tǒng)意義上,文本被理解為主要且僅由文字符號構(gòu)成,而符號學(xué)證明了“文本是符號的集合”這一觀點(diǎn)的合理性與合法性,指出文本是語言符號與非語言符號有組織的集合,包括語言的、聽覺的、視覺的、思維的,等等,而這些符號的意義需由譯者使用各種各樣的策略和媒介加以梳理和分析。

      第四,符號學(xué)理論為解釋與分析翻譯的核心事件提供了可操作的邏輯框架。皮爾斯將符號、對象和解釋項(xiàng)關(guān)聯(lián)起來,以符號學(xué)三元觀來審視意義的產(chǎn)生、闡釋與轉(zhuǎn)換,可將意義解構(gòu)為不同的組成部分,每一個可以對應(yīng)三元關(guān)系中的一點(diǎn),這無疑為理解文本的本質(zhì),以及深入考察文本中生成和轉(zhuǎn)換意義的認(rèn)知過程提供了契機(jī)。在這一框架下,翻譯過程中符號指稱意義的不確定性和不穩(wěn)定性可以找到合理的依據(jù),因?yàn)榉柵c對象之間不再是一對一的固定邏輯關(guān)系,而是由解釋項(xiàng)參與并調(diào)節(jié)的一對多的多重闡釋關(guān)系。

      第五,符號學(xué)為解決翻譯中爭論不休的問題,諸如等值問題、翻譯的損失問題等提供了嶄新的視角。皮爾斯符號生長理論認(rèn)為,符號闡釋過程具有開放性和無限性。翻譯過程是源源不斷受符號解釋項(xiàng)“驅(qū)使”的過程,從而意義得以產(chǎn)生、闡釋、轉(zhuǎn)換和生長。符號轉(zhuǎn)換中絕對意義的等值是難以實(shí)現(xiàn)的,如果符號和對象達(dá)至等值,那么符號活動就宣告停止,符號的生命也就結(jié)束了。另外,通過研究和闡釋原文本,譯者需要決定目的文本應(yīng)從哪個角度闡釋原文本。很顯然,一旦譯者做出了選擇,其他可能的詮釋角度就被暫時排除在外,但不能由此得出“那條未被選擇的路”就是一種翻譯損失。目的文本沒有反映或展示出原文本的某個部分,不能稱之為一種損失,而是譯者永遠(yuǎn)無法獲得的東西。有關(guān)翻譯損失的論述實(shí)質(zhì)上與翻譯的符號本質(zhì)相悖,原文本具有無限被解讀和被闡釋的空間,理論上翻譯是永無止境的符號鏈中的一環(huán)。

      翻譯學(xué)與符號學(xué)的結(jié)合不僅是可行的,同時也是理想的選擇。翻譯學(xué)與符號學(xué)的跨接,將我們引向文本和話語的領(lǐng)域,開闊了我們對文本的組成部分、文本的意義和文本的翻譯策略的認(rèn)識,這樣,翻譯就沖破了語言符號的疆界,上升到意義科學(xué)的高度。

      2 翻譯符號學(xué)學(xué)科概念的衍化

      圖里(1980:12)使用semiotics of translation這一術(shù)語來指稱作為一種符號活動的翻譯(Toury,1980:12)。1986年他為《符號學(xué)百科辭典》撰寫“翻譯”詞條,論述了翻譯的符號學(xué)性質(zhì),并將翻譯的符號學(xué)方法定義為“一種跨越系統(tǒng)邊界的行為(或過程)”(Toury,1986:1112)。

      1990年格雷在意大利安達(dá)盧西亞符號學(xué)會國際研討會上提交論文《翻譯即叛逆:論翻譯符號學(xué)》,提出“翻譯符號學(xué)”這一術(shù)語,后改稱為“符號學(xué)翻譯”(賈洪偉,2016a:95)。1994年她提出了符號翻譯這一術(shù)語的定義:“符號翻譯是一個單向、未來趨向的累積性不可逆過程,即連續(xù)地朝向更高級別的理性化、復(fù)雜化、連貫性、清晰度和確定性邁進(jìn)的過程,同時不斷地和諧了混亂、無組織的問題譯文,中和了可疑、誤導(dǎo)的錯誤翻譯?!?Gorlée,1994:231)羅賓遜(2016)以批判性的視角,分析并評價了格雷的符號翻譯定義,重構(gòu)了符號翻譯理論框架及研究范式,指出符號翻譯是一種集體式的情感—意動—認(rèn)知或本能—經(jīng)驗(yàn)—習(xí)慣的指號過程,集體的規(guī)范操控著譯者思維中的解釋項(xiàng),使之規(guī)范化,理想化。

      自1994年起,特洛普一直致力于推進(jìn)翻譯符號學(xué)的學(xué)科發(fā)展,在其發(fā)表的相關(guān)論文中,反復(fù)使用了semiotics of translation和translation semiotics來指涉翻譯符號學(xué)。2008年他發(fā)表專文,論證翻譯符號學(xué)正走向一門獨(dú)立的學(xué)科(Torop,2008)。2010年,他又重新定義了翻譯符號學(xué)的研究范圍,將翻譯符號學(xué)歸類為文化符號學(xué)的分支學(xué)科(Torop,2010)。

      1998年《翻譯研究百科全書》第一版(Baker,1998)收錄了 “semiotic approaches”詞條(Eco & Nergaard,1998:218-222),第二版(Baker & Saldanha,2009)則收錄了“semiotics”詞條(Stecconi,2009:260-263),盡管兩個版本的學(xué)者們使用了不同的視角來闡釋翻譯與符號學(xué)的關(guān)系,但都將semiotics of translation或者translation semiotics作為一種研究翻譯的理論方法。

      綜上所述,國際學(xué)界的研究者們從不同的研究路徑入手,探討符號學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)聯(lián)性,將翻譯符號學(xué)定義為一種活動或行為(Toury,1980;1986),一種方法(Gorlée,1994;Eco & Nergaard,1998;Stecconi,2009),或者一門新的學(xué)科(Torop,2008)??陀^地講,翻譯符號學(xué)這一術(shù)語早已有之,但尚未建立統(tǒng)一的術(shù)語體系,關(guān)于翻譯符號學(xué)的定義也尚未達(dá)成共識。這是由于學(xué)界沒有找到翻譯符號學(xué)的學(xué)科落腳點(diǎn),沒能將其建立成獨(dú)立的學(xué)科體系,因此很難將符號學(xué)的認(rèn)識論和方法論充分地應(yīng)用于翻譯現(xiàn)象中符號因素的系統(tǒng)化分析和翻譯過程中符號轉(zhuǎn)換的深度解讀。只有承認(rèn)翻譯符號學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的合法權(quán)利,該領(lǐng)域的學(xué)者們才能擺脫自說自話的尷尬局面,朝著共同的目標(biāo)形成合力,而不再似散兵游勇般無法系統(tǒng)地論述翻譯符號學(xué)的學(xué)科屬性和本質(zhì)特征,研究的深度、廣度才能得到實(shí)質(zhì)性的提高。

      正因意識到這一點(diǎn),在中國符號學(xué)與翻譯學(xué)聯(lián)姻近30年的歷史積淀基礎(chǔ)上,國內(nèi)部分學(xué)者于近兩三年提出將翻譯符號學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科來探討,王銘玉(2015;2016)、賈洪偉(2016a;2016b)等從一門獨(dú)立學(xué)科的角度界定了翻譯符號學(xué),指出翻譯符號學(xué)是以符號學(xué)基本原理為依據(jù),以符號學(xué)方法論為指導(dǎo),專門探討翻譯發(fā)生過程中的符碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象及其相關(guān)問題的符號學(xué)的分支學(xué)科。

      從當(dāng)前符號學(xué)和翻譯學(xué)的聯(lián)姻程度來看,翻譯符號學(xué)尚屬初創(chuàng)階段,旨在建構(gòu)廣義翻譯中符號轉(zhuǎn)換(有形符號與有形符號之間,有形符號與無形符號之間的轉(zhuǎn)換)為研究對象的符號學(xué)分支理論體系。翻譯符號學(xué)以符指無限延展,闡釋不斷進(jìn)行為出發(fā)點(diǎn),相對于一般翻譯研究而言,在術(shù)語指稱范圍和翻譯類型層面都做出了擴(kuò)展和延伸,探討的是“大翻譯”視野下廣義符號之間的轉(zhuǎn)換。這意味著翻譯符號學(xué)具有跨學(xué)科和跨符號域的特征,它的視覺效果是馬賽克式的,非遠(yuǎn)觀而不能窺其全景。

      3 翻譯符號學(xué)的文本闡釋模式

      我們從翻譯符指過程的發(fā)生機(jī)制、翻譯符號學(xué)的邏輯推理模型及譯域劃分三方面來闡釋翻譯符號學(xué)的研究方法,并由此構(gòu)建適用于研究翻譯發(fā)生過程中符碼轉(zhuǎn)換和文本闡釋的翻譯符號學(xué)模式。

      3.1 翻譯符指過程的發(fā)生機(jī)制:從符指過程到翻譯符指過程

      皮爾斯將符指過程理解為一個三元關(guān)系,符號三元互動關(guān)系始于皮爾斯之符號—對象—解釋項(xiàng)的存在關(guān)系劃分,以及象似符號—指示符號—象征符號之符號屬性劃分,進(jìn)而衍生出與象似符號—指示符號—象征符號一一對應(yīng)的一級符號—二級符號—三級符號三個符號范疇。由此可見,符指過程是符號、對象與解釋項(xiàng)三者之間的符號指稱過程,是符號闡釋的過程、意義生成的過程、符號成為符號的過程。其中,解釋項(xiàng)在符號與對象之間起調(diào)節(jié)意義的作用,三者的關(guān)系如表1所示。

      表1 符號三元關(guān)系(艾柯,1990:67)

      符號的這三個關(guān)聯(lián)因素互相影響,互為依賴,構(gòu)成符號“三位一體”的本質(zhì)屬性。在符號闡釋過程中三要素不可或缺,其中解釋項(xiàng)的存在是符號之所以能成為符號的條件。符號只有處于與其他符號的相互關(guān)系中,符號之間的闡釋與轉(zhuǎn)換才能成為可能,那些不能與表達(dá)它、闡釋它的事物建立聯(lián)系的符號,就不能稱之為符號。

      皮爾斯區(qū)分了符指過程中的兩個對象:即直接對象和動態(tài)對象,直接對象是在特定符號使用中直接指稱的對象,直接對象是“符號內(nèi)在之對象”(Peirce, 1907:70〔318〕),是符號最終能指稱動態(tài)對象的線索。動態(tài)對象是符號非直接呈現(xiàn)的對象,亦被稱為調(diào)節(jié)對象或真正對象,動態(tài)對象本質(zhì)上是“符號外部之對象”,屬于符號的現(xiàn)實(shí)意義,只能通過對時空語境下的直接對象加以“無限的終極研究”(Peirce, 1931—1936:8)才能夠獲得,因而它是符指過程的終端產(chǎn)品?!耙氆@知符號的動態(tài)對象,就只能去感覺、研究和嘗試?yán)斫庵苯訉ο蟊澈箅[藏的信息?!?Gorlée,1994:177)這就意味著:闡釋者對特定現(xiàn)象、事件了解得越多,闡釋得越充分,越深入,直接對象和動態(tài)對象就越會趨同。

      皮爾斯還區(qū)分了符指過程中的三重解釋項(xiàng):即直接解釋項(xiàng)、動態(tài)解釋項(xiàng)和最終解釋項(xiàng)。

      直接解釋項(xiàng)是指在解釋者腦中形成的一系列模糊和非分析性的解釋項(xiàng),代表符號的生成能力,是“可能性”猜度,是在一級符號范疇內(nèi)呈現(xiàn)該符號的解釋項(xiàng)。

      動態(tài)解釋項(xiàng)已經(jīng)超越了可能性的問題,是解釋者結(jié)合現(xiàn)實(shí),通過實(shí)驗(yàn)和分析來檢驗(yàn)直接解釋項(xiàng)的效度,并得出更為清晰且具有指示性的解釋方案,屬于真正發(fā)生的闡釋性事件,是“現(xiàn)實(shí)性”確認(rèn)。動態(tài)解釋項(xiàng)是二級符號范疇內(nèi)呈現(xiàn)該符號的解釋項(xiàng)。

      最終解釋項(xiàng)是指解釋者在全面考慮符號所有的意義潛勢后,得出的對符號抽象的、邏輯的解釋,標(biāo)志著符號闡釋活動的暫時終止。最終解釋項(xiàng)的本質(zhì)是生成闡釋的規(guī)則與習(xí)慣,是“肯定性”強(qiáng)調(diào)。最終解釋項(xiàng)是三級符號范疇內(nèi)呈現(xiàn)該符號的解釋項(xiàng)。因?yàn)殛U釋者可從各種角度與層面切入,反復(fù)不斷地闡釋符號,生發(fā)出全新的意義,所以符號的完整意義在理論上永遠(yuǎn)無法獲得。有關(guān)符號的兩個對象和三個解釋項(xiàng)的關(guān)系,見表2。

      (6)觀察和記錄深、淺標(biāo)記的連續(xù)讀數(shù),當(dāng)數(shù)據(jù)處于穩(wěn)定水平時,將其作為初始讀數(shù)。之后,開始注水,將水位保持在30~40 cm。為了使每天的用水量都很清楚,該實(shí)驗(yàn)配備了精度為0.1 m3的水表,并運(yùn)用水平儀進(jìn)行連續(xù)觀測,通過深淺標(biāo)點(diǎn)上標(biāo)尺和基準(zhǔn)點(diǎn)讀數(shù)的變化記錄沉降。

      表2 一個符號、兩個對象、三個解釋項(xiàng)

      從符號與兩個對象、三個解釋項(xiàng)的關(guān)系中,我們可以明顯感受到符號意義的生成與生長不是一次性的,而是遞歸、循環(huán)式的。在符號—對象關(guān)系中,符號受到直接對象與動態(tài)對象的影響,在符號—對象—解釋項(xiàng)的動態(tài)、三元關(guān)系中,符號的意義受制于識別、確定和操縱直接對象和動態(tài)對象的三種解釋項(xiàng)。

      上述有關(guān)皮爾斯符號“三位一體”和符指過程的論述,為我們描寫和闡釋翻譯發(fā)生過程中的符號轉(zhuǎn)換問題提供了可操作的框架。在翻譯符號學(xué)視閾下,原文本為符號,目的文本為對象,而譯者對符號與對象關(guān)系的闡釋是解釋項(xiàng)。對于譯者來說,原文本符號是譯者無論如何思考都無法改變的對抗式文本,具有直接呈現(xiàn)的意義和非直接呈現(xiàn)的意義,分別指向直接對象和動態(tài)對象。當(dāng)原文本的信息被譯者接收、理解和闡釋后,譯者了解了符號信息真正意指(即動態(tài)對象),創(chuàng)生出的目的文本就從原文本的直接對象逐漸變成了原文本的動態(tài)對象,指稱原文本符號真正的意義。

      待到譯者以源語語言為工具獲取原文本,以符號文本層面的指稱關(guān)系、意義建構(gòu)和文本組織形式為參考,以目的符號形式建構(gòu)一個全新的符號文本時,譯者首先在其思維中形成直接解釋項(xiàng),這是譯者對原文本的第一反應(yīng),是譯者瞬時或嘗試性的想法,屬于對原文本初步的、直覺式的解讀。接下來,譯者需要結(jié)合現(xiàn)實(shí)因素,將“可能性”猜度轉(zhuǎn)化為“現(xiàn)實(shí)性”確認(rèn)直至“肯定性”強(qiáng)調(diào),也就是將直接解釋項(xiàng)衍變?yōu)閯討B(tài)解釋項(xiàng),并轉(zhuǎn)化成最終解釋項(xiàng),呈現(xiàn)于目的文本之中,目的文本就成為可以充分展現(xiàn)原文本符號意義潛勢的所指對象。

      翻譯符號學(xué)視閾下的翻譯過程是遞歸、循環(huán)式的,譯者首先解構(gòu)原文本,使之退化為最真實(shí)、最本質(zhì)的面目,并分辨出原文本之直接對象和動態(tài)對象。然后,譯者需不斷地審視思維中的解釋項(xiàng)能否合理地、充分地闡釋原文本的意義潛勢以及目的文本應(yīng)該從哪些方面呈現(xiàn)原文本,如何從原文本的直接對象衍化為動態(tài)對象。這一行為產(chǎn)生嶄新的、可充分展示原文本意義潛勢的解釋項(xiàng),然后再不斷地回指原文本,產(chǎn)生新的解釋項(xiàng),這也是直接解釋項(xiàng)—動態(tài)解釋項(xiàng)—最終解釋項(xiàng)動態(tài)衍化的過程。翻譯的符號表意過程在理論上不會結(jié)束,在實(shí)踐中符號表意能被打斷,卻不可能被終結(jié)。因?yàn)榻忉尰顒与S時可以重新開始,最終的解釋方案永遠(yuǎn)不可能達(dá)成,而任何解釋項(xiàng)都只適用于特定的語境。換言之,原文本(符號)與目的文本(對象)之間的關(guān)系,須由翻譯符指過程加以協(xié)調(diào),使得一者得以成為另一者的邏輯推理結(jié)果。有關(guān)翻譯符指過程,見表3。

      表3 翻譯符指過程

      3.2翻譯符號學(xué)的邏輯推理模型

      皮爾斯從哲學(xué)的角度確立了三分式邏輯推理模式,即溯因(abduction)、歸納(induction)、演繹(deduction), 三者分別對應(yīng)一級符號、二級符號和三級符號。

      溯因是象似性推理,即從未被解釋、毫無頭緒的數(shù)據(jù)中,做出推測性解釋,并提出假設(shè)。皮爾斯認(rèn)為在三類推理模式中,唯有溯因“將新思想引進(jìn)學(xué)術(shù)探索之中”。盡管在溯因中,供闡釋者推測的數(shù)據(jù)是無組織的、不系統(tǒng)的、不清晰的,形成的假設(shè)也只是闡釋者自認(rèn)為可能是正確的,但這一推理模式卻為論證的程序融入了原創(chuàng)性的元素。歸納是指示性推理,因?yàn)樵谇疤崤c結(jié)論之間建立了顯性的因果關(guān)系。闡釋者通過這一推理模式在現(xiàn)實(shí)的情境中驗(yàn)證溯因所得出的假說正確與否。皮爾斯認(rèn)為歸納是“一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)性研究”。演繹是象征性推理,是在溯因、歸納的基礎(chǔ)上,總結(jié)出事物發(fā)展的普遍規(guī)律,形成抽象的、清晰的、復(fù)雜的理論。這一推理模式是“唯一的強(qiáng)制性推理”,終極目標(biāo)是產(chǎn)生某一公認(rèn)的法定性慣例或通則。

      在皮爾斯的理論框架內(nèi),溯因—?dú)w納—演繹三元推理模式可普遍地應(yīng)用于所有符號過程,翻譯過程也不例外。在翻譯過程中,譯者在面對原文本中無法理解的詞語、詞組、句子、篇章時,首先通過一級符號的溯因推測符號文本的指稱意義,得出一種直覺式的假設(shè)。在這一階段,譯者面對棘手的翻譯任務(wù)會感到困惑,但仍然憑借象似性的推理,在嘗試與摸索的過程中,去理解并闡釋原文本的意義潛勢。

      隨著譯者翻譯進(jìn)程的推進(jìn),譯者開始在不同的語境中,結(jié)合符號本體外部的語用文化信息,使用二級符號的歸納,來檢驗(yàn)溯因提出的有關(guān)翻譯問題的嘗試性解決方案。譯者接觸的有關(guān)原文本、源語符號系統(tǒng)、目的文本、目的語符號系統(tǒng)等之間的對應(yīng)與合成關(guān)系的信息越多,歸納也就越順利。當(dāng)譯者在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)了足夠多的模式時,就會變得有信心去做出翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)或普遍性的概括,三級符號的演繹就開始了。比如,在原文本中的符號組織形式X通常會轉(zhuǎn)換成目的文本中的符號組織形式Y(jié)。這樣,演繹的結(jié)果就是形成翻譯方法及理論。

      翻譯過程中譯者的邏輯推理是從溯因中得出針對翻譯問題初步的、可能性的解決方案,隨著譯者翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,相似問題會再次出現(xiàn),然后逐步落入某種模式中,這就是歸納。當(dāng)譯者開始注意并表達(dá)這些模式、規(guī)則、原理時,演繹推理就開始了,最終就形成了翻譯的理論化。

      與譯者溯因—?dú)w納—演繹的推演模式密不可分的是譯者在翻譯過程中的本能—經(jīng)驗(yàn)—習(xí)慣的認(rèn)知過程。本能是一級符號,依賴瞬時的直覺或感覺;經(jīng)驗(yàn)是二級符號,建基于現(xiàn)實(shí)世界;習(xí)慣是三級符號,通過整合本能和經(jīng)驗(yàn)而形成。譯者在溯因時,借助本能來形成對原文本最初的、模糊的、無導(dǎo)向的印象,即思維中的直接解釋項(xiàng);接下來譯者借助經(jīng)驗(yàn)來展開歸納,使得本能的準(zhǔn)備能夠獲得現(xiàn)實(shí)世界中經(jīng)驗(yàn)的引導(dǎo),即形成思維中的動態(tài)解釋項(xiàng),但由于經(jīng)驗(yàn)具有多樣性和復(fù)雜性,這一階段譯者仍然沒有形成行為的傾向;最后,譯者在演繹中,譯者的本能被經(jīng)驗(yàn)所豐富才能形成習(xí)慣,也就是一種在特定條件下做特定事情的習(xí)慣。比如,以特定方式翻譯特定文本,即形成思維中的最終解釋項(xiàng)。所以翻譯過程中譯者溯因—?dú)w納—演繹的推演過程,也是譯者從本能出發(fā),通過經(jīng)驗(yàn),形成習(xí)慣的認(rèn)知過程,對于皮爾斯而言,當(dāng)習(xí)慣或信念停止之時,思考的新起點(diǎn)也就出現(xiàn)了,這就是為什么那些有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)譯者,具有豐富的習(xí)慣,看起來似乎在用本能做翻譯的抉擇。這樣,我們所建構(gòu)的翻譯符號學(xué)邏輯推理模型就將譯者本能—經(jīng)驗(yàn)—習(xí)慣的認(rèn)知過程、譯者溯因—?dú)w納—演繹的推演過程以及譯者思維中的直接解釋項(xiàng)、動態(tài)解釋項(xiàng)和最終解釋項(xiàng)的闡釋過程有機(jī)地結(jié)合在了一起,參見表4。

      表4 翻譯符號學(xué)的邏輯推理模型

      舉例來說,譯者在進(jìn)行英漢翻譯時,遇到一個生僻詞語A,他會出于本能,運(yùn)用溯因憑直覺假設(shè)原文本中詞語A的意義,即詞語A的直接解釋項(xiàng),但當(dāng)他通過調(diào)研獲取不同語境中詞語A的各種意義,譯者會逐步獲得該詞語在真實(shí)語境中的語用含義,這就是譯者通過歸納而獲得的譯者的經(jīng)驗(yàn),并形成詞語A的動態(tài)解釋項(xiàng)。當(dāng)譯者積累了大量社會文化語境中該詞語轉(zhuǎn)換方式的經(jīng)驗(yàn),他逐步通過演繹在思維中形成翻譯該詞語的某種特定的模式、規(guī)律或方式,習(xí)慣也就形成了,亦即詞語A的最終解釋項(xiàng)。習(xí)慣形成之后,譯者再次遇到詞語A的轉(zhuǎn)換時,習(xí)慣就會衍變?yōu)槟芰?是本能的一種升華),從而在各種語境中可自如地轉(zhuǎn)換詞語A,如此循環(huán)往復(fù)。翻譯符指過程的邏輯推理模型本質(zhì)是將譯者的身心體驗(yàn)納入到追求邏輯真理的無限遞歸性指號過程中。

      3.3翻譯符號學(xué)的譯域劃分

      雅各布森受到皮爾斯符號學(xué)三元觀啟發(fā),他提出的語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯三分法,跳出了歷史上翻譯研究常見的經(jīng)驗(yàn)層面,為符號轉(zhuǎn)換的譯域劃分和理論分析提供了必要的參考依據(jù)。但是雅各布森的翻譯三分法究其本質(zhì)是對語言符號的三種闡釋途徑,并未界定符號與翻譯的概念,因而產(chǎn)生了“語際與符際翻譯界限不清、標(biāo)準(zhǔn)不明的學(xué)理問題”(賈洪偉,2016c:13)。

      我們參酌洛特曼“符號域”的概念,并結(jié)合賈洪偉(2016c)的域內(nèi)、域際和超域翻譯的分類方式,對雅各布森翻譯三分法加以再闡釋,力圖進(jìn)一步理清“域”的概念所指,更為清晰地區(qū)分域內(nèi)、域際和超域翻譯范疇之間的界限,重構(gòu)適用于翻譯符號學(xué)研究的譯域范疇。

      “符號域”是洛特曼于1984年在《符號域》(On the Semiosphere)一文中首次提出,是文化符號學(xué)的理論基礎(chǔ)和核心概念。符號域是民族文化的載體,是同一民族文化的各種符號及文本存在和活動的空間。符號域最基礎(chǔ)、最核心、最重要的符號系統(tǒng)即是語言符號,是符號域賴以存在的基本前提。因此,我們以洛特曼符號域中最重要的語言符號為切入點(diǎn),將“域”重新界定為承載民族文化信息的語言符號互動與轉(zhuǎn)換的空間。

      符號是承載和傳遞民族文化信息的物質(zhì)化形式,而無論是語言符號之間,還是語言符號與非語言符號的相互轉(zhuǎn)換都離不開符號主體大腦神經(jīng)系統(tǒng)作為內(nèi)部介質(zhì)的思維無形符號。這樣,我們所界定的“域”的概念所涉及的符號形態(tài)不僅包括有形符號,還包括無形符號。不論是有形符號還是無形符號,均是民族文化信息的載體。根據(jù)皮爾斯的符號—對象—解釋項(xiàng)的三元關(guān)系,符號與對象兩個底角的關(guān)系必定由解釋項(xiàng)這一頂角來支配,在翻譯符指過程中,原文本和目的文本兩個有形文本的互動,離不開譯者思維中作為無形符號的解釋項(xiàng)。因此本文所重構(gòu)的域內(nèi)、域際、超域翻譯的每一類譯域中都包含符號—對象—解釋項(xiàng)的三元關(guān)系。

      域內(nèi)翻譯是指同一民族文化范疇內(nèi)同一時期或不同時期語言符號之間的轉(zhuǎn)換,可細(xì)分為語言符號(有形符號)與語言符號(有形符號)之間的轉(zhuǎn)換,以及語言符號(有形符號)與語言符號(有形符號)轉(zhuǎn)換過程中必然涉及的語言符號(有形符號)與思維符號(無形符號)之間的相互轉(zhuǎn)換。

      文化不但是符號域賴以形成的重要因素,更是區(qū)分符號文本邊界的主要因素,域內(nèi)和域際翻譯的區(qū)別在于語言符號活動所依存的民族文化空間。域際翻譯是指不同民族文化范疇之間同一時期或不同時期語言符號之間的轉(zhuǎn)換,可細(xì)分為語言(有形符號)與語言符號(有形符號)之間的轉(zhuǎn)換,以及語言符號(有形符號)與語言符號(有形符號)轉(zhuǎn)換過程中必然涉及的語言符號(有形符號)與思維符號(無形符號)之間的相互轉(zhuǎn)換。

      相比域內(nèi)翻譯和域際翻譯,超域翻譯的本質(zhì)和內(nèi)涵要更為豐富且復(fù)雜。超域翻譯是指同一民族文化范疇或不同民族文化范疇下符號文本超越語言符號所組成的“域”的邊界而進(jìn)行的轉(zhuǎn)換,涉及語言符號(有形符號)與非語言符號(有形符號)之間,非語言符號(有形符號)與非語言符號(有形符號)之間,語言符號(有形符號)與復(fù)合性符號(由語言符號與非語言符號構(gòu)成的有形符號)之間,非語言符號(有形符號)與復(fù)合性符號(由語言符號與非語言符號構(gòu)成的有形符號)之間的相互轉(zhuǎn)換,以及上述有形符號之間轉(zhuǎn)換過程中必然涉及的有形符號與思維無形符號之間的雙向轉(zhuǎn)換。有關(guān)翻譯符號學(xué)的譯域模型,見表5。

      表5 翻譯符號學(xué)的譯域模型

      4 翻譯符號學(xué)文本闡釋模式的解釋力

      第一,翻譯符號學(xué)的文本闡釋模式可解釋各種翻譯類型(域內(nèi)、域際及超域翻譯)中不同性質(zhì)的符號(有形符號、無形符號)之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律與內(nèi)部機(jī)制。從翻譯符號學(xué)角度看,只要符號從一種類型轉(zhuǎn)換為另一種類型,從一種媒介轉(zhuǎn)向另一種媒介,從一種文化通向另一種文化,就屬于廣義的翻譯行為,只要理解、闡釋符號文本,就會涉及無限衍義、遞歸循環(huán)的翻譯行為與過程。在符號系統(tǒng)復(fù)合化表達(dá)的語境中,文本中多種符號系統(tǒng)的協(xié)同和共存之現(xiàn)象就變得更為普遍。翻譯符號學(xué)的文本闡釋模式將符號學(xué)原理充分應(yīng)用于翻譯過程的解讀與翻譯現(xiàn)象的系統(tǒng)化分析,可以運(yùn)用恰當(dāng)?shù)膶W(xué)科方法論來操縱不同的“符號世界”,為闡釋域內(nèi)、域際及超域翻譯中的符號轉(zhuǎn)換提供了一個統(tǒng)一的分析框架。它允許符號主體使用各種各樣的策略和媒介梳理、整合、操縱及分析來自不同符號系統(tǒng)的符號。這一模式除了可描寫翻譯過程中的有形符號轉(zhuǎn)換行為與結(jié)果,還可透視符號意指的微觀過程,關(guān)注從思想勾勒到文本呈現(xiàn),以及從文本閱讀到形成大腦思維文本的無形符號與有形符號之雙向轉(zhuǎn)換。

      第二,翻譯符號學(xué)的文本闡釋模式對于譯者這一要素的作用給予足夠的關(guān)注,認(rèn)為符號闡釋的過程脫離不了譯者主體性的作用。從翻譯符號學(xué)角度看,翻譯過程中的文本闡釋是譯者在綜合考慮符號文本內(nèi)部的文本組織與意義建構(gòu),以及符號文本外部的語用文化信息的基礎(chǔ)上,以目的符號形式建構(gòu)另一全新符號文本的過程。譯者對原文本的闡釋是相對自由的意義潛勢闡釋,這其中涉及符號—對象之間的動態(tài)的、開放的闡釋關(guān)系。我們所建構(gòu)的翻譯文本闡釋模式注重解釋和預(yù)測符號主體在翻譯符指過程中的邏輯思維活動,將譯者本能—經(jīng)驗(yàn)—習(xí)慣的認(rèn)知過程、溯因—?dú)w納—演繹的推演過程和譯者直接解釋項(xiàng)—動態(tài)解釋項(xiàng)—動態(tài)解釋項(xiàng)的闡釋過程有機(jī)地結(jié)合在一起,將譯者的身心體驗(yàn)融入翻譯符指過程的文本闡釋中,對譯者的主體性給予了充分的理論觀照。

      5 結(jié)論

      本文在論證翻譯學(xué)與符號學(xué)聯(lián)姻的理據(jù)和翻譯符號學(xué)學(xué)科概念的衍化的基礎(chǔ)上,從翻譯符指過程的發(fā)生機(jī)制、翻譯符號學(xué)中的邏輯推理模型和譯域劃分三方面嘗試建構(gòu)翻譯符號學(xué)的文本闡釋的一般性模式,為翻譯發(fā)生過程中不同符號系統(tǒng)表意實(shí)踐共存、互動甚至對抗提供全面的、動態(tài)的、開放的空間,翻譯過程中符號的異質(zhì)性與譯者的主體性均可獲得足夠的關(guān)注。這一模式觀照下的符號之間、符號文本之間受到持續(xù)性的交互變化的影響,翻譯過程中的指稱意義因此存在不穩(wěn)定性、不確定性與無限性。

      參考文獻(xiàn):

      Bassnett, S. 1991.TranslationStudies[M]. London: Routledge.

      Eco, U. & S. Nergaard.1998.SemioticApproaches[G]∥Mona Baker.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies, London: Routledge: 218-222.

      Gorlée, D.L.1994.SemioticsandtheProblemofTranslation:WithSpecialReferencetotheSemioticsofCharlesS.Peirce[M].Amsterdam-Atlanta: GA.

      Guidère, M. 2008.IntroductionlaTraductologie[M]. Bruxelles: De Boeck.

      Lotman, J. 2005. On the Semiosphere.[G]∥ Translated by Wilma Clark.SignSystemsStudies, 33(1): 205-229.

      Robinson, D. 2016.SemiotranslatingPeirce[M]. Tartu: Tartu Semiotics Library.

      Stecconi, U. 2009. Semiotics [G]∥ Mona Baker & Gabriela Saldanha.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies, London: Routledge:260-263.

      Torop, P. 2008. Translation and Semiotics [J].SignSystemStudies, 36(2): 253-257.

      Torop, P. 2010. Culture and Translation [J].AppliedSemiotics/SémiotiqueAppliquée(24): 1-21.

      Toury, G. 1980.InSearchofaTheoryofTranslation[M]. Tel Aviv: Tel Aviv University.

      Toury, G. 1986.Translation:ACultural-SemioticPerspective[M]. Thomas A. Sebeok.EncyclopedicDictionaryofSemiotics, vol. 2. Berlin: Mouton deGruyter:1111-1124.

      Peirce, C.S. 1931-1936.CollectedPapersofCharlesSandersPeirce[G]∥ Charles Hartshorne, Paul Weiss & Arthur W. Burks (eds.) 8vols.Cambridge, MA:Belknap Press, Harvard University Press.

      Peirce, C.S. 1907.UnpublishedManuscripts.PeirceEditionProject[M].Indiana University-Purdue University at Indianapolis.

      Petrilli, S. 2007.Interpretative Trajectories in Translation Semiotics[J].Semiotica, 163(1/4): 311-345.

      艾柯. 1990.符號學(xué)原理[M].盧德平,譯.北京:中國人民大學(xué)出版社.

      賈洪偉. 2016a.翻譯符號學(xué)的概念[J].外語教學(xué)(1): 94-97.

      賈洪偉. 2016b.建立翻譯符號學(xué)的可能性[J].山東外語教學(xué)(3): 90-100.

      賈洪偉. 2016c.雅各布森三類譯域之翻譯符號學(xué)剖析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(5): 11-17.

      王銘玉. 2015. 翻譯符號學(xué)芻議[J].中國外語(3): 21-23.

      王銘玉. 2016. 翻譯符號學(xué)的學(xué)科內(nèi)涵[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(5): 1-10,18.

      猜你喜歡
      有形符號學(xué)譯者
      從無形到有形 化復(fù)雜為簡單
      從“有形覆蓋”邁向“有效覆蓋” 不斷提升基層黨的建設(shè)質(zhì)量
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      未定義
      符號學(xué)家重返音樂史
      精致概念,化“無形”為“有形”
      符號學(xué)理論初探
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      符號學(xué)研究
      花垣县| 临沧市| 桦南县| 宣城市| 金沙县| 昌黎县| 隆尧县| 洞头县| 寿宁县| 常宁市| 浦县| 麻栗坡县| 稻城县| 息烽县| 三亚市| 大理市| 彝良县| 龙门县| 广州市| 高安市| 台前县| 安丘市| 建始县| 高青县| 江山市| 北辰区| 城固县| 阳谷县| 绥化市| 龙胜| 启东市| 西贡区| 梧州市| 汽车| 丹寨县| 山东省| 普洱| 湖口县| 勐海县| 巴彦淖尔市| 新巴尔虎左旗|