(韓國高麗大學(xué) 韓國首爾 100-744)
隨著社會的快速發(fā)展和國際交流的不斷加深,高端翻譯人才缺口很大,為順應(yīng)市場需求,翻譯碩士專業(yè)應(yīng)運(yùn)而生,其目標(biāo)是培養(yǎng)能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應(yīng)國家社會、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。近年來,隨著中韓建交,兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域交流頻繁,取得了令人矚目的豐碩成果,為朝(韓)語MTI專業(yè)的建立奠定了基礎(chǔ)。[1]
但朝(韓)語MTI專業(yè)開設(shè)時間較晚,在教學(xué)方法和教學(xué)手段等方面純在一定的問題。鑒于此,本文著重對現(xiàn)階段國內(nèi)高校的朝(韓)語MTI專業(yè)建設(shè)進(jìn)行分析,找出其中的問題,并提出筆者的一些建議,希望對國內(nèi)朝(韓)語MTI專業(yè)建設(shè)盡微薄之力。[2]
中韓建交以后,兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域交流頻繁,取得了令人矚目的豐碩成果。近年來,韓朝關(guān)系緩和,統(tǒng)一指日可待,在這種大背景下,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)型朝(韓)語口筆譯人才就迫在眉睫,為此,應(yīng)運(yùn)而生的就是朝(韓)語翻譯碩士專業(yè)。中國的朝(韓)語MTI專業(yè)設(shè)立始于2010年延邊大學(xué)開設(shè)的“口譯-翻譯研究生院”,截止到2017年全國已經(jīng)有21所高校開設(shè)了朝(韓)語MTI專業(yè)。為了滿足社會對朝(韓)語高端翻譯人才的需求,各高校努力提高辦學(xué)質(zhì)量,但“自主設(shè)置課程、學(xué)制,沒有統(tǒng)一的教材和評價標(biāo)準(zhǔn)”,導(dǎo)致專業(yè)建設(shè)中出現(xiàn)了許多問題。
隨著市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會對翻譯人才需求種類日益細(xì)分,如關(guān)于文學(xué)作品、最新科技成果、庭審、會議、醫(yī)學(xué)、工業(yè)等的翻譯人才,要求翻譯人員掌握更多的專業(yè)知識,以滿足市場的需要。缺乏特色也是朝(韓)語MTI專業(yè)的致命傷?,F(xiàn)階段各院校培養(yǎng)計劃沒有聯(lián)系本地本校的實際情況,脫離市場需求,未充分認(rèn)識到地方和區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展與人才培養(yǎng)之間的密切聯(lián)系。例如發(fā)達(dá)城市可以著重培養(yǎng)會議,法律翻譯,沿海城市致力于貿(mào)易,海洋翻譯人才的培養(yǎng),這樣有利于保證學(xué)生就近獲得更多的實踐機(jī)會,高效培養(yǎng)實務(wù)技能。
自教育部批準(zhǔn)朝(韓)語MTI招生以來,翻譯碩士教材編寫就處于探索階段。筆者對現(xiàn)階段朝(韓)語翻譯碩士的主要教材進(jìn)行了如下統(tǒng)計:
1.中韓/韓中翻譯教程,北京大學(xué)出版社,2003/2004
2.韓國語口譯教程,大連理工出版社,2007
3.韓國語泛讀教程,外語教學(xué)與研究出版社,2009
4.韓中·中韓口譯教程1-4,北京大學(xué)出版社,2009-2012
上述教材是朝(韓)語MTI專業(yè)學(xué)位教材的小部分摘錄,教材的出版年度多集中在2009年之前,部分教材雖有更新,但只是“換湯不換藥”,封皮部分有所改變,實際內(nèi)容沒有太多變化。而MTI作為培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才的搖籃,對譯員掌握時事的速度,時俱進(jìn)能力要求很高。而這些教材遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足市場對MTI翻譯人才的要求,致使各院校培養(yǎng)出來的學(xué)生千篇一律,沒有專攻,學(xué)無精專,無法勝任任何一種翻譯。
翻譯碩士與語言專業(yè)碩士最大的區(qū)別在于翻譯碩士注重實踐培養(yǎng),而語言專業(yè)則側(cè)重于理論教學(xué)。而目前,MTI專業(yè)的教學(xué)仍處于填鴨式教學(xué),缺少學(xué)生的參與互動環(huán)節(jié),翻譯實踐的機(jī)會。即使課后布置大量的翻譯作業(yè),但因為缺少和業(yè)界的交流,這些作業(yè)就變成了紙上談兵。改變教學(xué)方式,讓學(xué)生有更多參與翻譯實踐的機(jī)會,從實踐中總結(jié)經(jīng)驗,才能更有效的提高自身能力。
翻譯碩士作為新興學(xué)科,能夠勝任本專業(yè)教學(xué)的教師一定要具有專業(yè)的翻譯知識,豐富的翻譯實踐經(jīng)驗和翻譯成果。而現(xiàn)在大多數(shù)朝(韓)語MTI教師都是從語言學(xué)專業(yè)中途轉(zhuǎn)行過來,缺乏實踐經(jīng)驗和翻譯成果,這些教師的知識體系以理論為主,對MTI的教學(xué)特點理解不夠透徹。這就造成了學(xué)生理論知識豐富,實踐經(jīng)驗貧乏,無法滿足翻譯市場的需要。除此之外,擔(dān)任MTI課程的教師還應(yīng)該具有貿(mào)易、法律、工業(yè)等相關(guān)領(lǐng)域的知識,各院校結(jié)合自己的實際情況,建設(shè)特色型MTI專業(yè)。[3]
本文對朝(韓)語MTI發(fā)展的現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)朝(韓)語翻譯碩士專業(yè)學(xué)位經(jīng)過一段時間的發(fā)展已初具規(guī)模。但由于發(fā)展時間短,相關(guān)研究較少,與相對成熟的英語翻譯碩士相比,存在“知識結(jié)構(gòu)單一,缺少專業(yè)特色;教材更新緩慢,形式單一;教學(xué)方法陳舊,缺少實踐經(jīng)驗;專業(yè)師資力量嚴(yán)重短缺”等諸多問題。這些問題只是朝(韓)語MTI發(fā)展過程中的一部分,除此之外,還有很多問題有待我們?nèi)ソ鉀Q。只有解決了這些問題,我國的朝(韓)語翻譯碩士才能有質(zhì)的飛越,實現(xiàn)人才的高效培養(yǎng),滿足國家和市場對朝(韓)語口筆譯人才的需求。