(湖南長(zhǎng)沙市雅禮中學(xué) 湖南長(zhǎng)沙 410000)
法律是通過法庭、執(zhí)法者、法令來解釋、闡述、執(zhí)行的條文,法律語(yǔ)法包括兩個(gè)領(lǐng)域組成,即書面法律語(yǔ)言與口語(yǔ)法律語(yǔ)言。書面法律語(yǔ)言有學(xué)術(shù)類文本;合同、商業(yè)、行政類文本;法規(guī)、國(guó)際公約、判決書等??谡Z(yǔ)法律語(yǔ)言有監(jiān)獄語(yǔ)言、律師與客戶的交談?wù)Z言、警察調(diào)查語(yǔ)言、法庭語(yǔ)言等。在讀寫能力的發(fā)展下,法律文本以其中立、客觀的表達(dá)方式,得到了廣泛應(yīng)用。[1]
相較于普通文本,法律文本更具正式性,在用詞上,英語(yǔ)法律文本規(guī)范、莊重、嚴(yán)謹(jǐn)、穩(wěn)定。如,表達(dá)“在.....以前”時(shí),法律文本會(huì)采用“prior”而不會(huì)使用“before”。除此之外,常見的法律正式詞語(yǔ)還有terminate、purchase、render等。[2]
在法律中,對(duì)于權(quán)利、義務(wù)作出了明確的規(guī)定,因此,在法律文本中,經(jīng)常會(huì)使用“應(yīng)該”、“可以”、“必須”、“不能”等具有命令色彩的詞匯,如“are bome by”、“maynot”、“must”等。
為了表現(xiàn)法律的權(quán)威性、傳承性,在英語(yǔ)法律文本中,應(yīng)用了很多中古英語(yǔ),如“whereby”、“hereinafter”等。這類詞匯言簡(jiǎn)意賅,充分反映出詞匯和詞匯之間的因果關(guān)系、時(shí)間關(guān)系、搭配關(guān)系、空間關(guān)系等,讓句子變得簡(jiǎn)練、緊湊。
為了保證英語(yǔ)法律文本的周詳、周密,在法律文本中,會(huì)應(yīng)用大量的并列結(jié)構(gòu),將各類同義詞、近義詞連接起來。如關(guān)稅——customs fees and duties、條款——terms and conditions,這些詞語(yǔ),表達(dá)的都是固定含義,不能拆分。
法律具有強(qiáng)制性、權(quán)威性的特點(diǎn),受到諸多因素的影響,法律文本常常需要表達(dá)模糊性的內(nèi)容,如many、about、certain、similar等。
在英語(yǔ)法律文本中,還有大量的外來詞,這體現(xiàn)出了英語(yǔ)的包容性特點(diǎn)。在中世紀(jì)時(shí)期,基督教在英國(guó)盛行,隨之入了羅馬法,并逐步融入英語(yǔ)法律體系中。如證詞——testimony、地位——status,這些拉丁語(yǔ)成為了英語(yǔ)的重要組成,使用者也慢慢忽視了其拉丁語(yǔ)來源。此外,在英語(yǔ)法律文本中,也有大量的法語(yǔ)詞匯,進(jìn)一步增加了英語(yǔ)法律文本的簡(jiǎn)潔性、正式感、標(biāo)準(zhǔn)性和歷史感,讓英語(yǔ)法律文本顯得更加嚴(yán)肅、莊重。
為了解決英語(yǔ)表達(dá)的歧義問題,立法者往往會(huì)將問題的相關(guān)信息囊括在完整句子中,因此,在英語(yǔ)法律文本中,會(huì)應(yīng)用大量的長(zhǎng)句,這類長(zhǎng)句的意思復(fù)雜,文字表述難度高,在中心詞方面,有明確的限定,會(huì)出現(xiàn)大量的多重從句。其實(shí),這類復(fù)合句看起來修飾成分多、句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但是其中的各部門之間,都有明確的邏輯關(guān)系。
在英語(yǔ)法律文本的長(zhǎng)句中,常用的方式有并列式、插入式兩種表達(dá)方式,并列式就是應(yīng)用but、and、or等連詞將平行結(jié)構(gòu)連接起來;插入式就是在完整的句子中插入其他的句式。英語(yǔ)法律文本中的長(zhǎng)句層次分明、信息量大、表達(dá)具體,確定了權(quán)利方、義務(wù)方的方式、條件、時(shí)間、地點(diǎn)等內(nèi)容。
在英語(yǔ)法律文本中,否定句的應(yīng)用也十分常見,如Thou+主語(yǔ)+shall not,這種句式在合同中經(jīng)常可以看到,為了突出文本的嚴(yán)謹(jǐn)性特點(diǎn),英語(yǔ)文本也會(huì)規(guī)避直接、語(yǔ)氣較強(qiáng)的論調(diào),利用雙重否定的表達(dá)方式來進(jìn)行表達(dá),讓文本表達(dá)更加專業(yè)化。
為了讓法律文本更加公正、客觀、具體,在法律英語(yǔ)中,會(huì)很少應(yīng)用人稱主語(yǔ),多采用被動(dòng)與名詞化的成分,兩者常常同時(shí)使用,采用該種方式能夠讓英語(yǔ)表達(dá)更具權(quán)威性,加上“tion”、“ing”等后綴,形成名詞結(jié)構(gòu),再加以長(zhǎng)句的應(yīng)用,讓語(yǔ)言的表達(dá)更為嚴(yán)謹(jǐn)。有研究人員曾經(jīng)統(tǒng)計(jì)過各類文本的名詞化結(jié)構(gòu)現(xiàn)象,新聞文本是40.3%、科技文本是72.6%、法律文本高達(dá)83.5%。[3]
在英語(yǔ)法律文本中,避免代詞、省略也十分常見。如果采用某個(gè)詞來指代另外一個(gè)詞,會(huì)出現(xiàn)表達(dá)不清的問題,這是法律的大忌,因此,法律中一般不會(huì)使用代詞。在省略方面,法律文本也很少使用,為了做到指代清晰、規(guī)避歧義,在撰寫時(shí),一般會(huì)使用主謂語(yǔ)齊全的完整句來進(jìn)行表達(dá)。
對(duì)于法律文本的翻譯,首先要做到表達(dá)準(zhǔn)確,忠于原文,任何結(jié)構(gòu)、詞匯方面的失真,都可能造成嚴(yán)重的后果,與其他文本相比,法律文本對(duì)翻譯清晰性、準(zhǔn)確性的要求更高。
在英語(yǔ)法律文本的翻譯時(shí),必須要關(guān)注風(fēng)格一致性,將之翻譯成對(duì)應(yīng)的文本,對(duì)于具體的內(nèi)容,是采用直譯法、多變法,還是忽略不計(jì),是需要根據(jù)具體的語(yǔ)篇風(fēng)格來確定。
與其他的內(nèi)容翻譯相比,法律文本的翻譯難度較高,不僅對(duì)譯者的雙語(yǔ)知識(shí)有嚴(yán)格的要求,還要掌握法律文本、法律術(shù)語(yǔ)、法律文化等方面的知識(shí),保障譯文表達(dá)的清晰性、準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性。
經(jīng)過長(zhǎng)期的發(fā)展,英語(yǔ)法律文本呈現(xiàn)出了獨(dú)有的特點(diǎn),更加精密、嚴(yán)密、穩(wěn)定,與其他文本相比,英語(yǔ)法律文本在詞匯、句式上,都有更加嚴(yán)格的內(nèi)容,對(duì)于翻譯者的各項(xiàng)能力,也提出了更高的要求。