孫 壯 王幼英
(1.吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系 吉林長(zhǎng)春 130012;2.吉林大學(xué)馬克思主義學(xué)院 吉林長(zhǎng)春 130012)
我國(guó)新聞翻譯領(lǐng)域關(guān)注的翻譯理論涉及到語(yǔ)言學(xué)翻譯理論、解構(gòu)主義翻譯理論以及文化翻譯理論。如果能脫離經(jīng)驗(yàn)式和散點(diǎn)式的評(píng)論,更多地研究方法論并采用跨學(xué)科的分析方法,而不只是做新聞工作附屬和代工,并通過(guò)深入進(jìn)行理性定位,我國(guó)的翻譯理論建設(shè)將會(huì)有很大進(jìn)步。[1]
文化即是為我們所歸屬的認(rèn)同的一切(Katan, 1999)。這里的認(rèn)同概念不再是心理學(xué)領(lǐng)域的,或者文學(xué),社會(huì)學(xué)領(lǐng)域的概念,而是多學(xué)科融合下的文化研究視野中的認(rèn)同概念。這個(gè)概念在英國(guó)伯明翰當(dāng)代文化研究中心的推動(dòng)下,廣深應(yīng)用于當(dāng)代文化研究和文化批評(píng)中?!癷dentity”一詞具有兩種基本含義:一是指某個(gè)個(gè)人或群體據(jù)以確認(rèn)自己在社會(huì)地位的某些明確的、具有顯著性的依據(jù)或尺度,如性別、階級(jí)、種族等等,也可被稱為“身份”。在另一方面,當(dāng)某個(gè)人或群體試圖追尋確證自己在文化上的“身份”時(shí),“identity”也被稱為“認(rèn)同”。[2]
按照英國(guó)文化研究學(xué)者斯圖亞特·霍爾(Stuart Hall)在《文化身份與族裔散居》(“Cultural Identity and Diaspora”)一文中的看法,可以把“文化認(rèn)同”定義為“一種共有的文化”,集體的“一個(gè)真正的自我”,它反映了共同的歷史經(jīng)驗(yàn)和共有的文化符碼,為我們提供了變幻的歷史經(jīng)驗(yàn)之下穩(wěn)定不變和具有連續(xù)性的意義框架。按這種定義,文化研究的任務(wù)就是要提示這種“隱藏著的”文化身份以及“隱蔽的歷史”(汪民安,2011)。[3]
譯者既要保持源語(yǔ)言的文化認(rèn)同,同時(shí)也要考慮受眾的文化認(rèn)同。譯者的行為總是以族裔為中心的,即“ethnocentric”,蝕刻在源語(yǔ)言中的文化價(jià)值觀架構(gòu)在目的語(yǔ)中是永遠(yuǎn)也不可能擺脫掉的(Ventuti, 1995)。因此,斯圖亞特·霍爾所說(shuō)的認(rèn)同,也正是這一層意義,即當(dāng)身份和認(rèn)同成為“我”與“他”的關(guān)系問(wèn)題。文化身份的建構(gòu),始終都與建構(gòu)者(作為敘述者的“我”)和被建構(gòu)者(被敘述或閱讀中的“他”)密切相關(guān)。[4]
《CHANGCHUN NEWS》由外籍語(yǔ)言專家與譯者面對(duì)面溝通、協(xié)商并校對(duì)、潤(rùn)色。新聞在翻譯寫(xiě)作階段,譯者參考大量平行文本,目的在于尋求既能最充分地表達(dá)漢語(yǔ)新聞中的意義,同時(shí)又能讓英語(yǔ)受眾最大程度地接受新聞內(nèi)容。這些都服務(wù)于認(rèn)同的建立過(guò)程。以下對(duì)一篇播出新聞進(jìn)行分析,探討翻譯過(guò)程中的認(rèn)同的建立。
漢語(yǔ)新聞中的詞匯使用注重格式美,常用語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)、專有名詞與修辭經(jīng)常會(huì)嵌用,甚至經(jīng)常出現(xiàn)新穎但不易理解的語(yǔ)匯,也存在語(yǔ)義與真實(shí)表義之間的間隔,但中國(guó)觀眾會(huì)覺(jué)得新鮮有趣,然而英語(yǔ)譯文如果不做認(rèn)同結(jié)果的調(diào)整,英語(yǔ)受眾會(huì)很明顯體會(huì)到其語(yǔ)義的偏差。如:
原文:下面要帶您認(rèn)識(shí)一個(gè)心靈手巧的人。他叫鄧威。吃桃子,吃橄欖,一般人都是吃掉果肉后,把核當(dāng)垃圾就扔掉了,不過(guò)在鄧威的手里,經(jīng)過(guò)一番雕琢,小小的果核卻成了精致的藝術(shù)品。
譯文:Artistic eyes see value in simplicity.Fruits kernels like that from peaches and olives are items for disposal for many, but for Mr.Deng, these crude kernels represent potential masterpieces—or the raw material from which miniature sculpture can be made.
電視新聞的標(biāo)題以字幕形式與電視圖像和配音同時(shí)施予受眾,與聲音和影像不同的是,標(biāo)題存在時(shí)間長(zhǎng),受眾檢視的時(shí)間也長(zhǎng),因此文字質(zhì)量要值得推敲。再看看這條新聞的漢語(yǔ)標(biāo)題。
原文:小果核雕出大世界
中文新聞標(biāo)題用了對(duì)照的修辭,即小和大的對(duì)照,果核和世界的對(duì)照,在漢語(yǔ)的思維中也有一沙一世界的意象,因此中文標(biāo)題的文采比較充分有效。英文的翻譯要建立起來(lái)受眾的認(rèn)同,就需要從修辭上下功夫了。[5]
譯文:CATCHY KERNEL CARVING
三個(gè)詞的首字發(fā)音是相同的,用的是英文中的修辭首韻,“alliteration”, 這樣使得標(biāo)題就生動(dòng)起來(lái)了,根本意義沒(méi)有改變。這是譯者為充分考慮到受眾的語(yǔ)言習(xí)慣而做出的努力,也是為了實(shí)現(xiàn)電視新聞的修辭格式要求上的認(rèn)同。
綜上所述,翻譯需要引入認(rèn)同理論,翻譯是認(rèn)同建立的過(guò)程,建立文化認(rèn)同的過(guò)程是動(dòng)態(tài)的。
尾注:
該論文為吉林省教育廳“十二五”社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目資助的“外語(yǔ)教學(xué)中的民族認(rèn)同缺失與重建”課題的階段性研究成果。