• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      以“受眾”為中心打造融通中外的中國(guó)政治概念

      2018-02-13 06:36:28楊蓓
      青年時(shí)代 2018年33期
      關(guān)鍵詞:修辭受眾

      楊蓓

      摘 要:翻譯不僅是兩種語(yǔ)言代碼之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的交流和碰撞。在對(duì)外宣傳具有中國(guó)特色的政治概念時(shí),如何讓外國(guó)受眾了解并認(rèn)可中國(guó),對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。論文從受眾視角出發(fā),通過(guò)分析得出譯者在語(yǔ)言表達(dá)層面應(yīng)當(dāng)迎合受眾喜好,增加譯文的可讀性;而在對(duì)外傳播中國(guó)特色政治概念時(shí),應(yīng)充分考慮受眾的認(rèn)知心理和價(jià)值取向,在確保受眾正確理解譯文的前提下構(gòu)建具有中國(guó)色彩的語(yǔ)言符號(hào),從而實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期目的。

      關(guān)鍵詞:受眾意識(shí);政治文獻(xiàn)翻譯;修辭

      一、引言

      隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升,世界各國(guó)對(duì)中國(guó)模式、中國(guó)道路充滿好奇和期待,不管是超級(jí)大國(guó)還是新興經(jīng)濟(jì)體都希望了解和借鑒實(shí)現(xiàn)這一發(fā)展奇跡的中國(guó)模式,積極尋求中國(guó)發(fā)展給自身創(chuàng)造的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。為了幫助國(guó)際社會(huì)正確理解中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、外交、文化等方面的路線、方針、政策,增強(qiáng)外界對(duì)中國(guó)發(fā)展的理解,提升中國(guó)特色社會(huì)道路的國(guó)際認(rèn)同,提高國(guó)家文化軟實(shí)力,準(zhǔn)確、全面地對(duì)外譯介中國(guó)政治概念成為當(dāng)今對(duì)外翻譯工作的重中之重。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),如何在對(duì)外宣傳中構(gòu)建“融通中外”的政治概念,讓外國(guó)人了解并認(rèn)可中國(guó),是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。

      二、中國(guó)政治概念翻譯面臨的主要問(wèn)題:缺乏受眾意識(shí)

      長(zhǎng)久以來(lái),翻譯政治概念應(yīng)忠實(shí)原文,在語(yǔ)言上堅(jiān)持“以我為主”的觀點(diǎn)深入人心。然而,正如中聯(lián)部《當(dāng)代世界》主編、《瞭望中國(guó)》執(zhí)行社長(zhǎng)孔根紅所言,“目前我國(guó)的對(duì)外宣傳呈現(xiàn)自話自說(shuō)、自我欣賞、自?shī)首詷?lè)的現(xiàn)象,雖然國(guó)人能懂,但不能讓世界聽(tīng)懂(陳亦琳,李艷玲,2014:28)?!闭\(chéng)然,中國(guó)政治概念翻譯必須講政治,所以忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確無(wú)誤地向國(guó)外受眾傳遞我國(guó)政府的政治信息是政治概念對(duì)外宣傳的首要任務(wù)。但我們不應(yīng)忽視的是,中國(guó)政治概念翻譯的受眾,既有熟諳中國(guó)國(guó)情的外國(guó)專家,也有對(duì)中國(guó)知之甚少甚至一無(wú)所知的一般西方讀者,要他們明確無(wú)誤地理解和把握來(lái)自異域的陌生政治概念已是不易。若是譯文結(jié)構(gòu)怪異、術(shù)語(yǔ)艱深,含義曖昧,輕者令受眾知難而退,重者以文害意,給國(guó)家和政府造成負(fù)面影響。如此,政治概念翻譯的外宣意義和效果必然不盡如人意。

      三、新修辭學(xué)中的“受眾研究”

      作為新修辭代表人物之一,凱姆·帕爾曼(Chaim Perelman)認(rèn)為“受眾決定論辯的質(zhì)量以及演說(shuō)者的行為,任何演說(shuō)者為了贏得受眾的信奉都必須考慮受眾(Perelman & Olbrechts-Tyteca,1969:69)?!泵绹?guó)修辭學(xué)家肯尼斯·伯克(Kenneth Burke)提出,“修辭的成敗系于受眾對(duì)修辭者的認(rèn)同”?!爸挥挟?dāng)我們能夠講另外一個(gè)人的話,在言辭、姿勢(shì)、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)序、形象、態(tài)度、思想等方面做到和他并無(wú)二致,我們才能說(shuō)得動(dòng)他(Foss et al, 2002:192)?!敝链?,受眾的修辭地位得到充分肯定,受眾理論得到全面、系統(tǒng)的發(fā)展。

      在西方修辭學(xué)看來(lái),所有語(yǔ)言行為都屬于修辭行為,任何語(yǔ)言都是修辭的過(guò)程。政治概念翻譯作為書面翻譯的一種形式,是不同語(yǔ)言之間的筆頭交流形式,是人類借用語(yǔ)言這種象征符號(hào)來(lái)進(jìn)行的一種交流和溝通,無(wú)疑也屬于修辭行為。我們深知,政治概念翻譯的實(shí)質(zhì)是一種意識(shí)形態(tài)的對(duì)外推介,推介的重點(diǎn)是源語(yǔ)的政治主張和觀點(diǎn)。在對(duì)外推介中國(guó)政治概念的過(guò)程中,除非譯者對(duì)譯文受眾進(jìn)行充分研究,了解他們的喜好和預(yù)期,否則構(gòu)建中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系,增強(qiáng)中國(guó)話語(yǔ)權(quán)的愿景只能是“竹籃打水一場(chǎng)空”。

      四、對(duì)政治概念翻譯的啟示:以“受眾為中心”調(diào)整修辭策略

      (一)迎合受眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣

      眾所周知,中國(guó)人善于歸納總結(jié),常常使用概括性詞匯。然而,由于中西語(yǔ)言表達(dá)上的區(qū)別,高度概括的中國(guó)政治概念在跨境傳播中就成為翻譯的一大難題。例如,在翻譯中國(guó)政治概念“八榮八恥”時(shí),有譯者按照中文逐字譯出,得到“Eight Honors and Eight Dishonors”,這一譯文可謂對(duì)仗工整、嚴(yán)絲合縫,但這頗具中國(guó)特色的表達(dá)卻令西方讀者在初次接觸其時(shí)難明其意?!鞍藰s八恥”的具體內(nèi)容是在告訴民眾八個(gè)應(yīng)有和八個(gè)不應(yīng)有的行為。按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,論及此類表述,用“dos and donts”可謂恰如其分。因此,在翻譯“八榮八恥”時(shí),我們應(yīng)將其譯為“Eight Dos and Eight Donts”,讓受眾能通過(guò)“dos and donts”有效理解“八榮八恥”這一理念的意義和目的。這樣既能準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義,又體現(xiàn)了譯文語(yǔ)言的地道性,容易使外國(guó)受眾接受。

      (二)考慮受眾認(rèn)知局限,積極調(diào)整修辭策略

      中國(guó)的政治概念是根據(jù)國(guó)家實(shí)際情況和自身社會(huì)發(fā)展特點(diǎn)而提出的。其中一些概念雖然在字面上似乎和西方國(guó)家現(xiàn)的一些政治理念無(wú)多大差別,但就其具體要傳達(dá)的內(nèi)容上看,兩者卻大相徑庭。如在翻譯“新型大國(guó)關(guān)系”時(shí),官方最早提供的譯文為“a new type of major power relationship”。然而,西方人傳統(tǒng)上用“major power”表達(dá)“大國(guó)”的含義,強(qiáng)調(diào)的是在國(guó)際體系中擁有支配他國(guó)權(quán)力的國(guó)家,而這一隱含的語(yǔ)義在漢語(yǔ)文化中多半是貶義詞,伴隨“強(qiáng)權(quán)、權(quán)勢(shì)、列強(qiáng)”等含義,顯然不符合我們的政治理念和外交主張??紤]到西方受眾對(duì)“major power”的固有認(rèn)知,我們應(yīng)當(dāng)將“大國(guó)”翻譯成更符合中國(guó)政治理念的中性英語(yǔ)詞組“major country”,讓受眾意識(shí)到我們所提出的政治概念與他們對(duì)“大國(guó)”的傳統(tǒng)理解有所差異,也激發(fā)他們?nèi)ド钊胩剿鳌靶滦痛髧?guó)關(guān)系”這一理念的“新”之所在。

      (三)符合受眾的價(jià)值觀

      當(dāng)一個(gè)國(guó)家在對(duì)外翻譯傳播其政治理念時(shí),其譯文表達(dá)是否符合不同文化受眾的價(jià)值觀是政治概念是否能被廣泛接受的關(guān)鍵因素。在翻譯“命運(yùn)共同體”這一政治概念時(shí),原官方譯文為“a community of common destiny”。然而在英語(yǔ)語(yǔ)境中,“destiny”一詞帶有一種宿命觀,該譯文不僅會(huì)在受眾心里激發(fā)出一層消極含義,也與我們本來(lái)所要傳達(dá)的“在追求本國(guó)利益時(shí)兼顧他國(guó)合理關(guān)切,在謀求本國(guó)發(fā)展中促進(jìn)各國(guó)共同發(fā)展”的積極倡議有所不符。鑒于此,“a community with a shared future”取代“a community of common destiny”成為最終譯文。因此,在翻譯中國(guó)政治理念時(shí),我們應(yīng)當(dāng)充分把握譯文受眾心理,讓譯文最大程度地被受眾認(rèn)可。

      當(dāng)然,我們也必須謹(jǐn)記政治概念翻譯的目的“在于贏得受眾,為中國(guó)選擇的道路、體制和發(fā)展模式做出西方受眾聽(tīng)起來(lái)未必完全順耳,卻覺(jué)得言之成理的解釋、辯護(hù)或宣揚(yáng)(劉亞猛,2004)?!币虼?,當(dāng)我們面對(duì)一些中國(guó)特有而譯語(yǔ)世界缺失的政治理念時(shí),為了將中國(guó)文化介紹出去,讓世界了解中國(guó),我們不能一味遷就目標(biāo)受眾,將其篡改成英美國(guó)家熟悉的“洋文化”的變體,或?qū)⑵浞g成失去中國(guó)文化內(nèi)涵的符號(hào)(袁曉寧,2013:95)。而要在不影響受眾理解譯文的情況下竭力保留帶有中國(guó)文化內(nèi)涵的符號(hào)。

      五、結(jié)語(yǔ)

      中國(guó)政治概念體現(xiàn)了中國(guó)黨和政府的大政方針和治黨治國(guó)理念,體現(xiàn)了中國(guó)特色社會(huì)主義道路的獨(dú)特理論(黃友義等,2014:6)。本文從“受眾”的角度出發(fā),提出中國(guó)當(dāng)代政治概念的對(duì)外翻譯傳播策略應(yīng)是:在保證傳達(dá)出富有中國(guó)特色政治概念的準(zhǔn)確含義的前提下,重視文化差異,翻譯時(shí)選用符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式,考慮受眾對(duì)詞匯的固有認(rèn)知改變譯文措辭,根據(jù)受眾的價(jià)值觀取向調(diào)整修辭策略等。只有翻譯出既符合中國(guó)國(guó)情,有鮮明的中國(guó)特色,又與國(guó)外話語(yǔ)體系、表達(dá)方式相一致的譯文,我們才能真正讓西方受眾逐漸接受我們的翻譯表述,實(shí)現(xiàn)從排斥到不排斥再到接受的轉(zhuǎn)化。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Foss, Sonjak. Foss, Karen A. and Trapp. Robert. Contemporary Perspective on Rhetoric. 3rd. Ed[M]. Illinois: Waveland Press, Inc., 2002: 192.

      [2] Perelman, Ch. & Olbrechts-Tyteca, L.. The New Rhetoric: A Treatise on Argumentation[M].

      Trans. John Wilkinson and Purcell Weaver. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1969.

      [3]陳亦琳,李艷玲.構(gòu)建融通中外的新概念、新范疇、新表達(dá)——中國(guó)政治話語(yǔ)傳播研討會(huì)綜述[J].紅旗文摘,2014(1):27-29.

      [4]黃友義,黃長(zhǎng)奇,丁潔.重視黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯,加強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2014(3):5-7.

      [5]劉亞猛,追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考[M].上海:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2004.

      [6]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國(guó)翻譯,2013(1):93-97.

      猜你喜歡
      修辭受眾
      用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
      淺析設(shè)計(jì)中的修辭
      可口可樂(lè)廣告語(yǔ)修辭應(yīng)用及其漢譯分析
      淺談?wù)Z文寫作教學(xué)中如何指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用修辭
      李白詩(shī)歌修辭與英譯賞析
      水滸英雄綽號(hào)的修辭藝術(shù)
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:48:39
      運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      用心感動(dòng)受眾
      新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
      媒體敘事需要受眾認(rèn)同
      新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
      電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      平江县| 香河县| 南平市| 县级市| 天津市| 巫山县| 双城市| 南陵县| 绥阳县| 高唐县| 巴彦淖尔市| 邵东县| 会昌县| 石门县| 司法| 武夷山市| 邢台县| 辽阳县| 呼和浩特市| 石泉县| 连云港市| 汽车| 涞源县| 华阴市| 嘉善县| 怀仁县| 常州市| 马关县| 虞城县| 龙岩市| 舟山市| 垫江县| 木兰县| 潮安县| 新兴县| 岳阳县| 岳普湖县| 姚安县| 徐汇区| 朝阳县| 内乡县|