某報刊有一長篇通訊,介紹歌詞大家喬羽先生。在談到“喬老爺”為《上甘嶺》配詞時,文中有這樣幾句:“終于,喬羽的激情像噴薄的火山,他躲到一個僻靜無人的地方,用他自己的話說叫‘將在外軍令有所不受,排除一切外界因素,一揮而就,一噴萬丈”。
“將在外”的后面,往往緊跟的是“軍令有所不受”。其實只要稍微多個心眼,是不難發(fā)覺其中的漏洞的。將者,身負重任之軍人也。服從命令乃軍人之天職。軍隊的戰(zhàn)斗力,來之于軍人對軍令的執(zhí)行力。身既為將,無論是鎮(zhèn)守邊關,還是馳騁沙場,都應身先士卒,令行禁止,“軍令”豈能“不受”?違抗軍令者,當以“軍法從事”,舊戲舞臺上常用的一句臺詞是:“提頭來見!”何況,將可能是直接的發(fā)令者。
喬羽先生說的,應該是“將在外君命有所不受”。是“君命”,不是“軍令”!
續(xù)說:
“君命有所不受”,典出《孫子·九變》。孫子說:“凡用兵之法,將受命于君?!本?,臣臣,關系顛倒不得。然而“君”在皇城之內(nèi),“將”在千里之外,軍情瞬息萬變,急如星火,“安有千里而求戰(zhàn)者乎?”所以,孫子接著又說:“途有所不由,軍有所不擊,城有所不攻,地有所不爭,君命有所不受?!边@就是說,大將在外,一定要審時度勢,隨機應變,有臨場的處置權,只要實戰(zhàn)需要,正常的路可以不走,能打的敵人可以不打,攻得下的城池可以不攻,爭得到的地盤可以不爭,甚至,君王的命令也可擱在一邊不予理會。這種一切從實際出發(fā)的軍事思想,正是《孫子》的價值所在。
“軍令”和“君命”,在讀音上有點相似,也許這正是一錯再錯的原因吧。endprint