• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      我國英文科技期刊來稿中幾類隱藏語言問題及解決策略——以Chemical Research in Chinese Universities為例

      2018-02-21 20:14:21段為杰吳立航
      學(xué)報編輯論叢 2018年0期
      關(guān)鍵詞:詞塊科技期刊英文

      林 松,段為杰,于 洋,吳立航,向 政

      ?

      我國英文科技期刊來稿中幾類隱藏語言問題及解決策略——以為例

      林 松,段為杰,于 洋,吳立航,向 政

      (吉林大學(xué)《高等學(xué)校化學(xué)學(xué)?!肪庉嫴?,長春 130012)

      以來稿為例,總結(jié)了英文科技期刊上作者易犯的缺少詞塊意識、語言冗余、語體風(fēng)格單一和詞語使用錯誤等四類隱藏性語言問題。分析了這些錯誤產(chǎn)生的原因,并提出了相應(yīng)的解決策略。

      英文科技期刊;英文寫作;語言;加工潤色

      英文科技期刊的發(fā)展對提高我國科研成果的國際影響力、顯示度和國家在學(xué)術(shù)界的話語權(quán)具有重要作用。近年來我國加大了對英文科技期刊的投入,正式出版的英文科技期刊獲得了快速發(fā)展,英文期刊種數(shù)從2014年的244種[1]發(fā)展為2018年的300多種[2];我國大陸地區(qū)被SCI收錄的期刊種數(shù)從2016年的179種發(fā)展成為2017年的187種,一年時間新增18種[3]。

      國內(nèi)許多英文期刊編輯部通過聘請有海外留學(xué)經(jīng)驗的博士或外籍人士作為英文編輯[4]或借助專業(yè)潤色機構(gòu)對已接收的稿件進(jìn)行文字加工,刊發(fā)稿件的英文水平已經(jīng)達(dá)到國際水平。但不得不承認(rèn)的是,目前我國大多數(shù)英文期刊的國際化水平還不夠高。一方面,我國絕大多數(shù)稿件均來源于非英語母語國家的作者。作者在寫作過程中通常會受到本族語言的影響,導(dǎo)致來稿的語言表達(dá)不準(zhǔn)確、詞不達(dá)意,極易造成學(xué)術(shù)思想的誤讀或歪曲,拉低稿件的學(xué)術(shù)價值,降低科研成果在國際化推廣中的深度和廣度[5]。另一方面,國內(nèi)英文期刊的編輯人員雖然英文水平和專業(yè)素質(zhì)較高,但僅限于英語的普遍意義表達(dá),對科技英語詞匯的領(lǐng)悟和使用不能達(dá)到得心應(yīng)手,因而無法地道地、專業(yè)地對手中的稿件進(jìn)行編校,進(jìn)而影響稿件的嚴(yán)謹(jǐn)性和科學(xué)性[6-7]。為了不讓稿件語言和編輯質(zhì)量成為阻擋中國英文期刊“走出去”之路上的絆腳石,已有文獻(xiàn)大多只是介紹了國內(nèi)科技期刊英文書寫中常見的拼寫錯誤、時態(tài)誤用、主謂不一致、中式英語、邏輯問題等簡單語法錯誤[8-10]。但筆者發(fā)現(xiàn),除了以上被廣泛討論的問題之外,我國英文科技期刊來稿中還存在許多不易被發(fā)現(xiàn)的隱藏問題,這些問題并不屬于實質(zhì)上的“錯誤”,但卻直接降低了文稿的可讀性,使讀者難以流暢閱讀,阻礙了期刊的“國際化”發(fā)展?;诖?,筆者總結(jié)了近年來在實際工作中遇到的具有代表性的實例并對其進(jìn)行了剖析,探討了英文科技期刊稿件的潤色與編校策略,以期讓廣大編輯同仁能更高效、有針對性地進(jìn)行英文稿件的加工與潤色工作。

      1 來稿中的幾類隱藏問題及解決策略

      無論是國內(nèi)作者的來稿,還是其他發(fā)展中國家作者的來稿,通病都是英文寫作和語言表達(dá)水平不過關(guān),這也是限制我國英文科技期刊發(fā)展的主要瓶頸之一。如編輯能在加工潤色稿件的過程中快速、準(zhǔn)確地找到文中存在的文法問題,并予以改正,則可顯著提升稿件的學(xué)術(shù)質(zhì)量和文字質(zhì)量。但相比于拼寫錯誤、時態(tài)誤用、主謂不一致、中式英語等顯而易見的錯誤,以下幾類隱藏問題由于不屬于一般意義上的語法“錯誤”,可能需要編輯反復(fù)用心閱讀才能發(fā)現(xiàn),有時甚至?xí)缓鲆?,?dǎo)致出版的英文論文內(nèi)容不夠嚴(yán)謹(jǐn)客觀,或是行文不夠流暢地道,降低了稿件的質(zhì)量及學(xué)術(shù)水平。杜絕這幾方面的問題則可顯著提高稿件的可讀性和專業(yè)性,起到錦上添花的作用。具體問題和解決策略如下。

      1.1 缺少詞塊意識

      Becker在1975年最先對詞塊理論進(jìn)行了研究[11],現(xiàn)代則通常認(rèn)為詞塊(lexical chunks)是在真實交際中高頻率出現(xiàn)的、大于單一詞語的語言現(xiàn)象,其形式相對穩(wěn)定,通常包括固定搭配(如as a function of、on the basis of)、慣用表達(dá)(如in the presence of、 a significant increase in)和框架句型(如in this study we、it can be concluded that)三類。Haswell認(rèn)為,反復(fù)使用這些多詞匯組合是寫作成熟的表現(xiàn),而缺少類似的詞匯組合則是新手寫作的特點[12]??梢?,借助詞塊來組織語言,進(jìn)行上下文的銜接,可使稿件的行文更加流暢和緊湊,文章表達(dá)也更地道和準(zhǔn)確[13]。但在實際工作中筆者發(fā)現(xiàn),國內(nèi)作者往往缺少對英文詞塊的駕馭能力,使用詞塊的功能和結(jié)構(gòu)單一,如“實驗部分”中常見的under the condition of、in the process of、with the increase of,“結(jié)果與討論”部分中反復(fù)出現(xiàn)的the results show that、it can be found that、the picture indicates that等等。

      對簡單詞塊的過度使用暴露了作者英文詞塊儲備量的貧瘠,導(dǎo)致詞塊的可選范圍狹窄,使文章讀起來千篇一律,缺少多樣性。這是因為國人長期局限在對“單詞”語義的學(xué)習(xí)而忽視了對其用法的積累,從而影響相應(yīng)詞塊在行文中的使用。如在摘要和實驗部分,大多數(shù)作者會將實驗中所使用的儀器做如下介紹:The structural, morhpology and magnetic properties were characterized by/using powder X-ray diffraction, scanning electronic microscopy, vibrating sample magnetometer and M?ssbauer spectroscopy. 可謂“千人一句”,句句都似曾相識。在此種情況下,筆者通常會對類似的句子中by、and等簡單、高頻詞匯進(jìn)行相同含義詞塊的替換,可將上述例句改為:The structural, morhpology and magnetic properties were characterized by means of powder X-ray diffraction, scanning electronic microscopy, vibrating sample magnetometer and M?ssbauer spectroscopy. 或The structural, morhpology and magnetic properties were characterized with the help of powder X-ray diffraction, scanning electronic microscopy, vibrating sample magnetometer and M?ssbauer spectroscopy. 也可改為The structural, morhpology and magnetic properties were characterized by means of/with the help of powder X-ray diffraction, scanning electronic microscopy, vibrating sample magnetometer as well as M?ssbauer spectroscopy. 從上例可見,多種詞塊的交替使用,可以保證來稿中的某些固定內(nèi)容不再千篇一律。編輯可在平時學(xué)習(xí)和工作中著重了解詞匯的慣用法,培養(yǎng)和強化詞塊意識,用一些低頻詞塊替換被過度使用的詞匯(如in terms of、with the help of替換by,in a variety of替換a lot of, as well as替換and,with respect to替換about,as a function of替換upon等),使編校的稿件可讀性更強,更符合國際規(guī)范。

      1.2 語言冗余問題

      科技論文以實驗為依據(jù),提倡用簡明扼要、精煉準(zhǔn)確的文字描述實驗現(xiàn)象、匯報所得結(jié)果。從信息傳播效率的層面來看,科技論文要利用有限的篇幅傳遞出盡可能詳盡的信息,必須努力做到行文簡潔,減少冗余,以增加文章的有效信息量,進(jìn)而提高傳播效率[14]。遺憾的是,一些作者在行文過程中思維不夠嚴(yán)謹(jǐn)深入,落筆時往往表現(xiàn)為語言漫無邊際,冗長凌亂。如:The reason to explain phase stability has been discussedby Kimizuka et al. based on the free energy calculations for the preparation of Re3Fe5O12in high temperature solid state reaction. 畫線部分的內(nèi)容就無任何實際意義,刪除后不影響句意,反而更加精煉緊湊。還有些作者不理解“要言不煩”的道理,誤認(rèn)為篇幅長的稿件會凸顯自己的寫作水平,因而喜歡堆砌辭藻,結(jié)果反而使句子冗長無味。如:From the XRD patterns it can be seen that the peak positions have almost no evident change underdifferent doping concentrations of Sr2+ion. 此句中的畫線部分明顯多余,因為其含義已經(jīng)隱含在句子中,并不必要單獨出現(xiàn),并且under the condition of也正是上節(jié)中提到的被“濫用”的詞塊,在編校過程中宜做刪除處理。

      文風(fēng)簡練明晰是一門寫作藝術(shù),是邏輯思維能力和文字表達(dá)水平的體現(xiàn)。編輯要想以“簡潔”為準(zhǔn)則加工稿件,則應(yīng)在平時多閱讀經(jīng)典佳作,揣摩寫作手法,強化加工力度。但需注意的是,避免冗余并不等于提倡淺顯,編輯在加工稿件時不宜過于大刀闊斧,以免失去作者自己的寫作風(fēng)格,使稿件寫作風(fēng)格千篇一律。在不違背語言規(guī)范的前提下盡量保留作者的原意,真正做到“百花齊放”,才是稿件編校工作的最高境界。

      1.3 語體風(fēng)格單一

      語體(register of language)是指人們在社會活動領(lǐng)域針對不同對象、不同環(huán)境,使用語言進(jìn)行交際時所形成的常用詞匯、句式結(jié)構(gòu)和修辭手段等一系列運用語言的特點。由于科技論文屬于“信息型文本”,通常認(rèn)為其語體風(fēng)格應(yīng)客觀準(zhǔn)確、穩(wěn)重樸實,避免運用修辭手段,文章讀起來往往給人書寫程式化、沒有跳躍、缺乏藝術(shù)性的感覺[15]。實際上,科技論文的語體雖然講究邏輯嚴(yán)密、客觀專業(yè)(如盡量避免we successfully prepare、try our best to、make great effort to、it is well known to all等極端句式的使用),但其風(fēng)格仍可豐滿生動,若能適當(dāng)運用擬人、對比、列舉和引用(如face challenge、make a compare with、take … as an example、in the fields of)等多樣化的表達(dá)方式,營造出適于閱讀的語言氛圍,則更易被讀者接受。如:Nowadays, detection of sulfonamides antibiotics still face challenges to establish analytical methods in fish tissue, environmental water, milk and animal feed. 就采用了擬人的修辭方法。再如:Compared with liquid-liquid extraction and matrix solid-phase dispersion extraction, microwave-assisted extraction attracted more attention because of its advantages of time-saving and less organic solvent requiring.則使用了對比的表達(dá)方式,使文章的總體風(fēng)格更加靈活多樣。另外,近年來,國際上開始流行以主動語態(tài)撰寫科技論文,逐漸摒棄曾經(jīng)冷靜客觀的“理性面孔”,使論文更具有生動活潑的人文色彩,以增強對讀者的感召力和吸引力。合理使用人稱主語和非人稱主語的科技論文,更容易貼近讀者的閱讀習(xí)慣和心理感受,使閱讀科技論文不再枯燥無趣,可從一定程度上改變科技期刊論文嚴(yán)肅、乏味的標(biāo)簽。

      1.4 詞語錯用和誤用

      與單詞拼寫錯誤、首字母未大寫等非能力所致的錯誤不同,詞語的錯用和誤用則是由于作者運用英文寫作的能力不足,只粗淺了解詞語的表面含義,或是簡單通過詞典、翻譯軟件按中文含義查找到相應(yīng)英文單詞直接使用,忽視了詞語的詞性、詞義和使用的語境,使表達(dá)欠規(guī)范或“中式英語”現(xiàn)象明顯,甚至出現(xiàn)寫出的英文稿件只有中國人才能看懂的窘境。

      (1) absorb和adsorb。

      absorb和adsorb以及它們的衍生詞absorbent、adsorbent、absorption、adsorption是英文科技期刊中常見的易混淆詞匯,其誤用、錯用現(xiàn)象非常普遍,編輯必須對兩個詞的含義做到心中有數(shù),才能避免出錯。從詞源的角度,拉丁語前綴ab-通常表示來源(from),而ad-表示去向(to),但這無法解釋absorb和adsorb的真正區(qū)別。實際上,adsorb的含義為“吸附”,通常是指某種物質(zhì)被附著在(到)介質(zhì)表面的情況,是一種物理現(xiàn)象,常見于物理和化學(xué)科技期刊中,如In the photo degradation process, the dye can be easily absorbed by Ag3PO4/Zn3(PO4)2composite. 而absorb的含義為“吸收”,通常指某物質(zhì)被帶入到介質(zhì)中并隨之消失的情況,可能是物理現(xiàn)象,也可能是化學(xué)現(xiàn)象,其應(yīng)用范圍更廣泛一些,如Water is absorbed into a sponge. 一些粗心的作者不僅會出現(xiàn)詞語錯用的情況,有時在一篇文章中還會將兩詞混用,造成前后文不一致的現(xiàn)象。對于義和形都相近的詞匯,編輯在加工稿件時必須先了解文章想表達(dá)的觀點,才能準(zhǔn)確選出適合的詞匯,避免錯用和誤用。

      (2) Respectively。

      respectively可以說是英文科技期刊中使用的高頻詞匯,同時也是錯用的高頻詞匯。作為一個副詞,其含義為“分別地、各自地”,只放在句尾用于表示句子中列舉要點的對應(yīng)關(guān)系。respectively的詞義并不晦澀難懂,但在實際工作中卻總有作者錯用、誤用現(xiàn)象,如Product compositions were determined by inductively coupled plasma atomic emission spectroscopy(ICP) as well as energy dispersive spectroscopy(EDS), respectively. 由于respectively一詞主要用于指明列舉項之間的一一對應(yīng)關(guān)系,因此句中對應(yīng)要點的數(shù)量和順序非常重要,上述范例錯誤之處就是compositions無法與inductively coupled plasma atomic emission spectroscopy (ICP)和energy dispersive spectroscopy (EDS)一一對應(yīng)上,而compositions又的確是由inductively coupled plasma atomic emission spectroscopy (ICP)和energy dispersive spectroscopy (EDS)這兩種儀器測試的,因此刪除句中respectively一詞即可。再比如Product was determined by inductively coupled plasma atomic emission spectroscopy (ICP) as well as scanning electronic microscopy (SEM), respectively. 這一句中顯然缺少與inductively coupled plasma atomic emission spectroscopy (ICP) 和scanning electronic microscopy (SEM)一一對應(yīng)的內(nèi)容,但如像上句一樣簡單刪去respectively,又會使句子語義不夠完整,將其擴充為Product composition and morphology were determined by inductively coupled plasma atomic emission spectroscopy (ICP) as well as scanning electronic microscopy (SEM), respectively. 可完美解決原句存在的問題,既滿足了respectively的一一對應(yīng)關(guān)系,又使語句含義表達(dá)的清楚明晰。

      還有一點要注意的是,respectively只能用于兩類內(nèi)容的對應(yīng)排列關(guān)系,如The LOD, RSD and recovery of the control group and experimental group are 0.91 nmol/L, 4.1%, 80.1% and 0.82 nmol/L, 4.7%, 95%, respectively. 就是錯誤的用法,因為列舉了三項對應(yīng)關(guān)系。可將其改為The LOD and RSD of the control group and experimental group are 0.91 nmol/L, 4.1% and 0.82 nmol/L, 4.7%, respectively. The recovery of the control group is 80.1%, while the recovery of the experimental group is 95%.

      其他易混用的詞匯如situation和condition,extend和expand,易錯用的詞如a series of后面謂語動詞用單數(shù),be applied to后面接動名詞等等,在此就不一一詳述了,編輯同仁可自行查閱相關(guān)資料學(xué)習(xí)了解。

      2 結(jié)束語

      英文科技期刊的國際化包括許多要素,語言國際化是其中重要一點,也是基本要求。科技期刊是對外學(xué)術(shù)交流的載體和平臺,科技期刊編輯則是期刊質(zhì)量的“把關(guān)人”,肩負(fù)著學(xué)術(shù)交流和對讀者、作者負(fù)責(zé)的重?fù)?dān)。提高英文科技期刊的語言質(zhì)量不是一蹴而就的工作,編輯應(yīng)有耐心和恒心,倡導(dǎo)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng),杜絕浮躁心態(tài),樹立責(zé)任意識,恪守出版準(zhǔn)則,重視語言表達(dá)質(zhì)量,從源頭上把好語言關(guān)。

      [1] 馬崢.中國英文科技期刊出版情況的統(tǒng)計分析[J].中國科技期刊研究,2014,25(10):1277.

      [2] 寧筆.哪些國家/地區(qū)SCI期刊比較多?中國少嗎?美國最多嗎?[EB/OL].(2018-07-09)[2018-07-30].http://blog. sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=408109&do=blog&id=1123052.

      [3] 任勝利,寧筆,嚴(yán)謹(jǐn).2017年我國英文版科技期刊發(fā)展回顧[J].科技與出版,2018(3):47-52.

      [4] 葛建平,范真真,李明敏,等.關(guān)于國內(nèi)英文科技期刊語言國際化的思考[J].編輯學(xué)報,2013,25(1):48-50.

      [5] 陸建平.英文版學(xué)術(shù)期刊語言與編校質(zhì)量狀況與錯失分析[J].中國出版,2009(6):6-12.

      [6] 陳銀洲.在科技英文編輯中應(yīng)注意中英文的差異[J].編輯學(xué)報,2009,21(4):320-321.

      [7] 林松,段桂花,張婭彭,等.英文科技期刊青年編輯素質(zhì)提升對策[J].編輯學(xué)報,2017(增刊1): S135-S137.

      [8] 羅建平,黃伶燕.高校學(xué)報英文摘要中語法錯誤的分析——以自然科學(xué)版為例[J].中國科技期刊研究,2011, 22(5):791-794.

      [9] 張維維,于洋,段桂花,等.英文科技期刊語言的加工與潤色——《高等學(xué)?;瘜W(xué)研究》英文修改的實踐[J].編輯學(xué)報,2014,26(4):331-334.

      [10] 張美慧.英文科技期刊常見邏輯錯誤例析——以《光電子快報》(英文版)為例[J].天津科技,2015,42(6): 79-80.

      [11] BECKER J. D. The phrasal lexicon[M]. [S.l.]: Bolt and Newman, 1975: 60-63.

      [12] HAWELL R. Gaining ground in college writing: tales of development and interpretation [M]. Dallas: Southern Methodist University Press, 1991:36.

      [13] 曹雁,王惠蓮.科技期刊英文摘要寫作應(yīng)體現(xiàn)詞塊意識[J].編輯之友,2011(6): 91-93.

      [14] 陶范.簡潔:科技期刊的語言風(fēng)格[J].編輯學(xué)報,2011,23(4):296-297.

      [15] 陳菁,于學(xué)玲,史志祥.中外科技期刊語體風(fēng)格對比研究——以生物醫(yī)藥類期刊為例[J].科技與出版,2017(1): 91-94.

      猜你喜歡
      詞塊科技期刊英文
      科技期刊的分類
      科技期刊的分類
      科技期刊”
      科技期刊的分類
      高中英語詞塊教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查研究及應(yīng)用策略分析
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
      英文摘要
      大學(xué)英語教學(xué)中的詞塊教學(xué)
      宽城| 池州市| 惠安县| 青海省| 香格里拉县| 横山县| 怀化市| 金寨县| 宁南县| 玉屏| 科技| 梁平县| 隆回县| 桂平市| 饶河县| 临颍县| 虹口区| 普陀区| 麻阳| 德安县| 黄大仙区| 巴青县| 揭东县| 淮北市| 台中市| 寻乌县| 察雅县| 四平市| 务川| 东光县| 志丹县| 伊川县| 渭源县| 科尔| 新和县| 十堰市| 屯门区| 桐庐县| 安远县| 永吉县| 墨江|