• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    關(guān)于英語翻譯中直譯方式有效性的新思考

    2018-02-22 08:31:33李周群
    新作文(教育教學(xué)研究) 2018年9期
    關(guān)鍵詞:原語譯語意譯

    李周群

    (長江大學(xué)外國語學(xué)院 湖北 荊州 434000)

    翻譯是指在語言準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng)。按照英語翻譯的規(guī)則將翻譯分為直譯和意譯。直譯是指在語言條件許可下,在譯文中不僅傳達(dá)語言的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式的翻譯方式。在翻譯中,我們應(yīng)把握的原則是:能直譯就直譯,不能直譯再意譯。

    一、英語直譯的歷史背景

    中國真正的語際翻譯始于西漢袁帝時(shí)期的佛經(jīng)翻譯,古月支人翻譯了十來部佛經(jīng),但譯筆生硬,基本上是字字翻譯、句句翻譯,中國讀者大多看不懂。中國翻譯界的直譯和意譯之爭大概就是從這個(gè)時(shí)候開始的。到了符秦時(shí)代,佛經(jīng)翻譯的主要組織者是釋道安,由于他不懂梵文,翻譯時(shí)惟恐譯文失真,因此,他主張翻譯時(shí)嚴(yán)格地字對字、詞對詞(word for word,line for line)地翻譯,也就是直譯。當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)《鞞婆沙》就是按此方法翻譯而成的。在近現(xiàn)代中國翻譯史上,直譯是壓倒一切的準(zhǔn)則。傅斯年、鄭振鐸都主張直譯。魯迅和其弟周作人的作品《域外小說集》被視為直譯的代表。迄今為止,直譯仍是最忠實(shí)于原文的人們廣為沿用的翻譯方式。

    二、英語直譯所適用的范圍

    原語和譯語之間仍存在著內(nèi)容和形式一致的可能性,這是直譯存在的依據(jù)和理由。直譯強(qiáng)調(diào)譯文必須忠實(shí)于原文,只有這樣,譯文才能實(shí)現(xiàn)我們翻譯界所遵循的原則“信”、“達(dá)”和“雅”。但直譯并不是機(jī)械地逐字翻譯。它既要求譯者全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又不能使譯文失真,也不能隨意增加或刪除原作的思想,同時(shí)還要保持原有的風(fēng)格。有時(shí)甚至不能忽視原文的情緒或情感,如喜悅、興奮、憤怒、窘迫、挖苦或諷刺都應(yīng)展現(xiàn)地淋漓盡致。一般來說,如果原文的句型與譯文的句法結(jié)構(gòu)較接近,詞序相同,句意明了的情況下就可以用直譯。例如如下的術(shù)語和詞匯:dark horse“黑馬”,software“軟件”,hardware“硬件”,cold war“冷戰(zhàn)”,to fight to the last man“戰(zhàn)斗到最后一個(gè)人”,to break the record“打破記錄”,armed to the teeth“武裝到牙齒”,等等。

    生活中一些術(shù)語及句子只能采用直譯的方式來翻譯,這樣,譯文既忠實(shí)于原文,又全面準(zhǔn)確地闡明了原文所表達(dá)的含義,體現(xiàn)了原文作者所要表達(dá)的思想情感,并達(dá)到了翻譯界所強(qiáng)調(diào)的“信”、“達(dá)”、“雅”的標(biāo)準(zhǔn),直譯應(yīng)用在此,使譯者輕松自如就能翻譯出絕妙完美的內(nèi)容,這正體現(xiàn)出了適當(dāng)運(yùn)用直譯的巧妙之處。

    三、英語翻譯中使用直譯的優(yōu)點(diǎn)及巧妙之處

    當(dāng)然,比起意譯來說,直譯還有以下所列舉的許多優(yōu)點(diǎn)及巧妙之處。

    ①直譯需要的技術(shù)程度更簡單便捷。例句如:Six years ago,we ever met there.六年前,我們曾經(jīng)在那相遇過。此句的翻譯就不需要任何技術(shù)手段就能表達(dá)得非常清楚。②它能盡可能地忠實(shí)于原文。它不改變原文的意義、詞序及風(fēng)格,完全忠實(shí)于原文,使譯文與原文更貼切、達(dá)意。例如:Mike,why don’t we go and visit the flower show?邁克,我們?yōu)槭裁床蝗タ纯椿ㄕ鼓??③直譯不僅能保持原作的特點(diǎn),而且還可使讀者逐步接受原作的文學(xué)風(fēng)格。它能使讀者更容易了解原作的思想和風(fēng)格。例如:Hitler was armed to the teeth,but in a few years,he was completely defeated.希特勒是武裝到牙齒的,可是不過幾年,就被徹底擊敗了。此句中,“armed to the teeth”運(yùn)用直譯翻譯成“武裝到牙齒”,保留了原作的思想風(fēng)格。④直譯有助于我們了解西方文化,同時(shí),也有助于傳播我們的民族文化,使西方人了解中國。例如:To kill two birds with one stone,“一石兩鳥”;To shed crocodile tears,“掉鱷魚眼淚”;Chain reaction,“連鎖反應(yīng)”,就是英語直譯過來的典型例子,這樣翻譯,既保存了原詞的格調(diào),即“異國情調(diào)”或“洋氣”,又引進(jìn)外國的一些新鮮、生動(dòng)的詞語、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,使我們的祖國語言變得日益豐富、完善、精密。

    四、英語翻譯中使用直譯時(shí)的注意事項(xiàng)

    美國翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,譯文讀者對譯文的反應(yīng)如能與原文讀者對原文的反應(yīng)基本一致,翻譯就可以說是成功的,奈達(dá)還主張翻譯所傳達(dá)的信息不僅包括思想內(nèi)容,還應(yīng)包括語言形式。因此,直譯時(shí),譯者必須要注意許多問題:①在直譯中,忠實(shí)于原作的內(nèi)容應(yīng)放在第一位,其次是忠實(shí)于原作的形式,再次是翻譯語言的流暢性和通俗性。②當(dāng)我們進(jìn)行翻譯時(shí),必須掌握原作的思想和風(fēng)格,同時(shí)也必須把原作的思想和風(fēng)格當(dāng)作譯語的思想和風(fēng)格。③原作的理論、事實(shí)和邏輯也應(yīng)當(dāng)作譯語的理論、事實(shí)和邏輯。我們不能用個(gè)人的思想、風(fēng)格、事實(shí)、理論與邏輯代替原作的這些特征。④在翻譯過程中,譯語不要求等同于原語的數(shù)量和表現(xiàn)形式,但在內(nèi)容方面要保持與原語一致,增減文字或意思要取決于表達(dá)方式和語言的特征,我們不能隨便增減原作的文字、意義和表達(dá)思想。⑤直譯時(shí),我們應(yīng)該竭力擺脫僵硬的模式并且嚴(yán)格堅(jiān)持翻譯準(zhǔn)則,在此基礎(chǔ)上,設(shè)法靈活運(yùn)用。⑥直譯必須具有可讀性,也就是說,譯品不會(huì)引起讀者的誤解,并且也不違反表達(dá)方式。以上都是我們運(yùn)用直譯時(shí)應(yīng)把握的一些原則,它們就像一把把尺子,使我們在翻譯時(shí)能夠準(zhǔn)確把握尺度,使譯文準(zhǔn)確、形象、貼切、完美,又不失原文的風(fēng)格。

    五、結(jié)束語

    直譯僅僅是譯者在翻譯過程中采取的翻譯手段之一,在翻譯工作中,直譯和意譯是合作伙伴,緊密相連的,直譯的存在必須有其存在的依據(jù)和理由,也就是原語和譯語之間仍存在著內(nèi)容和形式一致統(tǒng)一的可能性時(shí),才能用直譯,否則,譯文就會(huì)表達(dá)不出原有的含義而失真。因此,在翻譯中,不能一意孤行地強(qiáng)調(diào)直譯而忽略意譯,在直譯不能表達(dá)清楚原意的情況下,就要采用意譯,要在實(shí)踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),靈活機(jī)動(dòng)地運(yùn)用適合原語的翻譯方式。

    猜你喜歡
    原語譯語意譯
    測試原語:存儲(chǔ)器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
    四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
    天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
    密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
    淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
    大陸與港臺(tái)譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
    乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
    西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
    Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
    含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
    關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
    科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
    基于原語自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
    漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
    沙湾县| 海伦市| 明水县| 五大连池市| 沽源县| 巴林右旗| 合肥市| 正定县| 宕昌县| 左云县| 清水河县| 博湖县| 巴南区| 利川市| 施甸县| 寿光市| 马龙县| 嵊州市| 芜湖市| 峨山| 揭西县| 平塘县| 聂荣县| 永兴县| 千阳县| 涟水县| 邓州市| 邢台县| 天气| 达孜县| 焦作市| 龙井市| 新巴尔虎左旗| 泰来县| 宾川县| 巢湖市| 郑州市| 绵竹市| 炎陵县| 华蓥市| SHOW|