張潔怡
?
“一帶一路”倡議下中醫(yī)藥期刊面臨的機(jī)遇、挑戰(zhàn)與對(duì)策
張潔怡
(上海中醫(yī)藥大學(xué)附屬曙光醫(yī)院《中醫(yī)臨證雜志》編輯部,上海 200003)
在分析“一帶一路”倡議下中醫(yī)藥期刊面臨機(jī)遇和挑戰(zhàn)的基礎(chǔ)上,提出相應(yīng)的對(duì)策?!耙粠б宦贰背h的實(shí)施,為中醫(yī)藥期刊走向世界提供了良好的機(jī)遇。中醫(yī)藥期刊總體實(shí)力不強(qiáng)、期刊定位不明、復(fù)合型人才缺乏是其所面臨的極大挑戰(zhàn),應(yīng)對(duì)策略包括明確期刊定位,了解讀者需求,依托現(xiàn)有平臺(tái)逐步實(shí)現(xiàn)國(guó)際化辦刊,注重人才(尤其是翻譯人才)培養(yǎng),提升編輯素質(zhì)(尤其是外向型辦刊素質(zhì))等。
“一帶一路”;中醫(yī)藥文化傳播;中醫(yī)藥期刊;國(guó)際化辦刊
“一帶一路”倡議是十八大以來以習(xí)近平總書記為核心的黨中央提出的偉大構(gòu)想,是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)的重要舉措,是促進(jìn)全球和平合作和共同發(fā)展的中國(guó)方案[1]。中醫(yī)藥是“一帶一路”倡議重要的文化載體,不僅提供了特色鮮明的中國(guó)文化傳播新途徑,同時(shí)也再造了中醫(yī)藥海外發(fā)展的豐厚土壤。雖然“一帶一路”橫跨歐、亞、非三大洲,沿線各個(gè)國(guó)家文化存在差異性,但各國(guó)人民對(duì)于健康的追求是共存的。中醫(yī)藥文化作為中華文明的瑰寶,凝聚著五千多年?duì)N爛文明的結(jié)晶,當(dāng)前正處在天時(shí)、地利、人和的大好發(fā)展機(jī)遇,理應(yīng)在“一帶一路”建設(shè)中發(fā)揮更加重要的積極作用。據(jù)2016年第4次中國(guó)國(guó)家形象全球調(diào)查,中醫(yī)藥已經(jīng)一躍成為最具有代表性的中國(guó)元素,選擇比例達(dá)到50%,而在2012年第一次調(diào)查中,中醫(yī)藥還沒有進(jìn)入前十名[2]。
中醫(yī)藥期刊作為中醫(yī)藥經(jīng)典醫(yī)學(xué)理論和有效臨床經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的重要載體,必將在中醫(yī)藥文化傳播中起到重要作用。中醫(yī)藥期刊編輯正面臨著前所未有的關(guān)注,擺在業(yè)者面前首要任務(wù)是充分利用這一機(jī)會(huì),提升期刊的影響力。如何運(yùn)用好這個(gè)機(jī)遇,將期刊做好做強(qiáng),如何幫助中醫(yī)中藥走上國(guó)際舞臺(tái),是每一個(gè)中醫(yī)藥期刊編輯必須思考的問題和必須承擔(dān)的重要責(zé)任。
“一帶一路”沿線國(guó)家地域廣、人口多、文化多樣,它橫跨亞、歐、非三大洲,沿線的各個(gè)國(guó)家之間在種族、宗教、語(yǔ)言、教育、科技等方面存在很大差異,其政治立場(chǎng)、利益訴求、行為模式也不盡相同。雖然文化的差異性會(huì)造成交流的困難和障礙,但是這種差異性不僅是對(duì)話交流的基礎(chǔ),更是各個(gè)國(guó)家之間尋求廣泛共識(shí)的動(dòng)力所在。
與建成世界科技強(qiáng)國(guó)的戰(zhàn)略目標(biāo)相比,當(dāng)前我國(guó)中醫(yī)藥期刊的總體發(fā)展規(guī)模和水平還存在較大差距,大多數(shù)期刊在“走出去”方面的實(shí)力還不夠強(qiáng)。要實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥期刊的國(guó)際化,需要期刊的編輯、出版工作不局限于本土,而要參與到全球科技信息交流中,在國(guó)際交流中不斷提高辦刊質(zhì)量與服務(wù)讀者的水平。隨著我國(guó)科技創(chuàng)新工程的開展,科研投入逐步加大。這些年,我國(guó)科研水平和產(chǎn)出有了較大進(jìn)步,根據(jù)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所發(fā)布的2013年我國(guó)科研國(guó)際論文產(chǎn)出狀況報(bào)告,2013年SCI數(shù)據(jù)庫(kù)收錄世界科技論文總數(shù)為170.97萬(wàn)篇,其中中國(guó)科技論文為23.14萬(wàn)篇,僅次于美國(guó),連續(xù)5年位列世界第二位。然而,在我國(guó)5 000多種科技期刊中,被SCI收錄的期刊僅有190多種[3]。由此可見我國(guó)期刊的國(guó)際認(rèn)可度及國(guó)際影響力還不是很高[4-5]。我國(guó)的科技出版目前的現(xiàn)狀可以用“論文產(chǎn)出量大,科技期刊不強(qiáng)”來形容。中醫(yī)藥期刊作為科技期刊中的重要一部分,其總體狀況也是如此,筆者將其概括為“數(shù)量不少,質(zhì)量不高”。以上海的中醫(yī)藥期刊為例,目前全市有《上海中醫(yī)藥雜志》《上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)》《中醫(yī)藥文化》《中醫(yī)文獻(xiàn)雜志》《上海針灸雜志》《中成藥》等多種中文期刊,刊名雖不同,但內(nèi)容往往相似,容易形成無序競(jìng)爭(zhēng),不利于期刊長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。
有學(xué)者指出[6],追求學(xué)術(shù)期刊在世界的領(lǐng)先地位,唯一的途徑應(yīng)從追求學(xué)術(shù)上在世界的領(lǐng)先地位開始,否則只能舍本求末。中國(guó)的科技期刊如果一味地追求世界領(lǐng)先,沒有把真正能體現(xiàn)學(xué)術(shù)特點(diǎn)的知識(shí)推廣普及應(yīng)用到廣大醫(yī)療工作者中去,無疑是對(duì)自身定位出現(xiàn)了偏差,失去了辦刊的意義。中醫(yī)藥的生命力根植于其深厚的歷史底蘊(yùn)、歷代醫(yī)家的提煉傳承和確切的臨床療效。中醫(yī)藥期刊應(yīng)緊緊圍繞這幾個(gè)中心辦刊,切忌完全按照西醫(yī)的模式肢解中醫(yī),要保留中醫(yī)最為精華的本質(zhì)內(nèi)容,對(duì)海外讀者講好中醫(yī)故事。更不能一味盲目地追求現(xiàn)代化熱點(diǎn)抓人眼球,卻忽略了中醫(yī)藥傳播最根本的精華所在,反而不利于刊物的發(fā)展。借鑒國(guó)際、立足本土,才是中醫(yī)藥期刊在“一帶一路”視野下應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任,也是雜志更好的發(fā)展策略[7]。
人才是事業(yè)走向成功的關(guān)鍵,中醫(yī)藥期刊也是如此。由于中醫(yī)藥知識(shí)體系博大精深,語(yǔ)言高度凝練又多含古文,對(duì)于非中醫(yī)專業(yè)的國(guó)內(nèi)讀者已稍顯困難,對(duì)于國(guó)外讀者來說更顯晦澀難懂,翻譯過程中稍有偏差就容易造成“失之毫厘,差之千里”的尷尬情況。如三盤落地勢(shì)是《健身氣功·易筋經(jīng)》中的一節(jié)功法名稱。出自《易筋經(jīng)》,原文為:“目注牙齜,舌抵上腭,睛瞪口裂,兩腿分跪,兩手用力抓地,反掌托起,如托千斤,兩腿收直?!钡谟⒄Z(yǔ)版的《健身氣功·易筋經(jīng)》書籍中出現(xiàn)了將“三盤落地”譯為“three plates falling on the floor”(三個(gè)盤子掉在地上),這種譯法顯然是缺乏健身氣功專業(yè)知識(shí)的一種“硬譯”[8]。又如, 中醫(yī)學(xué)病證名“五心煩熱”常被望文生義地直譯為“five hearts”,這在現(xiàn)代解剖學(xué)中顯然是無法理解的?!拔逍摹敝械摹靶摹痹獠⒎恰靶呐K(heart)”,,也非“中心(center)”,卻為心胸和兩手足心。故而該病證翻譯為“vexing heat in the chest, palms and soles”才較為妥當(dāng)[9]。這就對(duì)中醫(yī)類科技期刊的編輯提出了很高的要求。中醫(yī)類科技期刊要成功走向國(guó)際化,得到國(guó)際認(rèn)可,讓國(guó)外讀者能讀懂、讀通,進(jìn)而能了解學(xué)習(xí)中醫(yī)藥文化的精髓是每個(gè)編輯必須達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)。這就需要編輯通曉中醫(yī)的理法方藥和中醫(yī)文化的精髓,并能很好地將兩者有機(jī)結(jié)合,此外,還要精通外語(yǔ),對(duì)語(yǔ)言環(huán)境能熟練操作,才能對(duì)譯稿做出正確判斷,運(yùn)用技巧,在尊重原稿的前提下將文字改通順、改地道。目前,整個(gè)期刊行業(yè)中的中醫(yī)英語(yǔ)編輯多為英語(yǔ)教育背景或中醫(yī)專業(yè)出身,能達(dá)到通曉中醫(yī)、精通英語(yǔ)的復(fù)合型人才少之又少。這就造成了很多本應(yīng)潛力巨大的中醫(yī)類期刊在“走出去”的道路上舉步維艱,得不到認(rèn)可。因此,中醫(yī)藥期刊要被國(guó)外讀者認(rèn)可,從業(yè)人員必須符合復(fù)合型人才的要求,即既懂得中醫(yī)藥理論與實(shí)踐,又有扎實(shí)的外語(yǔ)(特別是)英語(yǔ)功底和翻譯技巧;如果要在“一帶一路”沿線國(guó)家和地區(qū)發(fā)行的話,對(duì)其風(fēng)土人情、語(yǔ)言特點(diǎn)等的了解,也是必不可少的。
在“一帶一路”推動(dòng)中醫(yī)藥文化交流傳播的有利格局下,中醫(yī)藥期刊應(yīng)牢牢把握住機(jī)遇,重新審視期刊的學(xué)術(shù)定位和讀者定位。在國(guó)際化的進(jìn)程中,多借鑒與國(guó)際醫(yī)學(xué)領(lǐng)域高度接軌的西醫(yī)類期刊的有效辦刊經(jīng)驗(yàn),分析自身弊端,從而取長(zhǎng)補(bǔ)短。如已被SCI收錄的《腫瘤》雜志主辦和協(xié)辦了多次國(guó)際性的學(xué)術(shù)會(huì)議,并成功實(shí)現(xiàn)國(guó)外作者約稿;引入國(guó)際化審稿系統(tǒng)ScholarOne,更好地融入國(guó)際化辦刊環(huán)境;并對(duì)原來的編委會(huì)進(jìn)行了調(diào)整,編委會(huì)國(guó)際化程度得到提高,保障了審稿的國(guó)際化;開通全英文版雜志網(wǎng)站,讓國(guó)外讀者更高效地搜索到學(xué)術(shù)前沿文章[10]。以曙光醫(yī)院的中-捷中醫(yī)中心為例,中心建成以來發(fā)展趨于穩(wěn)定,捷克當(dāng)?shù)貙?duì)該中心的中醫(yī)醫(yī)療需求強(qiáng)烈,除了門診量爆滿外,醫(yī)院派出常駐中捷中心醫(yī)生開設(shè)的養(yǎng)生課程也受到熱捧。表明當(dāng)?shù)夭坏珜?duì)中醫(yī)藥醫(yī)療需求度高,對(duì)中醫(yī)藥文化理論知識(shí)的探求也熱度不減。曙光醫(yī)院的《中醫(yī)臨證雜志》應(yīng)及時(shí)定位,可針對(duì)在當(dāng)?shù)刂嗅t(yī)診療中的有效案例和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)進(jìn)行組稿約稿,同時(shí)也可通過兩地互通的學(xué)術(shù)交流活動(dòng)嘗試向當(dāng)?shù)刂嗅t(yī)藥醫(yī)療工作者約稿,了解沿線民眾需求,組建專欄。另外,可以依托曙光醫(yī)院官網(wǎng)的《中醫(yī)臨證雜志》專欄,及時(shí)更新期刊動(dòng)態(tài),使期刊的電子版對(duì)外推廣更具時(shí)效性、可讀性。
《運(yùn)動(dòng)與健康科學(xué)》(英文版)是中國(guó)第一種被SCI和SSCI數(shù)據(jù)庫(kù)同時(shí)收錄對(duì)體育類學(xué)術(shù)期刊。該刊自2012年創(chuàng)刊即采取了全放國(guó)際化發(fā)展戰(zhàn)略,編委會(huì)成員來自中國(guó)、美國(guó)、加拿大、英國(guó)、德國(guó)等多個(gè)國(guó)家和地區(qū),國(guó)際編委占75%以上?!斑\(yùn)動(dòng)” “健康”也是中醫(yī)藥期刊的重點(diǎn)之一,因此,該刊的成功經(jīng)驗(yàn)為中醫(yī)藥期刊破解困境提供了極好的樣板。再如:《腫瘤》雜志引進(jìn)了包括美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、瑞士、瑞典、新加坡、芬蘭、加拿大、意大利等十多個(gè)國(guó)家和地區(qū)專家組成的國(guó)際性編委會(huì)。外聘了兩位母語(yǔ)為英語(yǔ)的美國(guó)腫瘤學(xué)博士作為編輯,與編輯部一起處理稿件,使稿件的科學(xué)性和語(yǔ)言表達(dá)都得到較大的提高[10]。江蘇科技出版社在2009年邀請(qǐng)美國(guó)中醫(yī)師麥孟竹到出版社里工作一個(gè)月,期間對(duì)江蘇科技出版社出版的《中醫(yī)十大類方》一書進(jìn)行翻譯。該書的英文版在美國(guó)出版后受到了廣泛關(guān)注。他們的經(jīng)驗(yàn)都可以被中醫(yī)藥期刊借鑒。同時(shí),對(duì)于中醫(yī)藥期刊而言,還有許多已有平臺(tái)可以利用。如“十二五”期間,中醫(yī)藥已在183個(gè)國(guó)家和地區(qū)廣泛傳播,與外國(guó)政府、國(guó)際組織簽訂的中醫(yī)藥合作協(xié)議達(dá)86項(xiàng)。其中,“一帶一路”沿線國(guó)家已建立了9個(gè)中醫(yī)中心、7所中醫(yī)孔子學(xué)院[11]。中醫(yī)藥文化對(duì)外交流的紐帶越來越多,平臺(tái)越來越寬廣。中醫(yī)藥科技期刊在向外推廣的同時(shí),也要借助這些平臺(tái),發(fā)掘海外中醫(yī)中藥專家,建立更多的交流,有機(jī)會(huì)將他們請(qǐng)進(jìn)來。依靠平臺(tái)與外方專家交流,不但能及時(shí)了解國(guó)外讀者群閱讀需求,也能依靠專家的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)規(guī)范中醫(yī)藥翻譯。
在中醫(yī)類科技期刊越來越趨于國(guó)際化的形勢(shì)下,英文編輯作為期刊編輯隊(duì)伍中的一個(gè)重要組成部分,應(yīng)該接受更專業(yè)的繼續(xù)教育來提高自身素質(zhì)。隨著科技期刊國(guó)際化發(fā)展進(jìn)程的加快,越來越多的科技期刊英文編輯已經(jīng)意識(shí)到“只有提升自己的綜合素質(zhì)才能適應(yīng)出版行業(yè)國(guó)際化的發(fā)展需求”。
3.3.1 編輯要拓寬學(xué)術(shù)視野、提高應(yīng)變能力
“一帶一路”倡議把中醫(yī)藥引向更廣闊的國(guó)際舞臺(tái),這是展示中醫(yī)藥文化的良好契機(jī)。以往海外對(duì)中醫(yī)藥的理解相對(duì)比較片面。由于中醫(yī)藥理論系統(tǒng)博大精深,有時(shí)反而限制了海外中醫(yī)愛好者對(duì)中醫(yī)藥文化精髓的探索,僅僅停留在針灸、推拿和草藥等比較淺層次的理解。隨著“一帶一路”倡議的提出,帶動(dòng)了沿線國(guó)家中醫(yī)藥立法,為中醫(yī)藥的準(zhǔn)入打開了大門。以上海中醫(yī)藥大學(xué)附屬曙光醫(yī)院與捷克赫拉德茨·克拉洛韋大學(xué)醫(yī)院合作共建的中國(guó)-捷克“中醫(yī)中心”為例,中國(guó)-捷克“中醫(yī)中心”門診部自2015年開張以來運(yùn)行良好,病人絡(luò)繹不絕。日均門診量達(dá)50~60人次,預(yù)約的患者排隊(duì)至次年。病人大多來自捷克當(dāng)?shù)?,多見頑固性頸肩腰腿痛和各種神經(jīng)系統(tǒng)疾病,如頭痛、神經(jīng)炎、中風(fēng)等,此外還有消化科、婦科、皮膚科疾病[12]。曙光醫(yī)院的《中醫(yī)臨證雜志》可以借此契機(jī),抓住這幾個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),組稿選題時(shí)著重于這些熱點(diǎn),或適時(shí)策劃中捷中心中醫(yī)藥文化交流??R环矫鎸⑹锕忉t(yī)院優(yōu)勢(shì)病種的診療經(jīng)驗(yàn)總結(jié)后推廣到捷克當(dāng)?shù)?,另一方面讀者反饋后凝練選稿范圍,助推中捷雙方更深層的中醫(yī)藥文化交流。
3.3.2 翻譯要一專多能、相互學(xué)習(xí)
中醫(yī)藥期刊要面向國(guó)外讀者,面向“一帶一路”沿線的專家和民眾,英文翻譯是不可或缺的。英文編輯作為中醫(yī)藥科技期刊隊(duì)伍中的一支特殊群體,教育背景可能與其他期刊編輯的對(duì)口專業(yè)不盡相同。有些以外語(yǔ)為教育背景的編輯缺乏專業(yè)知識(shí)的系統(tǒng)學(xué)習(xí),有些專業(yè)知識(shí)對(duì)口的期刊編輯在英文編輯崗位上需要進(jìn)一步提高外語(yǔ)文字水平。不同專業(yè)背景的英文期刊編輯參加繼續(xù)教育的目的和需求也應(yīng)各不相同。不少有外語(yǔ)高等教育背景的期刊編輯都有一定的英文水平,但編校工作中涉及的專業(yè)知識(shí)往往讓英文編輯感覺到不小的難度。以中醫(yī)類期刊為例,中醫(yī)藥知識(shí)經(jīng)過數(shù)千年的凝練,往往言簡(jiǎn)意賅,以文言文為其特點(diǎn)。中醫(yī)類期刊的英文編輯在繼續(xù)教育中需特別注重古漢語(yǔ)英譯技巧的學(xué)習(xí)和培養(yǎng)。平時(shí)需多注意用心積累科技期刊里常用的一些生僻的專業(yè)性英文詞匯。另外,可以通過多參加專業(yè)領(lǐng)域的沙龍討論、會(huì)議交流、參觀考察的方式學(xué)習(xí)領(lǐng)域內(nèi)的編校知識(shí),或者在工作中創(chuàng)造條件與“一帶一路”沿線的期刊同行進(jìn)行交流學(xué)習(xí)提升業(yè)務(wù)水平。近年來,上海市新聞出版局和上海市期刊協(xié)會(huì)舉辦了不少涉外的繼續(xù)教育培訓(xùn)班,其中一些培訓(xùn)班邀請(qǐng)了海外資深出版領(lǐng)域?qū)<抑v課,期刊英文編輯應(yīng)主動(dòng)抓住機(jī)遇,多參與到培訓(xùn)中,除了學(xué)習(xí)最新編校知識(shí),也能在培訓(xùn)交流中增進(jìn)自身專業(yè)水平。
“一帶一路”的倡議不但為中國(guó)進(jìn)一步敞開了面向全世界的大門,也為介紹中醫(yī)中藥這塊中華文明的瑰寶鋪就了歷史舞臺(tái)。中醫(yī)藥期刊在這樣有利的新形勢(shì)下,需及時(shí)調(diào)整定位,優(yōu)化人才梯隊(duì)建設(shè);認(rèn)清自身的優(yōu)勢(shì)與弊端,多借鑒同行的寶貴經(jīng)驗(yàn);在“一帶一路”的平臺(tái)依托下,開闊視野加快國(guó)際化進(jìn)程。才能在傳播中醫(yī)藥文化的道路上謀求新的發(fā)展。
[1] 國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì),外交部,商務(wù)部.推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)[EB/OL].[2015-04-01].http://www.mofcom.gov.cn/article/resume/n/201504/20150400929655.shtml.
[2] 胡以仁,朱民,嚴(yán)暄暄,等.“一帶一路”戰(zhàn)略下基于海外中醫(yī)藥中心的中醫(yī)傳播與發(fā)展[J].世界科學(xué)技術(shù)-中醫(yī)藥現(xiàn)代化,2017,19(6):1012-1015.
[3] 中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所.2017年版中國(guó)科技期刊引證報(bào)告(核心版)[M].北京:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2017.
[4] 游蘇寧.中國(guó)科技期刊的追求與出路[J].中國(guó)科技期刊研究,2009,20(3):390-391.
[5] 劉筱敏,馬娜.中、日、法、德四國(guó)科技期刊論文及影響力特征分析[J].中國(guó)科技期刊研究,2014,25(12): 1499-1503.
[6] 于媛.期刊國(guó)際化與中國(guó)科技期刊發(fā)展研究[D].北京:中國(guó)科學(xué)院研究生院(文獻(xiàn)情報(bào)中心),2004.
[7] 向曉莉.論醫(yī)學(xué)科技期刊的國(guó)際化及社會(huì)責(zé)任——結(jié)合《中國(guó)計(jì)劃生育和婦產(chǎn)科》雜志的辦刊體驗(yàn)[J].科教文匯(中旬刊),2016(6):149-151.
[8] 張磊,姚劍文.“一帶一路”戰(zhàn)略下健身氣功文化傳播對(duì)策研究[J].武術(shù)研究,2017,2(12):116-119.
[9] 張潔怡.試論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯之“信、達(dá)、雅”[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2013,27(6):13-15.
[10] 阮繼,劉謙,王卓青,等.中國(guó)醫(yī)學(xué)期刊的國(guó)際化之路——《癌癥》雜志的探索[J].中國(guó)科技期刊研究,2015,26 (3):234-238.
[11] 吳鎮(zhèn)聰.“一帶一路”建設(shè)視域下中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播研究[J].福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(4): 78-82.
[12] 姚嘉文,胡峻,王見義,等.“一帶一路”戰(zhàn)略下的海外中醫(yī)中心運(yùn)營(yíng)現(xiàn)狀初探——以中國(guó)-捷克“中醫(yī)中心”為例[J].中醫(yī)藥文化,2017(4):43-48.