魏婷婷
摘 要:英語(yǔ)是表音文字,漢語(yǔ)是表義文字,英漢兩種語(yǔ)言的這種差異性決定了英漢仿詞的細(xì)微差別。因此,在翻譯漢語(yǔ)仿詞的過(guò)程中,譯者應(yīng)在接受美學(xué)的指導(dǎo)下發(fā)揮好自身的雙重角色,即原作讀者和譯文作者。首先,譯者作為原作讀者應(yīng)充分理解原文的表達(dá)意義和修辭效果,完成原作閱讀的審美體驗(yàn);其次,譯者作為譯文作者應(yīng)充分了解譯文讀者的期待視野和審美意識(shí),恰當(dāng)?shù)剡x取翻譯策略和方法,給讀者提供最為貼切的聯(lián)想空間和最忠實(shí)原作的審美體驗(yàn)。漢語(yǔ)仿詞的構(gòu)成靈活多變,內(nèi)涵豐富,譯者可采用音譯、直譯、意譯等翻譯方法,最大限度的保留原文仿擬的內(nèi)涵和修辭效果,使譯文讀者同樣能夠體會(huì)到仿擬格幽默滑稽的修辭效果。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);仿擬格;仿詞翻譯;音譯;直譯;意譯
中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1673-2596(2018)11-0092-03
一、仿擬與仿詞
仿擬是漢語(yǔ)中的常見(jiàn)的一種修辭格,是指在特定的語(yǔ)境中刻意模仿上下文的表達(dá)形式而創(chuàng)造新詞的一種修辭方法,旨在營(yíng)造幽默滑稽表達(dá)氛圍。仿擬根據(jù)其模仿的語(yǔ)言對(duì)象不同可以分為仿詞、仿句、仿篇、仿調(diào)等多種形式。漢語(yǔ)仿擬以仿詞居多,仿詞是指模仿已有詞匯的音、形、義等因素而臨時(shí)構(gòu)成的新詞。仿詞多用于文學(xué)作品中,通過(guò)與被仿詞的對(duì)比反差凸顯語(yǔ)言表達(dá)效果,增強(qiáng)幽默諷刺意味。
漢語(yǔ)仿詞通過(guò)模仿被仿詞的音、形、義可以分為諧音、反義、近義、類義、關(guān)聯(lián)等多種仿擬形式。仿詞仿擬的形式雖有多種,但是總體來(lái)說(shuō)可概括為仿音、仿義又或音義兼仿三大類。首先,仿音是指通過(guò)模仿已有詞匯的發(fā)音,即用相同或相近發(fā)音的語(yǔ)素來(lái)替換被仿詞,如富翁和負(fù)翁。其次,仿義是指仿照已有詞匯的意義創(chuàng)造出具有臨時(shí)意義的新詞,仿詞與被仿詞的語(yǔ)素意義可以是相近的、相反的,也可以有一部分重疊即相類的,如新聞和“舊”聞,反客為主和反“賓”為主等。此外,音義兼仿是指在同一語(yǔ)言文本中既仿音又仿義,在上下文語(yǔ)境中合成新的詞匯,當(dāng)然仿音和仿義在同一語(yǔ)境中可重復(fù)出現(xiàn),以加強(qiáng)修辭效果,如你“慢慢”地往“錢”走,該句模仿了大家耳熟能詳?shù)母柙~“妹妹你大膽地往前走”,音仿和義仿疊加使用的表達(dá)不甚詼諧有趣。
二、接受美學(xué)與翻譯
接受美學(xué),即接受理論,是由德國(guó)康茨坦斯大學(xué)文藝學(xué)派在1967年提出的文學(xué)批評(píng)理論,其代表人物主要有姚斯、伊瑟爾。接受美學(xué)主要研究讀者對(duì)作品的接受、反應(yīng)、閱讀過(guò)程和讀者的審美經(jīng)驗(yàn)以及接受效果在文學(xué)的社會(huì)功能中的作用,強(qiáng)調(diào)讀者的中心地位。姚斯認(rèn)為文學(xué)作品的“審美體驗(yàn)應(yīng)當(dāng)包含3個(gè)部分:文學(xué)作品的產(chǎn)生、流通和接受”。伊瑟爾認(rèn)為“作品的意義只有在閱讀過(guò)程中才能產(chǎn)生,是作品和讀者相互作用的產(chǎn)物”。文學(xué)作品只有通過(guò)讀者的接受才能實(shí)現(xiàn)自身意義,完成作品創(chuàng)作的價(jià)值。接受理論強(qiáng)調(diào)讀者的主觀性、創(chuàng)造性以及讀者的審美需求、審美期待,其核心概念主要包括期待視野和召喚結(jié)構(gòu)。期待視野是基于讀者個(gè)人文化背景、生活經(jīng)歷、知識(shí)水平、思維方式、閱讀經(jīng)驗(yàn)和閱讀需求等多方面因素的影響,在閱讀過(guò)程中形成的針對(duì)文學(xué)作品潛在的審美期待。文本的召喚結(jié)構(gòu)包括未定性和空白兩個(gè)概念:意義未定性是指“文學(xué)文本中作描述的現(xiàn)象與真實(shí)世界里的事物之間準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)關(guān)系的缺失”;空白是指“各語(yǔ)義單位之間存在著連接的空缺,以及對(duì)讀者習(xí)慣視界的否定會(huì)引起心理上的空白”。文學(xué)作品中的未定性和空白信息誘使讀者利用自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)和審美期待去展開(kāi)聯(lián)想,將這些缺失和空白內(nèi)容補(bǔ)全,完成文本的閱讀理解。
接受美學(xué)認(rèn)為文學(xué)作品包括創(chuàng)作、閱讀和接受3個(gè)環(huán)節(jié)。文學(xué)作品是為了讀者體驗(yàn)而創(chuàng)作的,而讀者作為文學(xué)活動(dòng)的主要參與者,本身所具備的文學(xué)素養(yǎng)、文化背景或生活經(jīng)驗(yàn)都會(huì)影響其閱讀理解和閱讀感受。接受美學(xué)第一次把讀者因素作為翻譯研究的出發(fā)點(diǎn),對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生了重大影響,拓寬了文學(xué)翻譯的研究視野。翻譯實(shí)際上是由作者、譯者和讀者三者構(gòu)成的互動(dòng)活動(dòng),即原作作者創(chuàng)作、譯者接受、譯者翻譯、譯文讀者接受的過(guò)程。翻譯實(shí)踐中譯者既是原作的接受者又是譯文的詮釋者即“二度創(chuàng)作者,翻譯的出發(fā)點(diǎn)和指歸都是讀者”。文學(xué)作品是用語(yǔ)言創(chuàng)造出來(lái)的藝術(shù),文學(xué)語(yǔ)言不僅傳達(dá)語(yǔ)義信息,更能描繪意境,創(chuàng)造審美價(jià)值。文學(xué)翻譯不僅要在譯入語(yǔ)中準(zhǔn)確傳達(dá)原作的語(yǔ)義信息,同時(shí)要再現(xiàn)原作的藝術(shù)效果,使譯入語(yǔ)讀者能夠獲得對(duì)等的審美體驗(yàn)和思想碰撞,即充分考慮譯入語(yǔ)讀者的審美期待和審美水平。對(duì)譯者而言,文學(xué)翻譯的過(guò)程并不只是機(jī)械地語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,而是在深刻理解原文的基礎(chǔ)上尋找恰當(dāng)?shù)姆g方法,運(yùn)用最貼切的文學(xué)語(yǔ)言,在譯入語(yǔ)中準(zhǔn)確神似地再現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)效果,完美詮釋自己讀者和二度創(chuàng)作者的雙重角色。
三、仿詞英譯
仿詞是一種特有的語(yǔ)言現(xiàn)象,具有強(qiáng)烈的民族文化色彩。由于英漢語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)義等方面都存在著文化空缺,在翻譯時(shí)應(yīng)充分理解仿詞與被仿詞之間的關(guān)系,最大限度地做到對(duì)等翻譯。仿詞翻譯一方面要突顯讀者的主體作用,讀者的審美角度和審美期待都要求譯文能夠較好地再現(xiàn)原文的文學(xué)藝術(shù)效果;另一方面譯者應(yīng)充分考慮仿詞翻譯是否達(dá)到了原文幽默滑稽的理想效果。仿詞翻譯應(yīng)以美學(xué)理論為指導(dǎo),采用音譯、直譯、意譯等翻譯方法忠實(shí)地傳達(dá)文學(xué)作品中仿擬修辭的語(yǔ)義和語(yǔ)氣內(nèi)涵,使譯文讀者得到最佳的閱讀體驗(yàn)。
音譯是指直接用譯入語(yǔ)的語(yǔ)音來(lái)翻譯源語(yǔ)文本,以達(dá)到與原文等效的翻譯方法。音譯多用于人名、地名等翻譯活動(dòng)中,而仿詞音譯多是針對(duì)音仿新詞,特別是諧音仿詞,以表達(dá)諷刺意味,因此譯文音譯能更好的傳達(dá)這一幽默修辭效果。
例如:李嬤嬤站住將手一拍道:“你說(shuō)說(shuō),好好的又看上了那個(gè)種樹(shù)的什么云哥兒、雨哥兒的,......”(《紅樓夢(mèng)》第二十六回)
譯文:The old woman halted and clapped her hands. “Tell me, why has he take such a fancy to this tree-planting Yun or Yu, whatever his name is”
此句是李嬤嬤先根據(jù)蕓哥兒這個(gè)人名諧音仿擬出“云哥兒”,然后在音仿新詞的基礎(chǔ)上通過(guò)類仿造出新詞“雨哥兒”。漢語(yǔ)中云、雨是一對(duì)密切聯(lián)系、易使人產(chǎn)生相互聯(lián)想的詞。譯文遵循漢語(yǔ)人名的翻譯習(xí)慣,用音譯的方法較好地傳達(dá)了諧音這一修辭效果,把李嬤嬤風(fēng)趣的語(yǔ)氣較好的保留在譯入語(yǔ)中,使譯文讀者得到對(duì)等的審美體驗(yàn)。
直譯,又稱字對(duì)字的翻譯,是指在譯入語(yǔ)中使用與源語(yǔ)語(yǔ)義信息直接對(duì)等的文字來(lái)翻譯的方法。這種情況下,譯文與原文在內(nèi)容和形式上都保持一致,即譯入語(yǔ)中包含與源語(yǔ)文本對(duì)等的語(yǔ)言信息,語(yǔ)言文字的對(duì)等不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言的內(nèi)容上,還表現(xiàn)在語(yǔ)言的組成形式、修辭手段、風(fēng)格等多個(gè)方面。
例如:唐僧道:“不是杠抬之轎,乃是叫喚之叫”。(《西游記》第四十回)
譯文:“Im not talking about chairs for carrying but cheers.” said Sanzang.
漢語(yǔ)中諧音文字既能產(chǎn)生聲音效果,又能產(chǎn)生意義影響。因此,諧音的用法有兩大類:一是兼顧音效和語(yǔ)義內(nèi)涵;一是強(qiáng)調(diào)二者之一,即要么注重音效,要么注重內(nèi)涵。譯文雖然采取了直譯來(lái)翻譯原文中的諧音,但是“chair”和“cheer”兩詞語(yǔ)音相近,并且語(yǔ)義與原文一致,在意義和形式上都較好地傳達(dá)了原文的信息,非常巧妙,直譯效果生動(dòng)、貼切,譯文與原文音義兼符,使譯入語(yǔ)讀者得到了對(duì)等的審美體驗(yàn)。
又如:我們不是文化團(tuán)體,我們有軍隊(duì)是武化團(tuán)體。——毛澤東
譯文:We are not a cultural organization. We have army; we are a military organization.
漢語(yǔ)中“文化”一詞是指人類社會(huì)的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和;“文”和“武”是一對(duì)反義詞,前者是指文才和學(xué)識(shí),后者特指武事和軍事,二者常同時(shí)出現(xiàn),如文治武功、文武雙全等。例句中“武化”是仿擬“文化”一詞產(chǎn)生,本身不具備特定含義,但在該句中特指有軍隊(duì)、有武器的組織,表達(dá)既嚴(yán)肅又不失風(fēng)趣幽默。譯文中雖用直譯的方法準(zhǔn)確傳達(dá)了原句的語(yǔ)義信息,但二者的文化內(nèi)涵在英語(yǔ)中沒(méi)有達(dá)到對(duì)等的效果。
意譯是指不嚴(yán)格遵守原文的詞匯順序、表達(dá)形式,忠實(shí)再現(xiàn)原文的內(nèi)容的翻譯方法。當(dāng)譯入語(yǔ)與源語(yǔ)文本存在較大的語(yǔ)言文化差異或文化空缺時(shí),譯者采取保留原文的深層含義的策略,而原文的藝術(shù)風(fēng)格、修辭效果則不能完全對(duì)等翻譯。意譯雖然力求再現(xiàn)原文的語(yǔ)義信息,但并不意味著對(duì)原文信息進(jìn)行增加或刪減。因此,譯者應(yīng)充分掌握源語(yǔ)和譯入語(yǔ),了解兩種語(yǔ)言的文化背景,在出現(xiàn)語(yǔ)言文化空缺或文化差異時(shí),準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的信息,充分考慮譯文讀者的閱讀體驗(yàn)。
例如:眾人都看時(shí),原來(lái)是唐寅......薛蟠自知沒(méi)趣,笑道:“誰(shuí)知他是‘糖銀是‘果銀的”(《紅樓夢(mèng)》第二十六回)
譯文:The others crowded round to look at the word “Tang Yin”...... “who cares whether the fellows name means ‘candy or ‘sweets?” He spluttered in his embarrassment.
句中“糖銀”是上文出現(xiàn)的人名“唐寅”的諧音,故是音仿而成的詞語(yǔ);“果銀”是根據(jù)“糖銀”義仿而成的詞語(yǔ),漢語(yǔ)中“糖果”一詞經(jīng)常出現(xiàn),這里把它拆開(kāi)造詞更加突顯了人物性格特點(diǎn),即通過(guò)仿音和仿義把薛蟠無(wú)知、不識(shí)大字的丑態(tài)刻畫(huà)得淋漓盡致,入木三分。譯文采用意譯的翻譯方法忠實(shí)地傳達(dá)了原文內(nèi)涵,較好地展現(xiàn)的原文的表達(dá)效果。
又如:行者笑道:“我這去,但憑三寸不爛之舌,莫說(shuō)‘豬八戒就是‘豬九戒,也有本事教他跟著我走?!保ā段饔斡洝返谌嘶兀?/p>
譯文:“My three inches of tongue could make Pig come with me even if he were a Pig-and-a-half.”
豬八戒是《西游記》中塑造的經(jīng)典形象之一,八戒意為出家人的8項(xiàng)戒律,因其欲念不清,被唐僧施戒并稱之為“豬八戒”。文中對(duì)其名稱進(jìn)行類仿,出現(xiàn)了“豬九戒”一詞。由于中英語(yǔ)言文化的差異,人名的翻譯不宜過(guò)于復(fù)雜,故而譯者采用意譯的方法在翻譯名稱時(shí)保留了豬的概念,同時(shí)采取了英文的行為習(xí)慣將“豬九戒”譯為“Pig-and-a-half”,充分考慮了譯文讀者的閱讀體驗(yàn)和閱讀期待,忠實(shí)地再現(xiàn)的原文的表達(dá)效果。
英語(yǔ)是表音文字,漢語(yǔ)是表義文字,英漢兩種語(yǔ)言的這種差異性決定了英漢仿詞的細(xì)微差別。因此,在翻譯漢語(yǔ)仿詞的過(guò)程中,譯者應(yīng)在接受美學(xué)的指導(dǎo)下發(fā)揮好自身的雙重角色,即原作讀者和譯文作者。首先,譯者作為原作讀者應(yīng)充分理解原文的表達(dá)意義和修辭效果,完成原作閱讀的審美體驗(yàn);其次,譯者作為譯文作者應(yīng)充分了解譯文讀者的期待視野和審美意識(shí),恰當(dāng)?shù)剡x取翻譯策略和方法,給讀者提供最為貼切的聯(lián)想空間和最忠實(shí)原作的審美體驗(yàn)。漢語(yǔ)仿詞的構(gòu)成靈活多變,內(nèi)涵豐富,譯者可采用音譯、直譯、意譯等翻譯方法,最大限度的保留原文仿擬的內(nèi)涵和修辭效果,使譯文讀者同樣能夠體會(huì)到仿擬格幽默滑稽的修辭效果。
注 釋:
Hans Robert Jauss. Toward an Aesthetic of Reception [M]. University of Minnesota Press, 1982.46.
Iser Wolfgang. The Act of Reading, A Theory of Aesthetic Response [M]. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1987.97.
姚斯,霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987.59.
朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.197.
劉鳳梅.從接受美學(xué)視角看翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(02):23.
王秉欽.文化翻譯學(xué)-文化翻譯理論與實(shí)踐[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2007.155.
參考文獻(xiàn):
〔1〕曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2008.
〔2〕陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2017.
〔3〕白解紅.英譯仿詞的構(gòu)成方式及翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001,(05):27-30.
〔4〕吳承恩.西游記[M].北京:人民文學(xué)出版社,2008.
〔5〕趙倩.元認(rèn)知視角下的英漢仿詞習(xí)得特征研究[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(02):87-92.
〔6〕曾亞軍,劉洪泉.英漢仿詞、仿調(diào)的比較與分析[J].讀與寫,2008,(01):33.
(責(zé)任編輯 姜黎梅)