在屢屢陪跑諾貝爾獎的同時,村上春樹已成為在世界范圍內(nèi)讀者最多的日本作家。村上作品“飛躍”歐美的契機(jī),在于其上世紀(jì)80年代后期成功登陸美國,這背后有著大膽的推廣戰(zhàn)略。
村上作品暢銷美國的首要戰(zhàn)略是強(qiáng)調(diào)同時代性。1989年,《尋羊冒險記》英文版在美國出版時,譯者甚至將小說第一章的標(biāo)題《1970年11月25日》改為《星期三下午的野餐》,并且刪除了與1970年代相關(guān)的記述。
另一大戰(zhàn)略是大膽地“做減法”。以村上春樹進(jìn)入英語讀者圈的第二部作品《世界盡頭與冷酷仙境》為例,英譯本以數(shù)頁為單位刪減文章,以此提升故事情節(jié)的節(jié)奏感。為了適應(yīng)美國讀者的閱讀習(xí)慣,就連作為村上作品主要表現(xiàn)特色的奇特的比喻也被大量刪減。
在當(dāng)時美國讀者的心目中,知曉的日本作家只有谷崎潤一郎、川端康成和三島由紀(jì)夫三大巨頭,其余便空空如也。兼具幽默與輕松感的村上春樹的新聲音突然響起,正好迎合了美國讀者對同時代面孔的渴望,就此深入人心。