滕志雪
摘要:《好了歌》是《紅樓夢》開篇踱足道人對(duì)甄士隱所詠的七言民謠,是整篇小說之綱。隱喻分為主題隱喻、意象隱喻和形式隱喻。踱足道人為了表達(dá)其創(chuàng)作的意圖,選取了一系列“意象”。從意象隱喻角度,對(duì)《好了歌》中的意象隱喻做簡單的梳理,并對(duì)楊憲益、戴乃迭夫婦和霍克思的兩個(gè)譯本進(jìn)行比較,探討意象隱喻對(duì)于《好了歌》英譯的重要性。研究發(fā)現(xiàn):兩個(gè)譯本對(duì)不同意象隱喻各有體現(xiàn),但在意象處理上楊譯更接近原文。
關(guān)鍵詞:《好了歌》;意象隱喻;英譯
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2018)12-0129-03
一、《如了歌》與隱喻概述
《紅樓夢》是中國四大名著之首,舉世公認(rèn)的中國古典小說巔峰之作,中國封建社會(huì)的百科全書,傳統(tǒng)文化的集大成者。《好了歌》(以下簡稱《歌》)是開篇踱足道人對(duì)甄士隱所詠的七言民謠,王宏印稱之為《紅樓夢》的點(diǎn)題之作[1],姜其煌稱其為整篇小說之“綱”[2],王軍亦指出它是小說的文眼[3]180?!捌溲詼\近, 其文規(guī)整, 指出世人對(duì)功名、金錢、妻妾、兒孫的癡心追求必將以落空而告終,揭示“人生虛無”的主題?!盵3]180
傳統(tǒng)隱喻認(rèn)為,隱喻是語言在形式上的修辭現(xiàn)象和詩意想象,使語言有更強(qiáng)的表達(dá)效果。由此受到了各學(xué)科的重視。如Aristotle在其著作《修辭學(xué)》和《詩學(xué)》中,將隱喻界定于詞匯層面,提出了隱喻的修辭功能[4]。中國早期對(duì)隱喻的研究從“比喻”開始。陳骙是將“隱喻”引入中國比喻研究的第一人,他曾提出“二曰隱喻:其文雖晦,義則可尋。”[5]在修辭學(xué)研究層面,人們認(rèn)為隱喻的功能是修飾作用。20世紀(jì)80年代以后,概念隱喻使隱喻研究實(shí)現(xiàn)了認(rèn)知轉(zhuǎn)向,人們開始從認(rèn)知的視角來審視隱喻。Lakoff和Johnson在其著作《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)中提出“隱喻不僅僅是語言層面上的概念(linguistic expression),它更多體現(xiàn)在人們的思想和行為上;人們?nèi)粘5母拍钕到y(tǒng)從本質(zhì)上來說是隱喻的(metaphorical concept and or conceptual metaphor)。”[6]肖家燕在《〈紅樓夢〉概念隱喻的英譯研究》中提出,隱喻在表現(xiàn)修辭作用的同時(shí),內(nèi)含一種基本的認(rèn)知方式,也就是說,“我們賴以思考與行為的概念系統(tǒng)根本上是隱喻的”[7]。在文學(xué)創(chuàng)作特別是詩歌創(chuàng)作中, 隱喻往往是通過意象發(fā)揮其以較少言詞表達(dá)較多內(nèi)容的作用[8]。“意象”能具體表達(dá)表達(dá)文學(xué)作品尤其是詩歌中的“意境”。在《歌》中,踱足道人為了表達(dá)其創(chuàng)作的意圖,選取了一系列“意象”。那么,《歌》中的意象隱喻有哪些?不同的譯本對(duì)于意象的處理有何區(qū)別?本文擬對(duì)《歌》中的意象隱喻做簡單的梳理,并對(duì)楊憲益、戴乃迭夫婦和霍克思兩個(gè)譯本(以下簡稱“楊譯”“霍譯”)進(jìn)行比較,探討意象隱喻對(duì)于《好了歌》英譯的重要性。
二、《好了歌》中的意象隱喻及其英譯
宗白華認(rèn)為,意境是“中國文化史上最中心也最具有世界貢獻(xiàn)的一方面”[9]?!耙庀蟆蹦芫唧w表達(dá)文學(xué)作品尤其是詩歌中的“意境”。如“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏”,“楊柳”中的“柳”與“留”諧音,楊柳的依依之態(tài)表達(dá)了友人送別時(shí)的依依惜別之情?!皸盍边@一意象將“怨別、懷遠(yuǎn)”這一抽象的情思表達(dá)得十分傳神。
《歌》中的隱喻既可從語言層面,也可從認(rèn)知層面加以分析。隱喻可分為主題隱喻、意象隱喻和形式隱喻[3]181。在《歌》中,踱足道人為了表達(dá)其創(chuàng)作的意圖,選取了一系列“意象”,其中“神仙”是主意象,其超然態(tài)度和價(jià)值觀代表了
表1意象及其所代表的意思
神仙“人生虛無”“無欲無求”功名、將相追求功名金銀追求財(cái)物嬌妻追求享樂兒孫追求生命延續(xù)(癡心)父母癡心、執(zhí)迷不悟道教最高理想, 也是最富含文化內(nèi)涵的意象,這與儒家文化所提倡的“功名”“嬌妻”“兒孫”等意象相對(duì)立。如上頁表1。
這些意象在楊譯和霍譯中的表現(xiàn)如表2、表3所示:
1.“神仙”這一意象翻譯對(duì)比
“神仙“一詞是《歌》中的主意象,傳達(dá)出“人生虛無”的主題[3]180。在《歌》中,“神仙”一詞與其他意象即功名、將相、金銀、嬌妻、兒孫站在對(duì)立面。前者是“世人都認(rèn)為好”,后者是“忘不了”以至于“做不到”。
神仙之說, 最早見于《莊子逍遙游》:“藐姑射之山, 有神人居焉, 肌膚若冰雪, 綽約若處子, 不食五谷, 吸風(fēng)飲露, 乘云氣, 御飛龍, 而游乎四海之外?!?在中國古代神話傳說中,“神仙”指“無所不能、超脫輪回、跳出三界、長生不死”的人物?!吧裣伞笔侵袊澜讨刑赜械脑~語?!暗澜汤^承發(fā)展了道家的人生價(jià)值觀, 以逍遙快樂、長生不死的神仙為人生的理想目標(biāo)……人與仙之間沒有不可逾越的鴻溝, 人經(jīng)過自己努力修煉即可成為神仙。”[10]我們熟知“人”這一具體的概念,通過對(duì)“神仙”這一抽象概念的映射, 我們發(fā)現(xiàn):“神仙是人的理想存在。”
由此可知,“凡人”與“神仙”的區(qū)別為:
由表2可知,楊譯以immortals一詞翻譯“神仙”,但immortals不能完全傳達(dá)出“神仙”這一意象。根據(jù)《21世紀(jì)大英漢詞典》,“immortals”指不朽的、長生不老的人。而由表4可知,“神仙”在中國文化中,除長生不死之外,還有神通廣大、無所不能等其他含義。除此之外,the immortals在《牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典》中是一個(gè)專有詞組, 特指古希臘羅馬神話中的神祇。因此,楊譯對(duì)于“神仙”一詞的翻譯不僅沒有完全表達(dá)出原文的含義,而且會(huì)引起外國讀者的誤解。
霍譯以salvation一詞翻譯 “神仙”,salvation一詞雖然更符合西方讀者的認(rèn)知,但與中國文化中“神仙”一詞仍有出入。根據(jù)《21世紀(jì)大英漢詞典》, “salvation”指的是 “救贖”,這與西方基督教中的思想相似,符合西方讀者的思想?;糇g之所以將其翻譯為salvation可能與他的身份或者理解有關(guān)系。但是不管如何,原文是中國文化,筆者并不認(rèn)同完全“歸化”的翻譯方式,這完全丟失了原文中“神仙”意象的含義。
故建議是否可以采用音譯的方式,以音代義。楊文瀅提出音譯是一種轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象[11]。轉(zhuǎn)喻的主要功能是指代, 也有幫助理解的功能?!罢Z際翻譯中的可譯性限度在于目標(biāo)與讀者的文化框架差異, 而取音譯則可通過原語語音向目標(biāo)語讀者提示源語文化框架的迥異性, 從而引導(dǎo)對(duì)該文化框架之概念系統(tǒng)的整體體驗(yàn)。”[12]中國文化中有許多詞就采用過這種翻譯方法,如“陰陽”—Yinyang,“功夫“—Kongfu。當(dāng)然,單純的音譯方法不能完全讓外國讀者接受,故應(yīng)當(dāng)加以注釋。加了注釋的音譯能讓外國讀者了解詞匯含義的同時(shí),又不失文化傳播。待大眾基本了解該詞的意思時(shí),注釋便可慢慢減去,使音譯成為耳熟能詳?shù)脑~語。故而, “神仙”可譯為“Shenxian”,以音代義。
2.其他意象翻譯對(duì)比分析
“功名”是中國古代科舉稱號(hào)或官職名位,泛指功業(yè)和名聲。古代讀書人以考取功名為榮,認(rèn)為這樣才能光宗耀祖,報(bào)效國家。而商人雖有致富之本領(lǐng),在古代地位是不高的?!皩⑾唷眲t是地位最高的官職,“將”乃武官之首,“相”則是文官之首?!陡琛分械摹肮γ迸c“將相”正是人們心中追逐名利、地位的最高境界。楊譯中采用riches and rank,great ones of gold,而楊譯采用ambition, famous ones,筆者認(rèn)為楊先生的翻譯更為準(zhǔn)確。riches 和rank即“富貴”和“地位”正是踱足道人口中世人隨“忘不了”的“功名”,great ones of gold (舊時(shí)代有名的人)與 “將相”不謀而同。而楊譯中的ambition是雄心、野心、抱負(fù)的意思,雖然”功名”確實(shí)需要雄心和抱負(fù),但是有了后者并不一定能擁有前者。況且,世人所“忘不了”的是擁有“功名”,而不是世人自身的“抱負(fù)”。
“金銀”在中國古代作為一種貨幣手段,也是富有的象征。楊譯和霍譯分別使用silver and gold和riches,筆者認(rèn)為兩者都可。前者是直譯,將原文中世人所“忘不了”的“金銀”直接翻譯出來,可以給外國讀者留下懸念,進(jìn)一步了解“金銀”在中國古代的作用。而楊譯的riches把“金銀”代表的內(nèi)涵挖掘出來,并且用“富有的”來代替,也不失為一種好的翻譯方法。筆者認(rèn)為,這兩種方式都值得我們借鑒學(xué)習(xí)。
“嬌妻”一詞出自金·董解元 《西廂記·諸宮調(diào)》卷二:“家家玉帛棄泥土,少女嬌妻愁被虜。”“嬌妻”有兩個(gè)重要條件,即要有可愛的儀態(tài),嬌巧的習(xí)性;要深得丈夫的寵愛,甚至溺愛。踱足道人口中的“嬌妻”必定是不失可愛,深受丈夫?qū)檺?,以至于世人都“忘不了”。楊譯和霍譯分別使用了wives和loving wives,筆者認(rèn)為,霍克思的loving wives更能體現(xiàn)出世人忘不了“嬌妻”之景。
“兒孫”即子孫,泛指后代。“路透江東屋邉田,兒孫繞膝盡堪傳,春來向畝勤耕作,秋偹魚竿上釣船”。兒孫繞膝,盡享天倫之樂是世人到晚年的愿望。人到晚年,若是膝下無子,倒是悲哀。曹禺 《北京人》第二幕:“曾皓:‘不,我睡不著。老了,兒孫不肖,一個(gè)人真可憐,半夜連一個(gè)侍候我的人都沒有?!盵13]故而,《歌》中的“兒孫”不僅僅是后代,更是人到晚年的陪伴,生命的延續(xù)。楊譯中使用的是filial son,而霍譯中使用的是grateful children,筆者認(rèn)為楊譯更為合適。filial son,即孝順的兒子,不僅傳達(dá)出生命延續(xù)之意,而且是孝順的。孝順指盡心奉養(yǎng)父母,順從父母。而grateful僅表達(dá)“感恩”之意,并不足以表達(dá)中國文化中的“孝順”。
《歌》中最后一句“癡心父母古來多,孝順兒孫誰見了?”,與上句“世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了!”形成對(duì)比。世人忘不了“兒孫”,是因?yàn)橄胪砟陼r(shí)有孝順兒孫陪伴左右,享受天倫之樂?!鞍V心父母”不斷對(duì)兒孫付出,疼愛兒孫,而到最后卻不見“孝順兒孫”。楊譯和霍譯分別使用了fond parents和parents fond, 筆者認(rèn)為二者都表達(dá)了父母的慈愛。
三、結(jié)束語
“隱喻所構(gòu)成的形象就是一首詩的中心形象。因此, 隱喻的翻譯往往是詩歌翻譯的關(guān)鍵”[14]。《歌》中的意象隱喻分為“神仙”及其他意象隱喻,只有真正理解了這些意象隱喻,才能翻譯到位。通過對(duì)比分析了《歌》的楊譯和霍譯兩個(gè)版本,發(fā)現(xiàn)不同意象隱喻各有體現(xiàn),但在意象處理上楊譯更接近原文。
參考文獻(xiàn):
[1]王宏印.《紅樓夢》詩詞曲賦英譯比較研究[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2000.
[2]姜其煌.《好了歌》的七種英譯[J].中國翻譯,1996(4):21—25.
[3]王軍.《好了歌》中的隱喻及其英譯[J].翻譯研究,2012:180—184.
[4]Aristotle. Rhetoric and Poetics[M].New York: The Modern Libarary, 1954.
[5]陳骙.文則[M].北京:人民文學(xué)出版社,1960.
[6]Lakoff G. & Johnson M. Metaphors We Live By[M].Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
[7]肖家燕.《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[D].杭州:浙江大學(xué),2007.
[8]張沛.隱喻的生命[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:110.
[9]宗白華.中國意境藝術(shù)的誕生[M].上海:上海人民出版社,1995.
[10]李剛.略論道教的人生價(jià)值觀[J].中國道教,2009(3):10—14.
[11]楊文瀅.“名可名,非常名”——中國文化詞音譯的認(rèn)知理據(jù)[J].當(dāng)代外語研究,2011(11):43—46.
[12]劉白玉,扈珺,劉夏青.中國傳統(tǒng)文化元素翻譯策略探討——以《論語》核心詞“仁”英譯為例[J].山東外語教學(xué),2011,32(1):96—100.
[13]曹禺.劇本欣賞:《北京人》[J].現(xiàn)代中學(xué)生:領(lǐng)悟藝術(shù),2012(10):52—57.
[14]穆詩雄.淺談?dòng)⒆g中國古詩中的隱喻[J].外語與外語教學(xué),2000(6):51—53.