費(fèi)茜 李來發(fā)
摘要:越來越多的中外學(xué)者已經(jīng)注意到語塊習(xí)得在外語學(xué)習(xí)中的重要性。基于此,首先梳理近年來語塊習(xí)得的主要理論,然后用實(shí)驗(yàn)證明學(xué)習(xí)有關(guān)話題(topic)的高頻詞匯對(duì)英文寫作有很大的幫助,突出語塊教學(xué)的優(yōu)勢和重要性,同時(shí)給詞匯和寫作教學(xué)提供一個(gè)新思路。
關(guān)鍵詞:語塊;英語寫作;詞匯
中圖分類號(hào):H319.36文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2018)12-0151-03
引言
Nick C.Ellis在《詞匯:描述、習(xí)得與教學(xué)》一書中說過:“話語是由一系列聲音組成。文字是由一系列符號(hào)組成。學(xué)懂一門語言就是要把語流分解成表示含義的語塊……因此,語言學(xué)習(xí)者關(guān)注的是一種語言中反復(fù)出現(xiàn)的語塊?!盵1]Widdowson[2]早在20世紀(jì)80年代末就已經(jīng)提出,學(xué)習(xí)語塊比學(xué)習(xí)語法更重要。語言知識(shí)在相當(dāng)程度上是語塊的知識(shí),而語法是第二位的,本身沒有生成作用,只起調(diào)整和協(xié)助的作用。到目前為止,有關(guān)“語塊”這一概念,學(xué)者們闡述視角不同,使用了不同的術(shù)語,如“詞束”(lexical bundles)[3],“詞語片語”(lexical phrases)[4],“復(fù)合語”(composites)[5],“預(yù)制套用語”(prefabricated routines and patterns)[6],“句干”(sentence stems)[7],“公式化語言”(formulaic speech)[8]等。Wray[9]對(duì)語塊做了比較全面的解釋,她把語塊定義為“一串預(yù)制的連貫或者不連貫的詞或其他意義單位,它以整體形式存儲(chǔ)在記憶中,使用時(shí)無需語法生成和分析,可直接整體提取使用”。
1國內(nèi)外語塊研究的現(xiàn)狀
越來越多的學(xué)者發(fā)現(xiàn)了語塊習(xí)得對(duì)語言學(xué)習(xí)的重要性,Michael Lewis提出了語塊教學(xué)理論(lexical approach),指出語言不是由傳統(tǒng)的語法和詞匯構(gòu)成,而是由多詞的預(yù)制語塊組成[10]。這樣,語言的輸出就是“將適合某一特殊情境現(xiàn)成的語言單位進(jìn)行組合的過程……語言的理解則依賴于學(xué)習(xí)者知道這些情境中用哪些句型來進(jìn)行推測。所以,教學(xué)應(yīng)該以教授這些句型以及它們在具體情景的搭配方式為核心”[11]。
對(duì)于外語學(xué)習(xí)而言,學(xué)習(xí)者的終極目標(biāo)是像母語者一樣流利、自如地使用語言。但是,Pawley和Syder[7]指出,困擾二語學(xué)習(xí)者有兩大問題,即如何獲得接近本族語的流利性(native-1ike fluency)和接近本族語的選詞能力(native-1ike selection)。所謂接近本族語的選詞能力,是指學(xué)習(xí)者能夠選用標(biāo)準(zhǔn)、地道的詞語,給人以本族語者表達(dá)的感覺。事實(shí)上,不少學(xué)習(xí)者雖然能夠流利地表達(dá)自己的思想,卻始終與本族語者的表達(dá)方式存在一定的差異,帶有明顯的“外國腔”。究其原因,外語學(xué)習(xí)者與本族語者對(duì)表達(dá)同一概念的詞語選擇有不同的偏好。因此,從某種程度上來講,詞語選擇的地道性比流利性要求更高,也更難實(shí)現(xiàn)。這樣,很多學(xué)者把語塊使用水平作為衡量一門語言的標(biāo)尺。Ellis[1]認(rèn)為,考察學(xué)習(xí)者是否達(dá)到母語程度的一個(gè)重要指標(biāo)就是靈活地使用語塊、固定搭配、習(xí)語。很多學(xué)者發(fā)現(xiàn),中等學(xué)習(xí)者和高級(jí)語言學(xué)習(xí)者的最重要的差別不是語法知識(shí)的復(fù)雜性,而是詞匯的差異[12]。Cortes[13]認(rèn)為,“學(xué)習(xí)者的目的是在語言輸出過程中,流利地運(yùn)用本族人常用的詞語”[14],所以很多學(xué)者把二語詞塊水平作為二語水平高低的衡量標(biāo)準(zhǔn)之一。
國內(nèi)有很多學(xué)者從不同的理論和視角,也發(fā)現(xiàn)了語塊在英語學(xué)習(xí)中的重要性,對(duì)語塊進(jìn)行了廣泛的研究。丁言仁、戚炎[15]論述了學(xué)習(xí)者運(yùn)用詞塊的能力與英語口語成績和寫作成績具有顯著的相關(guān)性;掌握大量詞塊可以使文筆流暢,寫作速度加快[16]。馬廣惠和文秋芳[17]的實(shí)驗(yàn)證明了英語表達(dá)詞匯水平對(duì)英語寫作能力起著至關(guān)重要的作用。學(xué)生的表達(dá)詞匯量越大,他們可寫的內(nèi)容就越多,文章就會(huì)有長度,主題思想得到充分發(fā)展的可能性也越大,文本的質(zhì)量也越高。嚴(yán)維華[18]認(rèn)為,語塊習(xí)得可以幫助學(xué)生減少母語負(fù)遷移引發(fā)的詞匯搭配錯(cuò)誤,最大限度地克服中介語,從而使自己的口語和寫作水平日趨提高。
刁琳琳[19]對(duì)280名英語專業(yè)學(xué)生的實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,詞塊能力與語言綜合能力及具體語言技能之間均有顯著的正相關(guān),詞塊能力是語言能力的一項(xiàng)重要指標(biāo)。王立非、張巖[20]運(yùn)用SWECCL語料庫的作文子庫分析了中國大學(xué)生英語議論文中語塊的使用特點(diǎn),研究發(fā)現(xiàn)中國學(xué)生使用的語塊與本族語者有較大差異,具有口語化傾向,揭示了二語語塊習(xí)得和教學(xué)具有重要意義。濮建中[21]發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者在詞匯知識(shí)深度上的問題和不足與未能充分掌握常用詞在使用時(shí)的典型類聯(lián)接和搭配,也就是未能充分掌握詞塊直接相關(guān)。郭曉英、毛紅梅[22]的實(shí)證研究也表明:語塊能明顯促進(jìn)學(xué)生語言表達(dá)能力;語塊與學(xué)生寫作水平之間存在正相關(guān);加強(qiáng)語塊教學(xué),有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的語塊識(shí)別和運(yùn)用能力,是提高學(xué)生英語寫作能力的有效途徑。廉潔[23]總結(jié)了詞匯短語對(duì)第二語言習(xí)得的重要作用,包括:有利于改善語言交際的流利性;有利于提高近似本族語的詞語選用能力;有利于增強(qiáng)語用意識(shí)等。
2語塊教學(xué)設(shè)計(jì)
越來越多的中外學(xué)者都發(fā)現(xiàn)了語塊學(xué)習(xí)對(duì)語言學(xué)習(xí)的重要性,并把語塊使用水平作為評(píng)定語言水平的重要標(biāo)志,因此,語言教學(xué)就不可避免地要把語塊納入進(jìn)來。Lewis[12]在論述詞匯法(lexical approach)時(shí)有這樣的論述:教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)從語法向詞匯轉(zhuǎn)移,鼓勵(lì)學(xué)生根據(jù)自己的需要大量吸收有用的詞匯。同時(shí),給學(xué)生提供有意義、可理解的語言素材,讓學(xué)生在語境中學(xué)習(xí)詞匯。對(duì)于教師而言,有意識(shí)地提高學(xué)生對(duì)詞匯的敏感性,教給學(xué)生辨認(rèn)語塊的方法,在詞匯教學(xué)中引入語塊辨認(rèn)練習(xí)是必要的[24]。
國內(nèi)一些學(xué)者發(fā)現(xiàn),中國學(xué)生寫作的難點(diǎn)之一就是詞匯的使用[22,24—25]。語言,特別是詞匯的缺乏,可能是二語寫作的最大難點(diǎn)。同時(shí),學(xué)生在語言上的困難也影響了他們對(duì)內(nèi)容、結(jié)構(gòu)的關(guān)注[26]。因此,本課題就是在教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生語塊學(xué)習(xí)的意識(shí),并幫助學(xué)生掌握與寫作、口語等常見話題相關(guān)的詞塊,并運(yùn)用到寫作當(dāng)中,從而解決寫作中詞匯不足的問題,提高英語寫作水平。
2.1實(shí)驗(yàn)方法
選取常見寫作題目,如健康(healthy lifestyle)話題,作文題目選取雅思作文常見題目:Nowadays, more and more children are becoming obese. Give possible reasons and suggestions.
2.2實(shí)驗(yàn)對(duì)象
實(shí)驗(yàn)對(duì)象是哈爾濱工業(yè)大學(xué)研究生一年級(jí)新生,共 44人。其中四級(jí)通過率為100%;六級(jí)通過人數(shù)31人,占92.7%。
2.3實(shí)驗(yàn)過程
先給出作文題目,題目是上面給出的關(guān)于健康的話題,限定四十分鐘讓學(xué)生當(dāng)堂寫作文,之后收上來。然后,教師給出與主題相關(guān)的詞匯和句型,并完成下面的翻譯練習(xí)。與主題相關(guān)的詞匯和句型有:
sedentary life久坐、不運(yùn)動(dòng)的生活方式;aerobic exercises有氧運(yùn)動(dòng);keep fit保持健康;inactive people不喜歡運(yùn)動(dòng)的人;well-balanced and wholesome diet營養(yǎng)均衡的飲食;balanced diet均衡的飲食;non-active recreations不積極的休閑方式;junk food垃圾食品;obese肥胖的;sugar-laden高糖的;adolescence青春期;adolescent青少年;intake攝入量;physical growth身體發(fā)育;detrimental 對(duì)……有害;overweight肥胖的。
翻譯句子:
a.減肥的最佳辦法就是做有氧運(yùn)動(dòng),減少垃圾食品的攝入。
The best way of losing weight is to do aerobic exercises and reduce junk food intake.
b.肥胖癥的流行威脅了兒童的健康和安全。An obesity epidemic threatens childrens health and safety.
c.油炸食品和漢堡對(duì)孩子的身體發(fā)育有害。
Fried food as well as hamburgers is detrimental to childrens physical growth.
d.消極的休閑方式如看電視通常伴隨吃垃圾食品及其他不健康的飲食習(xí)慣。
Watching TV as well as other non-active recreations encourages snacks and unhealthy eating patterns.
e.有氧運(yùn)動(dòng)是久坐、不運(yùn)動(dòng)人群保持健康的最佳方式。
Aerobic exercises are the most suitable way for people who lead a sedentary life to keep fit.
教師在課堂上給出這些詞匯后,簡單進(jìn)行講解并做翻譯練習(xí),然后由學(xué)生自行在課下背誦后,第二次上課時(shí),教師在課堂上進(jìn)行考核,確保學(xué)生完全掌握給出的詞匯后,再由學(xué)生完成第二稿。本實(shí)驗(yàn)只考察與主題內(nèi)容相關(guān)的語塊使用情況,其他類別語塊不在考察范圍之內(nèi)。
詞塊使用數(shù)量詞塊使用錯(cuò)誤數(shù)量第一稿(N=44)28396第二稿(N=44)74037
實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,經(jīng)過學(xué)習(xí)與主題相關(guān)的詞塊以后,學(xué)生作文詞匯使用豐富多了,無論是數(shù)量還是質(zhì)量都有所提高。與主題相關(guān)的高頻詞匯的使用從第一稿的283,提高到了740次,是原來的2.61倍。詞匯使用錯(cuò)誤大幅度減少,由第一稿的96個(gè)錯(cuò)誤,降低到37個(gè),減少了61%。在第一稿中,學(xué)生使用與主題相關(guān)的詞匯貧乏而且有大量重復(fù),如題目當(dāng)中出現(xiàn)的obese,在文中反復(fù)出現(xiàn)多次,有些學(xué)生使用fat一詞替換,但僅此而已;有很多學(xué)生obese使用錯(cuò)誤,既把它當(dāng)作形容詞,又當(dāng)作名詞。經(jīng)過講解后,關(guān)鍵詞obese的替換表達(dá)豐富多了,很多學(xué)生正確地使用了它的名詞形式obesity,還有的學(xué)生用了同義詞overweight。同樣,“健康”也是本話題的核心詞匯,多數(shù)學(xué)生只會(huì)用healthy一詞,有的還錯(cuò)誤地使用了body circumstance。經(jīng)過教師講解后,學(xué)生在作文中用了多種表達(dá),如physical well-being,physical wellness, 個(gè)別同學(xué)還用準(zhǔn)確使用了抽象名詞fitness。
掌握與主題相關(guān)的詞匯能夠有效降低英文寫作的難度,提高寫作速度。通過背誦這些高頻語塊,學(xué)生可以“提高寫作速度和用詞的準(zhǔn)確性……使用程式化詞匯組塊進(jìn)行信息加工省時(shí)、省力,作用甚大,是降低語言使用門檻的有效途徑”[27]。如果每個(gè)話題,都經(jīng)過上面語塊學(xué)習(xí)的過程,將對(duì)學(xué)生的輸出詞匯和寫作詞匯有很大的幫助。經(jīng)過長期的積累,學(xué)生的詞匯量不僅在短期內(nèi)有很大增加,而且最重要的是能夠把這些高頻詞匯應(yīng)用到寫作甚至口語中,進(jìn)而接近達(dá)到“本族語式的流利”(native-like fluency)。
結(jié)束語
學(xué)習(xí)詞匯是外語學(xué)習(xí)者的難點(diǎn),尤其是寫作中,詞匯的缺乏是我國英語學(xué)生的最大難題[26]。很多學(xué)生在寫英語作文時(shí),最大的障礙就是缺乏地道的英文表達(dá),很多詞匯根本不會(huì)用英語說,或者干脆字對(duì)字地翻譯。所以寫出的英語作文有的地方根本不通順,造成理解上的障礙。事實(shí)上,學(xué)生英語寫作中詞匯使用錯(cuò)誤遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于語法錯(cuò)誤,詞匯錯(cuò)誤的嚴(yán)重性遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于語法錯(cuò)誤。通常每個(gè)寫作話題都有共性的、最核心的詞匯,是大多數(shù)學(xué)生都會(huì)使用到的基本詞匯。但這些詞匯需要在大量的閱讀基礎(chǔ)上常年的積累,很多學(xué)生要么詞匯積累遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,要么看到相關(guān)詞匯,沒能及時(shí)消化、掌握。根據(jù)主題學(xué)習(xí)詞匯,可以有效地解決寫作中詞匯量不足的問題,幫助學(xué)生在有效的時(shí)間內(nèi)掌握該話題常出現(xiàn)的詞匯。學(xué)會(huì)地道表達(dá)后,再運(yùn)用到自己的作文中,因?yàn)閷W(xué)以致用是學(xué)習(xí)詞匯最佳的方法。在掌握該話題的核心詞匯后,以后遇到同類話題作文,相關(guān)詞匯就可以信手拈來,使用地道的表達(dá),從而大大減少了詞匯使用的錯(cuò)誤,使句子更準(zhǔn)確,接近母語表達(dá),有效避免逐字翻譯和中式英語。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis N. Vocabulary acquisition: word structure, collocation, word-class, and meaning. Norbert Schimitt & Michael McCarthy (Eds). Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy. Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
[2]Widdowson H. Knowledge of language and ability for use. Applied Linguistics, 1989(10):128—137.
[3]Biber D. & Susan Conrad. Lexical bundles in conversation and academic prose. Hasselgard H, Okseljell S. (Eds). Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson. Amsterdam: Rodopi, 1999:181—189.
[4]Corder S.P. Introducing Applied Linguistics. Harmondsworth: Penguin, 1973.
[5]Cowie A.P. Stable and creative aspects of vocabulary use. R. Carter & McCarthy (Eds). Vocabulary and Language Teaching. Harlow: Longman, 1988.
[6]Hakuta K. Prefabricated patterns and the emergence of structure in second language acquisition. Language Learning, 1974.
[7]Pawley A. and F. Syder. Two puzzles for linguistic theory: nativelike selection and nativelike fluency. In J. Richards and R. Schmidt (Eds.) Language and Communication. London and New York: Longman, 1983.
[8]Wong-Fillmore L. The second time around. Stanford University: unpublished doctoral dissertation, 1976.
[9]Wray A. Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
[10]張君棠.語塊意識(shí)影響大學(xué)英語寫作能力的實(shí)證研究[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2014(4):77—82.
[11]趙繼政.背誦對(duì)英語語塊習(xí)得的影響[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2008(2):45—49.
[12]Lewis M. Implementing the Lexical Approach: Putting Theory into Practice. Hove: Language Teaching Publications, 1997.
[13]Cortes V. Lexical bundles in published and student disciplinary writing: examples from history and biology. English for Specific Purposes, 2004(23):397—423.
[14]Hunston S. & Francis, G. Pattern Grammar: A Corpus-Driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999.
[15]丁言仁,戚炎.詞塊運(yùn)用與英語口語和寫作水平的相關(guān)性研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(5):49—53.
[16]丁言仁,戚炎.背誦課文在英語學(xué)習(xí)中的作用[J].外語界,2001(5):58—65.
[17]馬廣惠,文秋芳.大學(xué)生英語寫作能力的影響因素研究[J].外語教學(xué)與研究,1999(4).
[18]嚴(yán)維華.語塊對(duì)基本詞匯習(xí)得的作用[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(6):58—62.
[19]刁琳琳.英語本科生詞塊能力調(diào)查[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4):35—38.
[20]王立非,張巖.基于語料庫的大學(xué)生英語議論文中的語塊使用模式研究[J].外語電化教學(xué),2006(8):36—41.
[21]濮建中.英語詞匯教學(xué)中的類聯(lián)接、搭配及詞塊[J].外語教學(xué)與研究,2003(6):438—445.
[22]郭曉英,毛紅梅.語塊教學(xué)對(duì)英語寫作能力影響的實(shí)驗(yàn)研究[J].山東外語教學(xué),2010(3):52—58.
[23]廉潔.詞匯短語對(duì)第二語言習(xí)得的作用[J].外語界,2001(4):29—34.
[24]何燁.語塊詞匯教學(xué)對(duì)英語寫作和語言能力影響實(shí)證研究[J].江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(2):56—60.
[25]衛(wèi)乃興.中國英語學(xué)習(xí)者口語語料庫初始研究[J].現(xiàn)代外語,2004(4).
[26]王文宇.大學(xué)生二語寫作難點(diǎn)的一項(xiàng)調(diào)查[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2008(1):31—35.
[27]劉曉玲,陽志清.詞匯組塊教學(xué)——二語教學(xué)的一種新趨勢[J].外語教學(xué),2003(6):51—55.