施路凝
【摘 要】翻譯教學(xué)的目標(biāo)和任務(wù)是培養(yǎng)翻譯能力,本文從翻譯教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力出發(fā),借鑒了翻譯能力與翻譯教學(xué)的研究成果,論述了如何運(yùn)用翻譯教學(xué)的過(guò)程教學(xué)法來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,闡述了在翻譯教學(xué)中要從翻譯的主體、過(guò)程教學(xué)法、評(píng)價(jià)體系等三個(gè)方面來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】翻譯能力;翻譯教學(xué);過(guò)程教學(xué)法;評(píng)價(jià)體系
中圖分類號(hào): H319.1 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 2095-2457(2018)32-0174-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.32.080
【Abstract】The goal and task of translation teaching is to develop studentstranslation ability.Based on a review of the related literature on translation ability and translation teaching,this paper discusses how to apply“process teaching method”to the development of studentstranslation ability in class.The results show that the subjects,the process teaching method and the evaluation system are crucial to the studentsachievements.
【Key words】Translation ability;Translation teaching;Process teaching method;Evaluation system
0 引言
近些年來(lái)翻譯教學(xué)的重點(diǎn)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,這也是翻譯教學(xué)的目標(biāo)和任務(wù)。翻譯能力是一種綜合的能力,需要從認(rèn)知、思維、交際等方面進(jìn)行綜合訓(xùn)練和培養(yǎng)。翻譯教學(xué)中培養(yǎng)和提高學(xué)生翻譯能力也因此變得更加迫切,本文試圖對(duì)翻譯教學(xué)的主體及過(guò)程教學(xué)法來(lái)進(jìn)行研究,從而提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。
1 翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)研究分為兩個(gè)階段:一是注重對(duì)翻譯產(chǎn)品的研究,忽略對(duì)翻譯主體的人的研究,是以引申和演繹及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換基本功的訓(xùn)練為主的經(jīng)驗(yàn)式的總結(jié)和感悟性思考,缺乏實(shí)證研究和完善的翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系以及翻譯能力評(píng)價(jià)體系等,對(duì)翻譯的過(guò)程教學(xué)方法研究一片空白。二是在支撐理論和研究范式上借鑒了外語(yǔ)教學(xué)和翻譯學(xué)的相關(guān)成果,注重市場(chǎng)需求,環(huán)境因素對(duì)翻譯課程制定的影響,倡導(dǎo)從教師為中心向?qū)W生為中心的轉(zhuǎn)變,提倡過(guò)程教學(xué)法。雖然已經(jīng)取得了階段性成果,但是仍存在問(wèn)題,例如對(duì)翻譯能力的理論研究還要進(jìn)一步加強(qiáng),翻譯教學(xué)過(guò)程中如何提高學(xué)生的翻譯能力還需進(jìn)一步思考和總結(jié)。
2 翻譯能力的本質(zhì)
翻譯能力是一個(gè)整體性、綜合性的概念,涵蓋著多個(gè)方面的內(nèi)容,但是對(duì)翻譯能力的研究及分析它的構(gòu)成,尚處在探索階段。諾伊貝特和PACTE小組的研究結(jié)果表明:翻譯能力的培養(yǎng)是一個(gè)漸進(jìn)的動(dòng)態(tài)的過(guò)程,它通過(guò)把新獲得知識(shí)納入已有的知識(shí)體系進(jìn)行知識(shí)重建,同時(shí)通過(guò)知識(shí)的不斷積累達(dá)到能力的不斷提升。翻譯能力首先是體現(xiàn)譯者認(rèn)知能力,它是翻譯能力的重要組成成分,是譯者理解原文和反映客觀世界的重要基礎(chǔ),也是優(yōu)秀的譯者所必須具有的一個(gè)主要能力。它是通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)和接受新事物,不斷進(jìn)行知識(shí)重建來(lái)不斷完善自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)的過(guò)程。翻譯的內(nèi)容千變?nèi)f化,譯者如何去應(yīng)對(duì)這種不斷變化的內(nèi)容的挑戰(zhàn),是對(duì)其推斷、類比、邏輯推理,聯(lián)想、記憶等方方面面的認(rèn)知能力的挑戰(zhàn),而這也是要完成翻譯內(nèi)容所必須的能力和先決條件。其次翻譯能力是譯者的語(yǔ)言能力,面對(duì)兩種不同的文化和思維方式,譯者如何把原語(yǔ)文化的內(nèi)容準(zhǔn)確充分的用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),一方面是在考驗(yàn)譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的掌握和熟練應(yīng)用程度,另一方面也是對(duì)譯者的創(chuàng)造力和洞察力的考驗(yàn),是考查譯者如何理解譯文并重構(gòu)原文世界的能力,運(yùn)用何種轉(zhuǎn)換機(jī)制、如何對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行選擇和表達(dá),從而體現(xiàn)與原作在修辭風(fēng)格上及異國(guó)文化意識(shí)上的最大等值。翻譯能力還體現(xiàn)在交際能力上,譯者要運(yùn)用自己認(rèn)知能力所獲得的知識(shí)和語(yǔ)言能力中獲得的詞匯和語(yǔ)法造詣,語(yǔ)句重構(gòu)的技能在跨文化交際活動(dòng)中成功地進(jìn)行交際。翻譯活動(dòng)是以翻譯成果為目的的通過(guò)特定的方式和發(fā)展階段體現(xiàn)出來(lái)的一種特殊的活動(dòng),以達(dá)到預(yù)期的翻譯效果為目標(biāo),以這個(gè)目標(biāo)為準(zhǔn)則,除了確定翻譯目的、選擇翻譯策略和翻譯方法等專業(yè)技能的能力,還要有與翻譯活動(dòng)參與者、目標(biāo)讀者進(jìn)行有效溝通協(xié)作能力;總之,翻譯能力是以譯者的認(rèn)知能力為前提,以分析理解原文、重建原文的語(yǔ)言能力為核心,以譯者的交際能力為支撐的一種綜合能力。翻譯能力就是一個(gè)合格譯者所應(yīng)該具有的職業(yè)能力,譯文的質(zhì)量是譯者翻譯能力的強(qiáng)弱的重要評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)??傊?,翻譯能力是一種獨(dú)特的有自身發(fā)展規(guī)律的綜合能力,它只有在譯者的各種知識(shí)和技能的綜合協(xié)調(diào)合作才能實(shí)現(xiàn)。
3 對(duì)翻譯教學(xué)的思考
翻譯能力是任何翻譯活動(dòng)之根本,同時(shí)應(yīng)該指出的是,翻譯能力是可以培養(yǎng)的。如何在翻譯課堂上有效的培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力這必然成為翻譯教學(xué)不可忽視的焦點(diǎn)。翻譯的內(nèi)容涉及很廣,題材和形式多樣,如何使學(xué)生在面對(duì)復(fù)雜的翻譯內(nèi)容而處亂不驚呢?譯者在面對(duì)各種翻譯內(nèi)容時(shí)其認(rèn)知系統(tǒng)會(huì)首先被調(diào)動(dòng)起來(lái),這就對(duì)譯者認(rèn)知功能和技巧提出一定的要求,對(duì)譯者的語(yǔ)言能力和交際能力提出了挑戰(zhàn)。翻譯能力是一個(gè)譯者在翻譯活動(dòng)中對(duì)各種知識(shí)、能力、策略的自如運(yùn)用和協(xié)調(diào)的能力;語(yǔ)言的理解和表達(dá)、語(yǔ)言的重構(gòu)和轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言的風(fēng)格和修辭特色以及對(duì)背景知識(shí)的理解和掌握程度無(wú)一不是在翻譯教學(xué)中所要注意的提升部分,這些技巧和方法是翻譯教學(xué)中通過(guò)點(diǎn)滴積累和實(shí)證分析來(lái)獲得的。所以在翻譯教學(xué)中應(yīng)首要注重開發(fā)培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力即提高學(xué)生的分析、推理、聯(lián)想、創(chuàng)造的能力,同時(shí)注重培養(yǎng)語(yǔ)言能力即語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、選擇、主題及文化意識(shí)方面的能力和交際能力中的語(yǔ)境、交際對(duì)象、交際功能的這些構(gòu)成成分及其它們?cè)诜g過(guò)程中發(fā)揮的作用,是發(fā)展翻譯教學(xué)的基礎(chǔ),制定相關(guān)的翻譯教學(xué)的原則并把評(píng)價(jià)機(jī)制融入翻譯教學(xué)的大綱中來(lái)指導(dǎo)翻譯教學(xué)。
3.1 以學(xué)生為主體,改變課堂教學(xué)模式
翻譯能力的提高如同其他學(xué)習(xí)過(guò)程一樣,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、螺旋上升的過(guò)程,是一個(gè)不斷發(fā)展和重建翻譯能力構(gòu)成成分的過(guò)程。翻譯能力的習(xí)得在根本上是一個(gè)獲得操作知識(shí),從而發(fā)展策略能力的過(guò)程,翻譯過(guò)程首先是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程。翻譯教學(xué)的目的就是培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力為主的各種翻譯能力。在教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生往往適應(yīng)了以教師為中心,學(xué)生處于被動(dòng)的理解和接受教師傳授的翻譯策略和技巧,雖然會(huì)有作為實(shí)踐操作部分的課后練習(xí),但是在沒(méi)有充分調(diào)動(dòng)學(xué)生自主學(xué)習(xí),調(diào)動(dòng)學(xué)生主體意識(shí)的情況下,學(xué)生只會(huì)生搬硬套所學(xué)的翻譯方法和策略,離開了課本的句子,學(xué)生依然不會(huì)用所學(xué)的知識(shí)來(lái)處理,這樣翻譯教學(xué)就成了簡(jiǎn)單的教授過(guò)程,這種傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)不利于學(xué)生主體意識(shí)的提高,學(xué)生在課堂上是整個(gè)翻譯過(guò)程中的認(rèn)知主體,教學(xué)的重點(diǎn)是在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力及課堂的主人翁意識(shí),因此在翻譯教學(xué)中要以學(xué)生為中心,營(yíng)造和諧的暢所欲言、主動(dòng)積極思考的課堂氛圍,注重引導(dǎo)學(xué)生對(duì)課堂翻譯材料進(jìn)行總結(jié)和回顧和聯(lián)想,使學(xué)生充分體會(huì)到翻譯課堂教學(xué)的中的主體作用。并把這種過(guò)程延展到課后翻譯練習(xí),引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題進(jìn)行記錄和總結(jié),啟發(fā)學(xué)生如何決策,如何選擇,譯文有何獨(dú)特之處和需要重新斟酌之處,鼓勵(lì)學(xué)生大膽表達(dá)自己的觀點(diǎn),這樣學(xué)生和教師共同參與翻譯任務(wù),共同經(jīng)歷翻譯過(guò)程,充分讓學(xué)生體會(huì)從理解到表達(dá)的翻譯全過(guò)程的主體地位,進(jìn)一步提高學(xué)生參與課堂的積極性進(jìn)而提高他們的翻譯能力。
3.2 翻譯教學(xué)中倡導(dǎo)過(guò)程教學(xué)法
翻譯教學(xué)的過(guò)程教學(xué)法是發(fā)展翻譯能力的有效途徑。過(guò)程教學(xué)法能使學(xué)生充分發(fā)揮課堂上主體作用,學(xué)生樂(lè)于并積極參與課堂教學(xué),過(guò)程教學(xué)法中啟發(fā)學(xué)生的主體意識(shí),不再依靠通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐來(lái)積累翻譯經(jīng)驗(yàn)去提高翻譯能力,而是在具體的翻譯教學(xué)過(guò)程中通過(guò)采取的策略和依據(jù),讓學(xué)生在翻譯活動(dòng)中學(xué)會(huì)解釋和判斷自己的策略和選擇。教師不規(guī)定學(xué)生如何去操作進(jìn)行翻譯,讓學(xué)生自己在課堂上體會(huì)譯者的思維活動(dòng)、知識(shí)運(yùn)用,并充分體會(huì)從原文的理解到譯文的表達(dá)這一轉(zhuǎn)換過(guò)程中經(jīng)歷的幾個(gè)翻譯階段。這樣他們對(duì)翻譯過(guò)程的描述和認(rèn)知就有了自己的見(jiàn)解。過(guò)程教學(xué)法使學(xué)生參與整個(gè)課堂翻譯教學(xué),體會(huì)在整個(gè)翻譯過(guò)程中需要隨機(jī)應(yīng)變和靈活地運(yùn)用翻譯技巧,策略性的做出自己的選擇,提高學(xué)生在教學(xué)中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題、總結(jié)問(wèn)題的能力,同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入真實(shí)的翻譯情景,體會(huì)語(yǔ)境是翻譯中的重要因素,并為正確的選擇和表達(dá)意義提供了根據(jù)。教師在課堂的作用是鼓勵(lì)學(xué)生建立自信心、想象力,鼓勵(lì)他們表達(dá)疑問(wèn)和采用何種方法的依據(jù)。翻譯課堂上重點(diǎn)不在糾正錯(cuò)誤,而是結(jié)合譯文及其翻譯過(guò)程進(jìn)行分析探討梳理。在教師的引導(dǎo)下,學(xué)生對(duì)遇到的困難、如何解決、如何取舍和選擇等環(huán)節(jié)進(jìn)行回顧,同時(shí)充分體會(huì)翻譯技巧和策略在翻譯實(shí)際中的靈活運(yùn)用,而不是讓學(xué)生在翻譯練習(xí)中機(jī)械地套用學(xué)過(guò)的翻譯技巧和策略。在整個(gè)過(guò)程教學(xué)中,教師和學(xué)生是合作互動(dòng)的一個(gè)整體,學(xué)生在修改、完善譯文的同時(shí)也擴(kuò)展視野、開拓思路、從而提高了翻譯能力。
3.3 建立翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系
翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)是翻譯教學(xué)的重要環(huán)節(jié),它對(duì)整個(gè)翻譯教學(xué)起著導(dǎo)向、預(yù)測(cè)、鑒定、調(diào)控、管理的作用。目前國(guó)內(nèi)只有穆雷深入研究過(guò)用模糊數(shù)學(xué)評(píng)價(jià)學(xué)生譯文。完整的評(píng)價(jià)體系包括學(xué)生評(píng)價(jià)、教師評(píng)價(jià)、教學(xué)過(guò)程評(píng)價(jià)三要素。對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)包括結(jié)果評(píng)價(jià)和過(guò)程評(píng)價(jià)。教師評(píng)價(jià)包括教師的結(jié)構(gòu)評(píng)價(jià)、教學(xué)藝術(shù)評(píng)價(jià)。教學(xué)過(guò)程評(píng)價(jià)包括翻譯課堂評(píng)價(jià)、翻譯課外活動(dòng)評(píng)價(jià)等。已有的評(píng)價(jià)只是從具體的一個(gè)方面展開,未來(lái)的評(píng)價(jià)體系應(yīng)該在評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的科學(xué)性、客觀性和全面性方面進(jìn)行努力,總之,評(píng)價(jià)體系的最終目的在于調(diào)節(jié)教學(xué),促進(jìn)翻譯能力的培養(yǎng)。
4 結(jié)束語(yǔ)
提高譯者的翻譯能力,培養(yǎng)合格的翻譯人才是翻譯教學(xué)的最終目標(biāo),也是翻譯教學(xué)的根本所在。翻譯是以達(dá)到預(yù)期的翻譯效果為目的的一種復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng),翻譯能力的培養(yǎng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的螺旋上升的過(guò)程,也是知識(shí)重構(gòu)、技能提升的過(guò)程。關(guān)注作為課堂主體的學(xué)生,注重過(guò)程教學(xué)法,使學(xué)生充分發(fā)揮主體作用,倡導(dǎo)形成性評(píng)價(jià)等必將是翻譯教學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Alves,F(xiàn).&J.L.V.R.Gon; alves.A Relevance T heory Approach to the Investigation of Inferential Processes in Translation[A].In F.Alves(ed.)Triangulating Translation[C].Amsterdam:John Benj amins,2003:3-24.
[2]苗菊.翻譯教學(xué)與翻譯能力發(fā)展[M].天津:天津人民 出版社,2006.
[3]王數(shù)槐,栗長(zhǎng)江.中國(guó)翻譯教學(xué)研究:發(fā)展、問(wèn)題、對(duì)策[J].外語(yǔ)界,2008.
[4]苗菊.翻譯能力研究-建構(gòu)翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007.
[5]朱芳.從翻譯能力培養(yǎng)的缺失論翻譯教學(xué)研究的認(rèn)知途徑[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010.