(華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)
語(yǔ)義學(xué)研究的范疇是自然語(yǔ)言的意義,自然語(yǔ)言可以是詞,短語(yǔ)(詞組),句子,篇章等等不同級(jí)別的語(yǔ)言單位,語(yǔ)用學(xué)研究的范疇是專門(mén)研究語(yǔ)言的理解和使用的學(xué)問(wèn),它研究在特定情景中的特定話語(yǔ),研究如何通過(guò)語(yǔ)境來(lái)理解和使用。字面意義往往是從詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)理解句子的意思。但是,話語(yǔ)的意義是通過(guò)字面的直接意義來(lái)間接地表達(dá)真正含意。同類句子類型并不只是執(zhí)行同種交際功能,同類交際功能也并非只能有同類句子類型來(lái)實(shí)現(xiàn)。疑問(wèn)句并不只是提出問(wèn)題,還可以提出請(qǐng)求,發(fā)出命令;陳述句除了可以發(fā)出信息、陳述外, 還可以被理解為“允許”、“推測(cè)”、“請(qǐng)求”、“警告”等等,這就產(chǎn)生了顯而易見(jiàn)的矛盾,這種矛盾只有從語(yǔ)境的角度,將句子和具體語(yǔ)境結(jié)合起來(lái)才能解決。[1]
語(yǔ)境通俗的講就是語(yǔ)言環(huán)境。英國(guó)人類學(xué)家布羅尼斯拉夫·馬林諾夫斯基(B.Malinowskil) 于20世紀(jì)20年代最先提出了“情景語(yǔ)境”(context of situation)和“文化語(yǔ)境”(context of culture)兩大類,前者被用于不同語(yǔ)言的翻譯和解讀中,后者則用以分析語(yǔ)言交際活動(dòng)參與者所處的文化背景。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家萊昂斯(Lyons)認(rèn)為語(yǔ)境是一個(gè)理論概念,構(gòu)成語(yǔ)境的各種因素是語(yǔ)言學(xué)家從具體情景中抽象出來(lái)的,這些因素對(duì)于語(yǔ)言活動(dòng)的參與者所產(chǎn)生的影響系統(tǒng)地決定了話語(yǔ)的形式、話語(yǔ)的意義。也就是說(shuō)在交際中雙方必須了解語(yǔ)言交際的上文,因?yàn)榻浑H不是靜止的,而是處在一個(gè)動(dòng)態(tài)的,不斷發(fā)展的過(guò)程中,交際的參與者不斷產(chǎn)生話語(yǔ),每一句同前面已經(jīng)說(shuō)過(guò)的話必然存在聯(lián)系,包括語(yǔ)義內(nèi)容上和語(yǔ)法詞匯的聯(lián)系,前一種聯(lián)系往往通過(guò)后一種聯(lián)系得到體現(xiàn),了解一句話和上文的聯(lián)系對(duì)于正確理解這一句話是必不可少的;倫敦學(xué)派語(yǔ)言學(xué)家弗斯認(rèn)為,語(yǔ)境不僅指的是“語(yǔ)言的上下文”,還包括“情景的上下文”;何兆熊教授認(rèn)為語(yǔ)境是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程,除了語(yǔ)言知識(shí)外,語(yǔ)境還包括許多語(yǔ)言外知識(shí)。構(gòu)成語(yǔ)境的語(yǔ)言外知識(shí)可分為三大類:一是背景知識(shí),二是情景知識(shí),三是交際雙方的相互了解。任何一句話,一旦離開(kāi)了語(yǔ)境都容易產(chǎn)生歧義;冉永平教授的觀點(diǎn)為語(yǔ)境既包括認(rèn)知語(yǔ)境,也包括語(yǔ)言環(huán)境和非語(yǔ)言環(huán)境。認(rèn)知語(yǔ)境盡管在語(yǔ)境中處于絕對(duì)地位但還是不能完全替代具體語(yǔ)境。[2]
雖然學(xué)者們看法各異,但在兩點(diǎn)上是一致的,即首先,語(yǔ)境是一種客觀實(shí)在的事物,其中涵蓋了包羅萬(wàn)象的種種因素;其次,語(yǔ)境要素是先于交際過(guò)程而存在的。人們對(duì)于某一話語(yǔ)的表達(dá)和理解總是要依賴于特定的語(yǔ)境,如果離開(kāi)語(yǔ)境這個(gè)載體,只通過(guò)語(yǔ)言形式本身,講話人常常不能準(zhǔn)確地表達(dá)自己的意圖,受話人也往往很難準(zhǔn)確理解講話人的真正想法。所以,要有效、準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乩斫庵v話人的話語(yǔ)所傳遞的信息,只是對(duì)語(yǔ)言形式的字面意義的理解顯然是不夠的,必須要聯(lián)系語(yǔ)境進(jìn)行分析。[3]
在實(shí)際的言語(yǔ)交際中, 語(yǔ)境制約講話者的話語(yǔ)組織和語(yǔ)義表達(dá),與此同時(shí)也制約了受話者對(duì)話語(yǔ)的表達(dá)。因此, 講話者必須根據(jù)語(yǔ)境來(lái)建構(gòu)話語(yǔ)和調(diào)節(jié)話語(yǔ);受話者也必須根據(jù)語(yǔ)境來(lái)理解話語(yǔ), 根據(jù)語(yǔ)境的變化來(lái)完善對(duì)話語(yǔ)信息的準(zhǔn)確把握。這樣才能達(dá)到有效的交際。
例如: A:Could you turn down the music? (音樂(lè)可以關(guān)小點(diǎn)嗎?)
B: I’m so sorry. I didn’t realize it. (不好意思。 我沒(méi)意識(shí)到。)
例2: A:It’s raining hard. (下大雨了。)
B: Really, I’ll go to take an umbrella. (真是哦, 我去拿傘。)
在以上的情景對(duì)話中,講話者與受話者都有效地完成了交際任務(wù)。特別值得注意的是,例1中A是疑問(wèn)句實(shí)現(xiàn)了祈使句的效果,使得B關(guān)掉了音樂(lè);例2中A用的是陳述句卻有了祈使句的功能。兩個(gè)實(shí)例都反應(yīng)了句子結(jié)構(gòu)形式與其交際功能之間的不一致性。反觀交際功能,語(yǔ)句分為四種類型:陳述句的主要功能是陳述或發(fā)出信息;疑問(wèn)句的主要功能是提出問(wèn)題,獲取信息;感嘆句的主要功能是表達(dá)講話人的情感;祈使句的主要功能發(fā)出要求,使受話人做某事。在多數(shù)情況下,句子結(jié)構(gòu)類型與其交際功能是一致的,匹配的,但在實(shí)際語(yǔ)言實(shí)踐中,必須考慮到語(yǔ)境的因素。
例3:A:There is a husky over there. (那邊有個(gè)哈士奇。)
B: Follow me. Don’t be afraid. (跟著我。別怕。)
在對(duì)話中,A只說(shuō)了句“There is a husky over there.”,可能僅僅在陳述事實(shí),但是B根據(jù)對(duì)A的了解,清楚A是怕大狗的,而A也知道B了解這一點(diǎn),因此B清楚A說(shuō)話時(shí)是在發(fā)出請(qǐng)求,相當(dāng)于說(shuō)“Help me please! What shall I do?”。由此可見(jiàn),語(yǔ)言交際的有效性取決于交際雙方相互認(rèn)知,如果缺乏這一前提,B很可能無(wú)法準(zhǔn)確理解A的真正意圖。[4]
例4:A (female):I can’t really put up with him. Is he a man? (我真受不了他。 他還是男人嗎?)
B(female):Don’t be angry. Let’s try to have a talk with him.(別生氣了。 讓我們跟他好好談?wù)?。?/p>
A并非對(duì)“man”的性別有所懷疑,疑問(wèn)句“Is he a man?”也并非提出問(wèn)題以索取信息,而是A想要表達(dá)深深的憤怒,相當(dāng)于用了感嘆句“What an awful man he is!”(這個(gè)男的太差勁了。)因?yàn)锽 已了解所發(fā)生的事情,所以清楚A的話語(yǔ)的含意,反應(yīng)是寬慰,而非驚訝。在此情景交際中,交際雙方共同的了解,認(rèn)知是進(jìn)行語(yǔ)用推理的基礎(chǔ)。此時(shí)疑問(wèn)句的使用強(qiáng)化了語(yǔ)義功能。
例5:Wife:We haven’t been home for a long time. ( 我們很久沒(méi)回家了。)
Husband: Oh yes? It’s been so long. Then let’s go home this weekend.(哦,是嗎?這么久了。 那我們這個(gè)周末回家吧。)
在交際中,因?yàn)榉蚱揲g有著共同的生活背景認(rèn)知,即很久沒(méi)有回家看父母了,應(yīng)該回去看看,所以很快交際達(dá)到了妻子的意圖,妻子僅僅說(shuō)了句“We haven’t been home for a long time.”, 丈夫便意識(shí)到自己的疏忽大意,覺(jué)得應(yīng)該回去看爸媽了。妻子使用的陳述句并不只是在于陳述句這一個(gè)事實(shí),而是相當(dāng)于祈使句“這個(gè)周末回家吧”,妻子將這一請(qǐng)求說(shuō)的更委婉些了。
通過(guò)以上的案例分析,不難看出句子的結(jié)構(gòu)形式與交際功能之間的不相吻合,在不同的語(yǔ)境中,同一句子結(jié)構(gòu)可以表示不同的交際功能;同理,根據(jù)不同的語(yǔ)境,同一交際功能也可以用不同的句子結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。正應(yīng)了語(yǔ)言學(xué)家Jacob Mey的話,“語(yǔ)境使得我們的話語(yǔ)內(nèi)涵更豐富, 因此, 許多話語(yǔ)在形式上與其交際功能無(wú)法保持一致”。
綜上所述,句子在不同的語(yǔ)境中有不同的功能,語(yǔ)境是有效、準(zhǔn)確地理解講話人意圖的基礎(chǔ),離開(kāi)了語(yǔ)境就無(wú)法解釋清楚為什么同一交際功能可以用不同的句子類型來(lái)實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)言表達(dá)是多樣的,復(fù)雜的,句子結(jié)構(gòu)與交際功能常常是不相匹配的,陳述句或疑問(wèn)句可以被用來(lái)表達(dá)祈使和加強(qiáng)祈使語(yǔ)氣,亦或是緩和祈使語(yǔ)氣,使其更加婉轉(zhuǎn)。對(duì)語(yǔ)境的建構(gòu),交際雙方的和諧度越佳,理解話語(yǔ)意義的準(zhǔn)確度就越準(zhǔn)確,交際效果也就越理想。