修國英
(黑龍江大學(xué) 西語學(xué)院,哈爾濱 150080)
隨著中國改革開放力度的不斷加大,大量中國現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)作品被譯介至多個國家,其中更有本土作家陸續(xù)摘得各種蜚聲國際的文學(xué)大獎,例如格林扎納·卡佛文學(xué)獎、馬拉帕蒂國際文學(xué)獎、古根海姆獎等,在諸多獎項中,一股“中國風(fēng)”日漸興起,日趨見盛,呈現(xiàn)出本土文學(xué)和海外譯介作品相融合的發(fā)展態(tài)勢,在這樣的大背景下,經(jīng)過卓有成效的譯介,中國當(dāng)代的經(jīng)典文學(xué)在海外的傳播得到了空前發(fā)展,諸多海外讀者對于中國當(dāng)代文學(xué)的接受程度、理解程度和自覺傳播程度也達到了一個新高度。正如文藝評論家王德威所說的,“文學(xué)永遠是地理、政治的,即有politic的”[1],我國當(dāng)代異彩紛呈的文學(xué)作品的精準譯介和在此基礎(chǔ)上迅速傳播,再到被絕大多數(shù)海外讀者所接受、認可和理解,自然離不開我國綜合國力的整體提升和國際地位的迅速提升。
近年來對于中國文化的熱烈贊頌,使我們悠久燦爛的文化成為世界的焦點,中國作家近年來的異軍突起,使得國外讀者對中國當(dāng)代文化也有著濃厚的興趣,英美國家關(guān)注的亞洲文學(xué)重鎮(zhèn),也從日本轉(zhuǎn)移到了中國,眾多作家作品的海外傳播,使得我國當(dāng)代文學(xué)登上了世界文壇的頂峰,而莫言是眾多攀登者之一,他取得的成就在很大程度上取決于他將中國獨特的文化特質(zhì)帶到了全世界。
莫言可以稱得上是位多產(chǎn)的作家,從1981年初次發(fā)表作品《春夜雨霏霏》,到1984年令莫言一舉成名的《透明的紅蘿卜》,再到后來引起極大轟動,打開中國電影向西方影壇進軍大門的《紅高粱》,莫言的作品圍繞著山東高密鄉(xiāng)這樣一片神奇、野性而又充滿了玄幻色彩的土地,一系列鄉(xiāng)土作品充滿“懷鄉(xiāng)”“怨鄉(xiāng)”的復(fù)雜情感,一度被大家稱為“尋根文學(xué)”的代表作家。2011年《蛙》獲得了茅盾文學(xué)獎,這一號稱中國文壇風(fēng)向標(biāo)獎項的獲得,為莫言作品的外譯奠定了良好的基礎(chǔ),2012年《蛙》實現(xiàn)了中國作家作品在諾貝爾文學(xué)獎上零的突破,其給予莫言的獲獎理由是:“通過幻覺現(xiàn)實主義將民間故事、歷史與當(dāng)代社會融合在一起?!弊源?,莫言從尋根文學(xué)的代表作家過渡到了同“魔幻現(xiàn)實主義”聯(lián)系在了一起。據(jù)不完全統(tǒng)計,莫言自獲得諾獎之后,其作品至少已經(jīng)被翻譯成40種語言,對他作品的批評眾說紛紜,他的作品廣受西方文藝思潮和中國古典文論的影響,這使得莫言筆下的世界呈現(xiàn)出多方面復(fù)雜的意義。解讀莫言,也是解讀中國當(dāng)代小說寫作的現(xiàn)狀,更是對中國文學(xué)在世界文學(xué)框架下的思索。
“莫言自謂‘莫’言,筆下卻是千言萬語?!盵2]在《紅高粱》中,莫言的筆調(diào)濃烈、鮮明、跳躍而激蕩。他筆下的山東高密東北鄉(xiāng),野性、狂野、生機勃勃、豪情萬丈,充滿了西方世界所不具備的神秘感。讀者意識中的傳統(tǒng)現(xiàn)當(dāng)代小說常態(tài)化敘事模式、情節(jié)結(jié)構(gòu)和敘事視角,被莫言用一種強悍的寫作姿態(tài)席卷而過,狠狠地徹底推翻,小說中人物面目千姿百態(tài),描寫時而寫實時而跳躍,人物時而猙獰,時而溫情,但仍然處處透露出狂野和最真實的人性之光,為我們再現(xiàn)了真實的人性與赤裸裸的愛恨情仇,并穿插血雨腥風(fēng)的抗日豪情和壯舉。小說打破了以往寫作手法中的第一、第二、第三人稱視角,而是以“我的父親”這一全知全能的、跳躍出整個故事的獨特敘事視角,使得作者是一個躲在書中全能的、隱秘的窺探者,窺視著那片金黃的高粱地里所演奏的生命絕唱——赤裸裸的、狂放的野合,戰(zhàn)爭的殘酷血腥、土匪的彪悍狂野、反抗的無奈絕望……這不僅打破了傳統(tǒng)的閱讀體驗?zāi)J?,更為海外觀眾揭開“神秘的東方——中國”的面紗提供了一個嶄新視角,也為當(dāng)代中國文學(xué)提供了充滿想象的歷史空間。
莫言作品之所以近幾年海外譯介迅猛發(fā)展,首先,涉及一個“文學(xué)國際化”問題。所謂“文學(xué)國際化”,是作家必須具有國際化的視野和觀點,這樣的國際化觀點,符合西方人對于文學(xué)的鑒賞和接受,不論是表達方式還是故事本身,都能夠符合西方人的審美價值。這就要求作家具有超越種族、超越地域限制的視野,從而達到“世界文學(xué)”的高度。其次,恰恰和“世界文學(xué)”的出發(fā)點相反,而是具備足夠吸引人的“本土經(jīng)驗”。莫言的這點真是十足地抓住了西方讀者的心。從《紅高粱》開始,中國對于任何一個西方人都是一個謎一樣的存在,是令人向往、充滿神秘感的國度,在大家都急不可待地要了解中國的時候,《紅高粱》適時地出現(xiàn)了,它展現(xiàn)了一個狂野、神秘、迷亂的山東高密東北鄉(xiāng),這群人野性、真實、不拘禮、放肆而熱情、真實,這樣的本土經(jīng)驗為西方讀者打開了認識中國的大門,與我們印象中的傳統(tǒng)抗日題材小說有著明顯的差異性,《紅高粱》里面的人物形象并不是有著高尚愛國情操、毫無性格缺陷和瑕疵、極具民族氣節(jié)和英雄主義的“高大全”式的人物,這樣的人物形象生命力是極其有限的,其中的人物,是一群精神和政治覺悟有些低下、文化也十分有限,更沒有高尚愛國情操和民族氣節(jié)的“非民族英雄”,他們甚至可以說是一群悍匪,他們只是憑借火紅的高粱地孕育出來的敢愛敢恨、敢打敢拼的狂野個性,和高粱一樣的頑強生命力,在遭遇外敵欺侮時,只是憑借一腔單純的熱情和反抗的本能,拿起身邊的武器抗?fàn)?,而抗?fàn)幍哪康囊膊皇蔷韧鰣D存,而是活著,但這種出于本能的反抗結(jié)果只有兩個,要么成功,要么悲壯地死去,沒有任何折中的辦法,屈服地活著是不可能的。這群土匪最本真的生存體驗和那赤裸裸熱辣辣的情感表達方式、粗礪的語言、色彩濃烈的畫面、晃動的火紅的高粱都深深地印在觀眾的心中,所以電影一經(jīng)面世就引起了轟動,就連小說也在當(dāng)時的文壇引起了極大轟動。
提起莫言小說在英語國家的譯介和傳播,就不得不提起一位著名的翻譯家——Howard Goldblatt,中文名葛浩文。他是美國著名漢學(xué)家,同時也是翻譯家。2012年,莫言問鼎諾貝爾文學(xué)獎,莫言作品的英譯本就是出自葛浩文先生之手。葛浩文出生于1939年,他的漢語功底得益于早期在臺灣對漢語的深入學(xué)習(xí),后獲得中國文學(xué)博士學(xué)位。他目前已經(jīng)翻譯了包括莫言、蘇童、王安憶、蕭紅、巴金、老舍、畢飛宇等30多位作家的作品,是有史以來翻譯中文小說最多的翻譯家,其譯著在英語國家中的認可程度也是極高的。
“傳播一部作品就是重新創(chuàng)作的過程”,這是葛浩文對于傳播工作的全新詮釋,“莫言是中國的知名作家,他的作品是寫給中國人看的,而我的目的是給外國人看的”,所以這種“創(chuàng)造性的叛逆”就是文學(xué)作品傳播中的一個很重要的問題。曾有評論家這樣評價葛浩文的翻譯:他讓一個個鮮活的中國文學(xué)生命中融入了英美文學(xué)的活力。
在《紅高粱家族》中,莫言站在獨特的歷史角度,調(diào)動各種感觀進行意象化寫作,比如視覺、聽覺、嗅覺等,營造具有“陌生化”效果的現(xiàn)實社會。葛浩文憑借對中國社會以及中國作家和作品的深層次理解,進行文學(xué)傳播,但是也受不同文化語境、文化傳統(tǒng)及接受程度等的制約,他在傳播過程中對莫言的原著進行了改寫,這種不同語言的轉(zhuǎn)換,被譽為“創(chuàng)造性的叛逆”,但在這樣的過程中,這種“創(chuàng)造性的叛逆”是必然會發(fā)生的。為了莫言的諸多作品能夠順利進入英語國家的文化市場,能夠最大限度地保留原著審美文化特點與增強可讀性之間取得微妙的平衡,既不失原著魅力,又能被大多數(shù)英語讀者所接受,于是在敘事模式和視角以及小說架構(gòu)上對原著進行了一系列必要的改動。
葛浩文先生作為資深的漢學(xué)家和翻譯家,在傳播莫言作品時,對情節(jié)進行了一系列修改,以求達到流暢的目的。莫言的《紅高粱家族》受到拉美魔幻現(xiàn)實主義的熏染,對于傳統(tǒng)小說的敘事情節(jié)全部予以顛覆,整部作品采取碎片化的敘事模式展開,情節(jié)也多采取跳躍、閃回的方式進行,這對于譯者提出了很高的要求。在英譯本中,可以看出有的地方作者增加了必要的解釋性文字,用以保證文章的流暢性和通俗性。著名評論家呂敏宏先生將他的整體翻譯策略總結(jié)為四個字——“易化原則”。葛浩文的翻譯首先是基于兩種文化的巨大差異,在這種差異的阻隔下,只能采取各種省略、增加、改寫等特殊的手段。葛浩文應(yīng)用了刪除和添加的原則,將很多不利于英語國家讀者接受的中國化語言進行了刪除,對于難懂的中國的神話傳說以及具有明顯敏感政治色彩的語言也進行了刪除,對于這樣的傳播策略,在《紅高粱》中比比皆是:“長大后好好學(xué)習(xí)馬克思主義”“國民黨奸猾,共產(chǎn)黨刁鉆,中國還是得有皇帝……”針對這樣的政治敏感度極強的詞語,葛浩文選擇了刪除,對于不了解中國歷史的英語國家讀者來說,這樣的詞語讀起來一頭霧水,沒有一定的歷史背景,是無法讀懂的,所以這樣的刪除體現(xiàn)了文化上的差異和歷史觀念背景的隔閡。
在另一部作品《生死疲勞》中,這樣的例子也有很多?!啊駷踅叺捻椨穑徊讲奖平切┴i”,“烏江邊的項羽”對于中國讀者來說,是很熟悉的,霸王別姬的故事幾乎人人皆知,所以莫言文中這樣的語言是完全不需要解釋的,但對于國外讀者來說,這一句話需要很多句話來進行注釋,這樣的文字被譯者巧妙地刪除了,只譯成了“determined to fight them to the death——my death.”避免了向讀者解釋典故的煩瑣。
在《天堂蒜薹之歌》里,有這樣一句話:“寧拆一座廟,不拆一樁婚,他這一攪和,毀了三家的婚事。”里面的“寧拆一座廟,不拆一樁婚”,這樣的民間俗語對于國外讀者來講是十分費解的,所以譯者直接刪除了,這樣的例子還有“姥姥死了獨生子——沒有救(舅)了”,“睜著眼睛打呼嚕——裝酣(憨)”等,也直接做了刪除處理。在莫言的小說中有這樣一段話,“我小時候就看‘三國’、‘水滸’,從這些書中,我琢磨出一個道理,分久必合,合久必分,天下歸總還要落在一個皇帝手里”[3]269。對于我國讀者而言,《三國演義》《水滸》等作品耳熟能詳,里面的道理也更是無須贅言。但對于西方讀者而言,對于這些中國古典名著幾乎一無所知,但如果一定要將這些知識翻譯出來,必然會增加很多注釋,而如果要解釋清楚,這些注釋完全可以超越小說的譯文了,所以在譯文中,譯者將兩本書的名字省略了,既減少了西方讀者閱讀的麻煩,也闡明了原著所說的道理。
除了刪除,在傳播策略中,還有一個就是添加的策略。雖然政治色彩是葛浩文在傳播作品時刻意回避的,但有時為了增加可讀性,也會增加一些內(nèi)容,比如在有的書中,譯者會在特有的名詞上加譯“What was Communism?”(共產(chǎn)主義是什么?)這樣的內(nèi)容在原著中是沒有的,就是為了增強西方讀者對于我國特有的政治生態(tài)的認知。在《生死疲勞》中,“那些沾滿了我的血肉而改變的卵石”將“血肉”改成了“my blood and flecks of my brain”,血液和腦漿,增強了文章的血腥色彩,也同時吻合了莫言“暴力書寫”的特征。
除此之外,還有一些中國專有的名詞被添加了,比如英譯本中的“a boy and a girl, what they call a dragon and phoenix birth”(“一個男孩一個女孩——他們所謂的龍鳳胎”),就是解釋文本中的“龍鳳胎”一詞,用簡短的詞語解釋了一個中國化的名詞。
敘事改寫策略是由譯者采取的以目的語文化為主的文化立場決定的,葛浩文采取的改寫策略,更多考慮的是譯本在英語文化中的接受和傳播程度。傳播文學(xué)作品相比創(chuàng)作文學(xué)來說,并不簡單多少,這不僅僅是不同譜系語言之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化觀念、不同審美觀念的碰撞和融合。外來譯介作品難免存在“水土不服”、不被認同和接受等情況,直接生成的文字對于目的語國家的讀者來講幾乎無意義,讀者看不懂不說,還完全失去了傳播文學(xué)作品的意義,更是無法獲得目的語國家讀者的認可。
除了基本的添加刪除之外,傳播的一個重要策略就是對于涉及政治等觀點的問題。在《紅高粱家族》中,莫言談及政治等敏感詞匯或者話題的時候,基本都是以一種戲謔、詼諧的口吻書寫的,例如對于共產(chǎn)黨、國民黨的書寫,當(dāng)時雖然是一致對外,但是一直爭斗不斷,對于我國讀者而言,對于這種關(guān)系都很清楚,但對于西方讀者而言,一頭霧水,但如果對于這樣的書寫要進行注釋的話,更是沒有必要,不僅浪費篇幅,更是將譯者的政治觀點寫進了譯著中,葛浩文直接將國民黨改為Pocky Leng’s troops,將共產(chǎn)黨改為Little Foot Jiang’s troops,這樣的改寫不言自明。
在傳播外來文化的過程中,不僅僅政治是敏感地帶,宗教更是涉及民族觀念和民族文化的重要方面。比如,在莫言的原著中,出現(xiàn)過這樣一句話,“從高粱的縫隙里,去窺視藍得令人心驚的天國光輝吧!”[3]296在原著中,“天國”其實是指天庭、天堂等極樂世界,但對于西方讀者而言,也就是說,對于一個四分之三都是基督徒的西方世界而言,“天國”的意思就是上帝所治理的國,是彰顯一切人類智慧之所,是人們窮其一生才能達到的理想境界,雖然同是“天國”,但對于詞語的理解卻截然不同,葛浩文將“天國”改為“the Kingdom of Heaven”,這符合西方讀者的審美接受心理。
《紅高粱》是暴力書寫的典范,也是一個隆重的起點,文中充斥著不加掩飾的血腥、殺戮和死亡,令人驚駭?shù)膭內(nèi)似雒?,對于人體器官的書寫,極致地運用了各種感官,視覺、聽覺、嗅覺等,“腦漿糊滿雙耳”“在盤子跳動的耳朵”。再比如,描寫被割下的耳朵,“躺在潔白的盤子上,像太陽一樣的跳躍”。在狂野神秘的高密東北鄉(xiāng)的大地上,赤裸裸地進行暴力書寫,血腥而濃烈,細膩而單純,小說中的人物均彰顯著活脫脫的人的本性,粗狂不羈,生死不懼。這樣的寫作姿態(tài)和寫作形式“從天堂到茅坑,從正史到野史,從主體到身體,他葷腥不忌、百味雜陳”[4]。葛浩文的英文譯本色彩柔和,節(jié)奏平緩,一些狂野的本能情緒被壓制到極低,敘事策略的運用,使得全文整體節(jié)奏沒有原著那么大開大合,行文冷靜而平和,這更易于西方讀者對于莫言作品的接受,使之反差沒有那么強烈、血腥之氣也沒有那么濃烈,但這種省譯的方式在緩和的同時,也不可避免地壓制了原著的激情和血性,這對于西方讀者了解莫言原著的真實度還是有所降低。
“傳播并非在兩種語言的真空中進行,而是在兩種文學(xué)傳統(tǒng)的語境下進行的。作者作用于特定時間的特定文化之中。他們對自己和自己文化的理解,是影響他們敘事方法的諸多因素之一?!盵5]傳播不僅僅是兩種不同譜系語言的轉(zhuǎn)換,更是文化層面的、宗教層面的、價值觀層面的融合。真正偉大的譯者其實是在尊重作者的基礎(chǔ)上,更大程度地尊重讀者,使讀者在讀到外國文學(xué)作品時不至于感覺不知所云,不至于感覺到和自己的價值觀之間有著不可逾越的鴻溝。
從客觀因素上來看,漢語的博大精深更是世界上任何一門語言所不能比擬的。對于莫言小說的各種敘事策略,都是基于漢語的獨特性和與西方文化的巨大差異。為避免產(chǎn)生誤讀,就一定要采取一系列的傳播策略。我國從上古時期的古漢語到五四時期的白話文,再到當(dāng)代漢語,進行了一系列的演變和進化,漢語的修辭、比喻、隱喻、雙關(guān)等,都是文化傳播的重點所在,既不能失了原著的意味,又不能直接寫出,讓西方讀者完全看不懂,這就需要譯者通過自己的文化價值觀和文化自覺來進行轉(zhuǎn)換,譯文與原著之間始終保持著一種精妙的平衡,他們既是穩(wěn)定而平和的協(xié)調(diào)關(guān)系,又有著隱匿的對抗模式?;谀康恼Z和本土語言與文化之間的“隔”和巨大差距,本土語言中的獨特文化、觀念、意向、詞類活用、比喻、暗喻等手法,但是經(jīng)過不同語言的傳播轉(zhuǎn)換就會產(chǎn)生一定的文化誤讀。對于翻譯家來說,對于這種譯介的創(chuàng)造與對原著的忠實之間的矛盾,需要進行調(diào)和與轉(zhuǎn)化。
在傳播過程中,影響一篇作品最為重要的因素是作者的主觀因素,客觀因素還是次要的。在文學(xué)家看來,中國文學(xué)進入英美主流文化的腳步近年來受到了一定程度的阻隔,除了漢語本身晦澀難懂的特質(zhì)之外,還有一道隱形的圍墻,這就是中西方的文化心理和政治觀念的巨大差異。譯入語文化中的意識形態(tài)、文化觀念、宗教信仰、對待文學(xué)的態(tài)度等,都會對譯者產(chǎn)生制約作用,影響其創(chuàng)造性的發(fā)揮。連葛浩文也坦言,他在文化傳播的過程中,一旦發(fā)現(xiàn)譯介的文字和自己對于作品的理解有不同之處,基于他自己的文化觀念和傳統(tǒng)的理念認知,他不太可能認為這是中國文學(xué)和文化的獨有特色,從深層次來說,也不太可能深入理解博大精深的中華文明,而可能認為這恰恰是中國文學(xué)不如西方文學(xué)的地方,比如一些詞語的活用、成語的解讀、修辭的運用等,這種文化差異難免會主觀性地、以偏概全地削弱中國文學(xué)和文字的獨特魅力,從而影響目的語國家讀者對于我國當(dāng)代文學(xué)的認知。而這種情況,隨著近年來我國在國際上大國形象和威望的樹立,使得中國文化軟實力在全球范圍的影響力異軍突起,我國文化對外交流的成功,更是增添了東方文明的神秘感和自豪感,更是在世界各國掀起了“漢語熱”和“孔子熱”,隨著我國文化軟實力的進一步提升,中國文學(xué)在西方的地位趕超日本文學(xué),也是指日可待的。
莫言因其小說獨特的審美價值文化“很好地將魔幻現(xiàn)實與民間故事、歷史與當(dāng)代結(jié)合在一起”而問鼎諾貝爾文學(xué)獎,中國作家也終于實現(xiàn)諾貝爾文學(xué)獎零的突破。莫言作為一位現(xiàn)今蜚聲海外的中國作家,其文學(xué)作品的大量海外傳播也正代表了海外乃至世界學(xué)界對于中國文學(xué)的評價方式、認知程度和接受程度的大幅提升,相信這僅僅是一個開始,從這一個里程碑開始,中國的文化和文學(xué)作品將進一步走向世界,以其獨特的文學(xué)魅力和價值魅力屹立于世界文學(xué)之林,但對于現(xiàn)今中國作品的傳播,我們還面臨著一系列阻礙,比如,我們?nèi)狈?yōu)秀的譯者將我們優(yōu)秀的作品傳播出去,愿意參與海外推廣和傳播的媒介也是少之又少。困境雖有,但對于中國本土文學(xué)的海外傳播,我們?nèi)匀怀錆M期待,期待中國本土文化的再次閃光。