李健寧
摘? 要:廣西毗鄰東南亞各國,與東南亞各國經(jīng)濟(jì)交往甚頻,地域上相接,來廣西學(xué)習(xí)漢語的外國留學(xué)生越來越多。本文主要是從語言接觸和類型學(xué)的角度出發(fā),通過壯語、印尼語語序類型的對比,語言接觸下的名詞組語序?qū)Ρ葋矸治鰞烧咧g存在的共性和差異,找出壯語和印尼語的名詞性短語語序變化規(guī)律和相似性,有助于研究壯語和印尼語語言接觸過程的相互影響和滲透,從而為語言類型學(xué)的發(fā)展提供新的思路。
關(guān)鍵詞:壯語;印尼語;語言對比
[中圖分類號]:H218? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-35--01
一、壯語、印尼語語序類型對比
漢語通過助詞“的”將定語放在中心語之前,而壯語由于沒有類似的結(jié)構(gòu)助詞,只好將定語放在中心語之后,不過隨著漢語的滲透,在有的情況下,“我的書”會表述成kou?(我)di?(的)sau?(書)。但絕大多數(shù)的情況是中心語+定語,印尼語是中心語+(yang)+定語,壯語盡管沒有類似的結(jié)構(gòu)助詞,但它可放在中心語之后,也可像漢語語法那樣放在中心語之前,而意義不會改變。例如,漢語(1)“我吃三碗飯”在壯語中是kou?k?n?sa:m?va:n?hau?;印尼語中是saya(我)makan(吃)tiga(三)mankuk(碗)nasi(飯),與漢語語序一致。漢語(2)“碗里的飯還熱”在壯語中是hau?da??va:n?li?da:t?;印尼語中是nasi di dalam mankuknya masih (還)anas(熱)。這兩個例句中,例(1)的定語sa:m?va:n?“三碗”所修飾的中心語是賓語hau?“飯”,而sa:m?va:n? hau?“三碗飯”是一個偏正詞組,按照壯語的習(xí)慣,其語序應(yīng)為hau?sa:m? va:n?“飯三碗”,在印尼語中,也應(yīng)該是“飯三碗”,由于受到(二以上的)數(shù)量名詞修飾,所以和漢語語序一致。漢語(4)“熱得背面火辣辣的”,壯語是da:t?t?k?pa:i? la? pja: ? pja:t?pja:t? pai?;印尼語是merasa(感覺)pahik (面)belakang (背)panas sekali。
漢語(5)“白得耀眼”,壯語是ha:u?t?k?l :n?ta?pai?;印尼語是warna(顏色)putihnya(白)sangat(很)menyilaukan(耀眼)。
漢語(6)“他跑得汗流浹背”,壯語是te? pu:t?t?k? ha:n? ri? ha:n? ron? pai?;印尼語是dia(他)berlari(跑)seperti mandi keringat(汗流浹背)這些例子是由名詞或活用作名詞的數(shù)量詞加上后面的名詞、形容詞、數(shù)量詞、代詞、方位名詞等構(gòu)成的。
二、語言接觸下的名詞組語序?qū)Ρ确治?/p>
壯語和漢語的名詞性句法結(jié)構(gòu)的語序類型正好相反,然而印尼語和壯語的語序類型卻有相通之處,主要特征表現(xiàn)在名詞組語序類型特點是修飾語基本上后置于名詞中心語。壯語中的名詞、形容詞、數(shù)量詞、指示詞、動詞、關(guān)系句等都可以做名詞組的定語,根據(jù)目前所有出現(xiàn)的定語成分分類,可以將定語分為八類:名詞性定語、領(lǐng)屬定語、形容詞定語、數(shù)量結(jié)構(gòu)定語、指示詞定語、動詞性定語、關(guān)系句定語和多重定語。根據(jù)梁敏和張均如對標(biāo)準(zhǔn)壯語的研究指出,壯語的名詞組語序類型是以中心語+定語來構(gòu)成模式。在印尼語中,絕大多數(shù)是以中心語+定語來構(gòu)成模式,但也有少部分是以定語+中心語來構(gòu)成模式的。
充當(dāng)修飾成分的屬性名詞,表示整體與部分、來源、出處、用途等意義,壯語和印尼語語序相同,壯語和印尼語的修飾成分都是后置。但是修飾成分和中心語之間,壯語一般沒有結(jié)構(gòu)助詞,印尼語有時可以加上結(jié)構(gòu)助詞“yang”。
經(jīng)過名詞性短語語序類型的對比,我們對壯語、印尼語的語序有了更詳實的了解,在一定意義上來說,對比更有利于語言規(guī)律的展露。一種語言的習(xí)得,尤其是對非母語的人而言,如果可以運用對比語言學(xué)的方法來比較兩種語言的異同,可以讓我們更好地掌握其中的語言規(guī)律,從而達(dá)到學(xué)習(xí)和使用的目的。
三、結(jié)語
壯語和印尼語長期以來通過種種途徑相互滲透、相互影響,但由于政治、經(jīng)濟(jì)、文化和地理等等因素的制約,兩者相互作用的程度尚淺。壯語受到漢語的影響,從漢語中吸收了很多的句法成分,弱勢了更多的本語言固有句法成分。印尼語更多的是英語語法和漢語語法的共同結(jié)果,通過借用漢語的和英語的構(gòu)成本語言固有的語法形式來表達(dá)某一事物更為普遍??梢酝茢?,壯語和印尼語都受到漢語的影響,壯語定中結(jié)構(gòu)異于漢語,印尼語定中結(jié)構(gòu)異于漢語,因此壯語和印尼語的定中結(jié)構(gòu)有驚人相似的地方。語言接觸的結(jié)果構(gòu)成今天這樣一個繁雜而細(xì)膩的體系,是本語言的發(fā)展和漢語的影響兩方面共同作用的結(jié)果。
參考文獻(xiàn):
[1]劉丹青,漢藏語言的若干語序類型學(xué)課題,《民族語文》,2002.5
[2]梁敏,張均如. 侗臺語族概論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1996.
[3]徐余龍.? 對比語言學(xué)概論[M].上海:上海教育出版社,2002.
[4]洪波.2007漢語與周邊語言的接觸類型研究,《南開語言學(xué)刊》第1期.