劉金龍
在中國文學“走出去”的過程中,漢學家做出了重要貢獻。朱振武等2017著《漢學家的中國文學英譯歷程》(以下簡稱《歷程》)是一部系統(tǒng)研究漢學家譯介歷程的獨具特色的專題論著。全書35萬字,涉及英美澳三個國家21位漢學家,英國有翟理斯、霍克斯、閔福德、韓斌、白亞仁、狄星、藍詩玲和米歐敏等8位;美國有威廉·萊爾、芮效衛(wèi)、羅慕士、葛浩文、杜邁可、赤松、金介甫、徐穆實、金凱筠、安德魯·瓊斯、羅鵬和白睿文等12位;澳大利亞只有杜博妮1位?!稓v程》系統(tǒng)梳理漢學家的譯介歷程、譯介策略、譯介理念、學術貢獻以及譯介啟示等諸方面,呈現(xiàn)漢學家研究的必要性和有效路徑,開創(chuàng)漢學家及中國文學英譯研究的新范式。
近年來,我國在翻譯理論、中譯外、外譯中和翻譯教學等領域取得了矚目成就,但也存在不少問題,作者將其總結為,“我們一味地外譯中,卻殊少中譯外;一心做國外學者的翻譯研究和教學,卻較少對國內翻譯名家的翻譯實踐做學理上的梳理和詮解;一心研究如何重視國外特別是西方的文學文化,如何在譯進時要忠實外來文本,如何在譯出時要盡量考慮目標語讀者的接受習慣和思維方式”(前言:8)。對此,《歷程》將其研究重心聚焦于漢學家的中國文學英譯,旨在探索中國文學英譯的內在規(guī)律。
中國文學英譯研究的成果量大面廣,研究成果主要以論文形式呈現(xiàn)出來。作者研究發(fā)現(xiàn),中國文學英譯研究論文數(shù)量龐大,主題多樣,揭示的問題非常明顯:一方面,對整體的宏觀把握性研究數(shù)量偏少,且時間分布不均勻。另一方面,微觀研究占主體,即論文大都側重于對單個作家作品的英譯研究,重心在譯作而非漢學家,較少深入探討漢學家的成長歷程、求學歷程及其中國文學英譯歷程。實際上,海外漢學家除了從事翻譯實踐外,也對中國文學文化外譯做了理論層面的研究,發(fā)表相關研究專著和論文,如澳大利亞漢學家雷金慶的《中國當代(1945-1992)小說的翻譯與批評》和杜博妮的《中國現(xiàn)當代文學作品翻譯:官方操作與版權交易》等,從宏觀角度對中國現(xiàn)當代文學作品的翻譯市場進行了觀照。國外文學評論界和漢學家對海外中國文學研究起到推動作用,如寧明的《莫言研究書系:海外莫言研究》就是代表作之一。但因研究者受語言制約,不太懂中文,不得不借助如葛浩文等的譯本作為源語文本,導致研究不夠深入,且較少涉及到翻譯問題研究。此外,內地以外的大中華地區(qū),中英文報刊上登載有關莫言及其他當代中國作家文章的報道也不少,但因側重點不同,談不上探索漢學家的翻譯活動給中國文學“走出去”帶來的啟示和意義。
作者認為,中國文學英譯在某種程度上已失去了文化自覺和翻譯自覺。《歷程》中,作者將其歸納為三個方面,即文本選擇的不自覺和不接地氣、翻譯中的雙重標準以及受眾意識的雙重標準。就雙重標準而言,過度傾向西方價值觀,過于認同西方文化。英譯中時主張以原作為基礎,較少考慮中國讀者;中譯英時主張以譯入語為主,用譯入語來表達源語言。作者認為,這些都是對民族文化不自知和不自覺的表現(xiàn),耐人尋味的是,綜觀《歷程》中的漢學家,發(fā)現(xiàn)他們對中國文學英譯卻做到了“中規(guī)中矩”和“從心所欲不逾矩”,對文本選擇、翻譯策略、市場因素、接受效果等都會綜合考慮,值得我們深思。
長期以來,總有人對漢學家的翻譯動機和翻譯策略抱有懷疑,認為他們或多或少地持有民族主義思想,會對作品進行隨意增改刪處理?!稓v程》則為我們展示了漢學家們真實的一面,他們對待作品的態(tài)
度極其嚴肅,有時甚至超出我們的想象。以葛浩文為例,莫言曾透露,葛浩文“經(jīng)常為了一個字,為了我(指莫言)在小說中寫到他不熟悉的一件東西,而與我反復磋商,我為了向他說明,不得不用我的拙劣的技術為他畫圖”(182)。這足見葛浩文在翻譯過程中的謹慎態(tài)度和嚴謹作風,莫言對此贊許有加,曾在演講中公開表達對葛浩文的謝意:“如果沒有他(葛浩文)杰出的工作,我的小說也可能由別人翻譯成英文在美國出版,但絕對沒有今天這樣完美的譯本,許多既精通英語又精通漢語的朋友對我說:葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當?shù)拇钆?,我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩”(182)。譯者和譯本能得到原著作者如此之高的評價,也算“他鄉(xiāng)遇知音”。
從事過中國文學英譯且成就不菲的漢學家數(shù)量眾多,選擇哪些漢學家,以何種標準選取,以何種方式呈現(xiàn),側重其哪些方面,體現(xiàn)了著者的視界、理念和功力?!稓v程》的為用而著體現(xiàn)在以下三個方面。
一是選擇精當而科學。全書中作者選取了21位漢學家,他們有的耳熟能詳,學界對其研究較多,成果頗豐,如翟理斯、霍克斯、閔福德、葛浩文等;而他們有的則顯得較為“陌生”,對其相關研究鮮見,如狄星、米歐敏、徐穆實、安德魯·瓊斯等。殊不知,一些文學作品能在西方世界扎根,漢學家功勞甚大。一方面,漢學家翻譯某位作家或某部作品,成就了這位作家或這部作品;另一方面,也可以說是某位作家或某部作品成就了這位漢學家。漢學家對某部作品選擇的機緣可為我們提供某種借鑒。以狄星為例。她有過到貴州支教的親身經(jīng)歷,這有助于她更加懂得薛欣然、于丹、嚴歌苓等作家作品中所蘊含的深厚文化和人文情懷,才使得她翻譯的作品更加接地氣,才能讓英語世界的讀者更加準確地了解到真實的中國面貌和豐富的中國文化。2002年,她兩年磨一劍翻譯的《中國的好女人們》成為其早期翻譯的經(jīng)典作品,并于同年入選蘭登書屋。2009年,她翻譯的《于丹〈論語〉心得》銷售業(yè)績驕人,在西方世界的銷售量也一度超過了《狼圖騰》。這點值得我們借鑒。
二是語言考究而鮮活。作為一部學術專著,《歷程》的語言既嚴謹,又鮮活,體現(xiàn)在兩個方面:第一,標題考究。無論是章標題,還是章節(jié)小標題,題目的擬定頗為講究,高度凝練了每位漢學家的譯介工作和成就,甚至連他們的性情愛好、人格魅力也可窺見一斑。例如白亞仁是位博古通今的漢學家,他筆耕不輟、譯著不斷,敢于嘗試。根據(jù)他的譯介特點和貢獻,章標題擬為“今古文學我為路,中西文化譯作橋”,章節(jié)二級標題為“眼光獨到,博古通今”“文化溯旅,緣起《聊齋》”“耕耘譯壇,融通中西”“交流訪學,以文會友”“清晰原作,文貴真實”“贊譽加身,大放‘譯’彩”,可謂立體呈現(xiàn)了白亞仁中國文學英譯的特點、貢獻和成就等。第二,語言鮮活靈動?!稓v程》的寫作語言具有明顯的文學特征,易于讀者閱讀。例如杜博妮譯介歷程這一章的開頭有三段話,充滿詩情畫意,采用擬人、比喻等修辭手法。第一段借景抒情,第二段和第三段,描述澳大利亞具有獨特的風土人情,并以開放的胸懷包容世界不同的文明在此融匯碰撞,最后引出個中翹楚的漢學家杜博妮。
三是研究系統(tǒng)而完整。系統(tǒng)性表現(xiàn)在兩個方面:第一,每位漢學家研究自成體系。每位漢學家都是鮮活的個案研究,對每位漢學家的歷程研究都包含其生平背景、譯介緣起、譯介成就、譯介特點、譯介效果/影響和榮譽嘉獎等方面,每個部分或簡或繁,總體上勾勒漢學家一生的譯介情況。第二,繪制漢學家世界譜系圖。漢學家們英譯中國文學作品的體裁和題材范圍廣泛,包括中國古典文學、現(xiàn)當代文學、小說、散文、詩歌和通俗文學等。例如在題材上,韓斌側重當代鄉(xiāng)土文學、米歐敏側重諜戰(zhàn)小說。有的漢學家因翻譯某部作品而成名,如霍克斯和閔福德以英譯《紅樓夢》舉世聞名、米歐敏以英譯《解密》、芮效衛(wèi)以英譯《金瓶梅》、羅慕士以英譯《三國演義》、葛浩文以英譯莫言作品等為世人所知?!稓v程》對漢學家英譯中國文學進行系統(tǒng)梳理,一方面考察每位漢學家對中國文學作品英譯的選擇偏好、翻譯策略和產(chǎn)生的影響;另一方面,系統(tǒng)梳理和考察漢學家群體到底翻譯了哪些中國文學作品,這些作品有何共性,又產(chǎn)生了何種影響,還存在哪些問題等,可為我們全面系統(tǒng)考察中國文學英譯提供啟示。
《歷程》既是對當前中國文學英譯問題的總結,也為今后中國文學英譯提供了啟示,可歸結為以下三個方面。
一是為中國文學“走出去”指明了方向和路徑。漢學家英譯中國文學具有比較優(yōu)勢,作者通過搜集和研究漢學家們的譯介之路和譯介理念,得出了富有啟發(fā)意義的結論,概述如下:(一)向海外有效譯介中國文學,目標語國家譯者非常重要;盡管源語國家翻譯家的相關工作也在得到認可,但更應有文化自覺、創(chuàng)作自覺和翻譯自覺的專家學者和翻譯家;(二)文學翻譯不只是翻譯問題,還與國家影響力、文化認同、思維方式及認知慣性有很大的關系;(三)優(yōu)秀的翻譯是中國文學走出去的助力,但翻譯選材更是中國文學真正走出去的關鍵;(四)翻譯是一種跨文化的交際行為,故而要在跨文化和跨語際框架下談論文學翻譯,并考慮政治因素和市場因素等非文學因素,讓文學翻譯從概念走向生命;(五)鑒于文化語境的差異和不可譯現(xiàn)象的存在,譯者有時要對原文進行“改頭換面式”的處理,因而對譯作的評判也要超越單一的語言層面,并從深層的、心理的、審美的和文化的層面展開;(六)中國文學外譯中不僅要注意市場因素和政治因素,還要照顧到翻譯贊助人和譯者的選擇及培育,只有中國學者與西方漢學家通力合作,才能保證譯作在目標語語境中被接受。(前言:5)這不僅是當前中國文學英譯現(xiàn)狀與癥結的高度概括,更為之提供了破解之道。
二是認為中國文學“走出去”還須考慮文本外因素。包括三個方面:第一,要摒棄純文學思維,需要厘清純文學思維弊端;第二,要重視政治因素,加強政治思維,“充分利用各種政治資源,提高中國文學走出去的效率”(前言:6-7)。此外,要正視政府在中國文學英譯中的作用,這也是世界各國的普遍做法。例如上世紀50年代,中國政府創(chuàng)辦的《中國文學》雜志和新世紀實施的“走出去”國家戰(zhàn)略,都體現(xiàn)了國家的干預。無獨有偶,日本文學的“走出去”也始于20世紀50年代,為了改變日本和美國兩國文化的譯入與譯出的巨大逆差,日本政府在70年代開始設立國際交流基金,對1973年起出版的有關日本文學與文化的書籍給予出版和翻譯計劃實施資助,隨著“日本的名著”翻譯計劃的實施,包括夏目漱石、三島由紀夫、芥川龍之介等人的31部日本文學與文化作品得到譯介,在美國產(chǎn)生了較好影響,美國讀者對日本文學積累了較好的閱讀感受,為日本文學在英語世界的進一步傳播打下了基礎(許鈞2015:113-115)。英、法、德、韓政府也為各自的文學外譯提供各種支持。第三,要注重市場因素,培養(yǎng)市場思維??傆[全書,不難發(fā)現(xiàn)漢學家們在翻譯選材、翻譯理念和翻譯策略等方面,也會多方考慮,包括作品價值、個人愛好和市場因素等。當然,注重市場因素和培養(yǎng)市場思維并不意味僅僅依靠市場銷售作為判定文學作品優(yōu)劣的唯一標尺。應該將其置身于翻譯文化史之中,在宏觀整體的視野下做出判斷。
三是中國文學“走出去”應具有文化自覺和翻譯自覺意識。莫言獲得諾貝爾文學獎有葛浩文的功勞,但根本原因還在于其作品本身的文化傳統(tǒng)和兼收并蓄,在于莫言具有強烈的文化自覺和創(chuàng)作自覺?!坝行┤苏f莫言的作品主要是學習了馬爾克斯的《百年孤獨》等拉美的魔幻現(xiàn)實主義和福克納的《喧嘩與騷動》等歐美現(xiàn)代主義意識流小說,其實,莫言向他的同鄉(xiāng)蒲松齡的《聊齋志異》等中國文學經(jīng)典學習的東西,遠超過其向歐美的前輩和同行們學習的東西。莫言的作品根植于家鄉(xiāng)土壤,立足于中國傳統(tǒng)文化,當然同時也較好地做到了兼收并蓄,這是其作品走向世界的深層原因,是應該是我們考慮選擇源語文本的重要因素”(朱振武2016:85)。葛浩文對莫言作品的翻譯可謂非常忠實,在某種程度上說明了莫言作品本身的魅力和獨特價值,吸引著葛浩文。
我們還以《紅樓夢》的兩個譯本為例?;糇g本以讀者為中心,立足于英語讀者的認知與審美情趣,充分考慮英語讀者的閱讀習慣,采用交際性的歸化譯法。楊譯本則以原著為中心,立足于原著的文化傳統(tǒng)與審美習慣,充分傳遞原作的修辭特色,采用語義性的異化譯法。因此,霍譯本在西方英語世界接受度較高,而楊譯本則遇冷,接受效果不佳。對此,許鈞(2015:116-117)認為,霍譯本在過去被接受得更好,也并不意味著他采用的翻譯方法具有超越時間和空間的普世意義和價值。在當下以及將來的全球化的語境下,中國文化越來越融入復雜多元的世界文化體系,世界也已對中國及中國文化表達了強烈的興趣和好奇,楊譯本的“異化”與“忠實”較好地保留并傳遞出了富含中國文化審美和修辭特色,因此,從發(fā)揮中國文化的長期滲透力與影響力而言,該譯本自有不可低估的價值,相信會被越來越多的英語讀者所認同和接受,在翻譯史上贏得其位置。
綜上所述,《歷程》一書對漢學家中國文學英譯歷程的系統(tǒng)梳理無異于一次對中國文學英譯的反思與探索。作者以對漢學家的譯介歷程、譯介策略和理念及其學術貢獻等問題的探討作為研究問題的切入點,分析漢學家的中國文學英譯經(jīng)驗,呼吁我們在中國文學英譯時要有文化自信和文化自覺,并能做到翻譯自覺,這是作者撰寫本書留給我們更為廣闊深遠的思考課題。