• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      外宣材料英譯與意識形態(tài)傳播研究
      ——基于關(guān)聯(lián)理論的視角

      2018-02-12 18:24:06盧鴻銘
      關(guān)鍵詞:譯者譯文語境

      盧鴻銘

      (集美大學(xué) 誠毅學(xué)院,福建 廈門 361021)

      一、引 言

      在全球化成為時代背景的今天,世界各國之間的聯(lián)系日益緊密,交流也日益頻繁。出于溝通交流的需要,也為了自我宣傳和推銷,作為對外傳播信息的主要媒介,外宣材料的制作就成為必然。另外,由于英語是當(dāng)今世界通用的語言之一,除了說英語的國家,非英語國家也很重視英語外宣材料的制作,中國就是這些非英語國家中的一員。隨著中國社會經(jīng)濟(jì)的全面發(fā)展以及對外交流的不斷深入,“大量有關(guān)中國的信息被翻譯成英語,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)、國際會議、公共場所宣傳告示等渠道,對外發(fā)布和傳播”。[1]在翻譯的過程中,中國的外宣材料譯者通過巧妙運(yùn)用翻譯技巧,輸入相應(yīng)的意識形態(tài),以期被英語讀者感知,從而達(dá)到自我宣傳和推廣的目的。

      二、研究現(xiàn)狀和存在問題

      “意識形態(tài)是社會團(tuán)體所共享的一種理所當(dāng)然的信仰和價值觀,它不僅控制著整體社會文化知識的結(jié)構(gòu)、應(yīng)用和發(fā)展,還控制著社會成員知識和信仰的形成過程”。[2]目前對語篇意識形態(tài)的研究主要有兩種方法:(1)批評性話語分析;(2)評價理論。批評性話語分析由R. Fowler等人于1979年出版的LanguageandControl一書提出。該書列舉了意識形態(tài)分析的五個方面:及物語法、情態(tài)、轉(zhuǎn)換、分類語法和話語的連貫、順序和統(tǒng)一性。[3]N. Fairclough又從詞匯、語法、銜接和文本結(jié)構(gòu)四個方面對文本進(jìn)行分析,從言語效力、文本的連貫和文本的互文三個方面對話語實踐進(jìn)行了分析。[4]在我國,批評性話語分析也受到了學(xué)者的關(guān)注,如王澤霞在批評性話語分析的框架下創(chuàng)建的英語新聞話語意識形態(tài)分析模式。[5]近年來,隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,張輝等學(xué)者也開始從認(rèn)知語言學(xué)的視角來研究批評性話語分析。[6]評價理論由J. Martin等學(xué)者于19世紀(jì)90年代初開始創(chuàng)建?!白鳛橄到y(tǒng)功能語言學(xué)在對人際意義的研究中發(fā)展起來的新詞匯語法框架, 評價理論關(guān)注語篇中可以協(xié)商的各種態(tài)度”。[7]近年來國內(nèi)外學(xué)者在評價理論的理論發(fā)展和實踐運(yùn)用方面也取得一定成果,如朱永生論述隱性評價對于進(jìn)一步完善評價理論的重要性[8];J. Munday運(yùn)用評價理論探討翻譯過程中譯者在意識形態(tài)和價值觀方面的立場。[9]

      盡管批評性話語分析和評價理論對發(fā)掘語篇的意識形態(tài)都做出了很大貢獻(xiàn),但是二者有一個共同的問題,就是容易誤導(dǎo)分析者忽視對讀者的定位。意識形態(tài)的傳播是一個雙邊過程——語篇作者輸入意識形態(tài)和語篇讀者感知意識形態(tài),因此,用研究說話人(或作者)和聽話人(或讀者)之間交際的語用學(xué)理論推理語篇的意識形態(tài)似乎更加全面些。

      關(guān)于語篇意識形態(tài)的推理,盡管學(xué)術(shù)界已經(jīng)建樹頗豐,卻鮮有人系統(tǒng)地從語用角度加以分析與探討。筆者根據(jù)Microsoft Academic搜索引擎及中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行的統(tǒng)計顯示,目前國外只有J. Verschueren在他的新書IdeologyinLanguageUse中提出從語用學(xué)的角度進(jìn)行意識形態(tài)分析,并基于順應(yīng)理論提供了一套較為詳細(xì)的分析步驟[10];在國內(nèi)姜暉等人針對這本著作發(fā)表過兩篇評述文章。[11-12]筆者運(yùn)用另一語用理論——D.Sperber和D.Wilson于1986年提出的關(guān)聯(lián)理論研究外宣材料英譯與意識形態(tài)傳播,就是嘗試為語篇意識形態(tài)推理提供更多理論和方法上的支持。

      三、外宣材料英譯中的意識形態(tài)傳播

      (一)關(guān)聯(lián)理論

      D. Sperber和D. Wilson從認(rèn)知的角度對明示推理交際作了比較系統(tǒng)地闡述。他們把明示推理交際定義為“說話人發(fā)出一種刺激信號,使之對交際雙方互相顯映,通過這種刺激信號,說話人意欲向聽話人顯映或更加清楚地顯映一系列命題”。[13]其中說話人向聽話人顯映或更加清楚地顯映一系列命題的意圖被稱為說話人的信息意圖,而使信息意圖向說話人和聽話人互相顯映的意圖被稱為說話人的交際意圖。明示推理以明示性為向?qū)?,在說話人的新信息和聽話人現(xiàn)存的語境假設(shè)之間進(jìn)行;話語的理解過程就是確立關(guān)聯(lián)性,尋找最佳關(guān)聯(lián)的推理過程。話語的關(guān)聯(lián)性受話語所具有的語境效果和話語處理所需的努力共同制約,如果聽話人在付出有效的推理努力之后獲得足夠的語境效果,那么該話語就具有最佳關(guān)聯(lián)性。

      (二)說話人的新信息

      根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,說話人為了表達(dá)自己的交際意圖,會先表達(dá)自己的信息意圖,即提供明示信息或新信息,并在提供新信息時以最佳關(guān)聯(lián)為目標(biāo),使聽話人付出盡可能少的推理努力和獲得足夠多的語境效果;然后聽話人通過現(xiàn)存的認(rèn)知語境假設(shè)去處理該新信息,獲取所產(chǎn)生的語境效果,從而推導(dǎo)出隱含的信息并最終理解說話人的交際意圖。外宣材料譯者在將材料由漢語翻譯成英語,也就是向英語讀者提供新信息時,會刻意運(yùn)用一些翻譯技巧來改變漢語的內(nèi)容或形式,借機(jī)傳播意識形態(tài);英語讀者閱讀外宣材料,感知外宣材料譯者傳播的意識形態(tài)并被影響,這樣外宣材料譯者和英語讀者之間的交際,即意識形態(tài)的傳播就成功實現(xiàn)了。

      語言是一種符號系統(tǒng),由形式與內(nèi)容兩個部分組成。翻譯是將信息從一種語言傳遞到另一種語言的過程,源語的信息體現(xiàn)在內(nèi)容和形式上。無論中西,從古至今,“大多數(shù)學(xué)者都主張翻譯應(yīng)形式與內(nèi)容兼顧,二者是對立統(tǒng)一的辯證關(guān)系,都不能忽視”。[14]下面就具體分析外宣材料譯者為了改變漢語的內(nèi)容和形式常運(yùn)用的翻譯技巧。文中所舉例子出自2011年至2016年間新華社的官方網(wǎng)站——新華網(wǎng)發(fā)布的英語新聞, 內(nèi)容涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等領(lǐng)域,試圖揭示材料譯者通過翻譯輸入外宣材料中的典型的中國意識形態(tài)。新華社是中國的國家通訊社和法定新聞監(jiān)管機(jī)構(gòu),是政府層面上最權(quán)威的信息發(fā)布者,發(fā)揮喉舌、耳目、智庫和信息總匯作用,其主辦的新華網(wǎng)是中國最具影響力的網(wǎng)絡(luò)媒體,也是全球網(wǎng)民了解中國最重要的窗口,致力于為全球網(wǎng)民提供權(quán)威及時,特別是和中國有關(guān)的新聞信息服務(wù)。[15]

      1.改變說話人的新信息的內(nèi)容。

      (1)增補(bǔ)。在將漢語翻譯成英語時,外宣材料譯者經(jīng)常會遇到一些極具中國特色的詞語,比如和中國的經(jīng)濟(jì)、政治、文化密切相關(guān)的詞語以及一些習(xí)語和縮寫詞等*陳小慰:《福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對策》,引自福建省首屆外事翻譯研討會論文集,2007年,第132-143頁。。這些詞語對于中國人來說習(xí)以為常,但如果譯者在翻譯時不加處理直接翻譯的話,生活在不同的歷史背景、社會制度和文化傳統(tǒng)下的英語讀者閱讀起來會是一頭霧水,這樣外宣材料根本起不了宣傳推廣的作用,意識形態(tài)的傳播也無從談起。有鑒于此,外宣材料譯者在翻譯這類具有中國特色的詞語時,往往會在先直譯的基礎(chǔ)上再進(jìn)行必要的補(bǔ)充說明,即增添新信息,以闡明其真實含義,幫助英語讀者更好地理解。

      例1 The Hope Project, which was launched in 1989 by the China Youth Development Foundation (CYDF) and the Central Committee of the Communist Youth League of China, helps children in poverty-stricken areas, offering greater access to education.

      (HopeProjectteachesruralstudentsscientificskills,Aug 15, 2013)

      這則新聞報道的是“希望工程”向中國鄉(xiāng)村地區(qū)的師生傳授現(xiàn)代科學(xué)技能的事件?!跋Mこ獭睂τ谥袊藖碚f耳熟能詳,但是對于外國讀者來說卻是一個陌生的名詞。如果單純直譯,肯定無法完整準(zhǔn)確地傳達(dá)其內(nèi)涵。在這里,外宣材料譯者先對“希望工程”進(jìn)行了直譯,然后補(bǔ)充說明這項工程的創(chuàng)辦者、創(chuàng)辦時間和創(chuàng)辦目的。通過新信息的增補(bǔ),增強(qiáng)了英語讀者閱讀時獲得的語境效果,推導(dǎo)出中國政府致力于改善貧困地區(qū)兒童的教育狀況的隱含信息。

      (2)釋義。這一翻譯技巧同樣是為了應(yīng)對那些具有中國特色的詞語、習(xí)語和縮寫詞等而采用的。一些詞語在中國人盡皆知,也經(jīng)常出現(xiàn)在反映中國國情的外宣材料中,但是如果直譯或者直譯加增補(bǔ)就會顯得冗長繁瑣,甚至直譯還會出現(xiàn)字面意思與實際意思風(fēng)馬牛不相及的情況。這樣的外宣材料肯定無法讓英語讀者理解,更無法感染英語讀者,達(dá)不到傳播意識形態(tài)的目的。為此,外宣材料譯者采用釋義這一技巧,即將那些不好直譯或直譯加增補(bǔ)的詞的意思解釋出來,方便了英語受眾的閱讀和理解。

      例2 原文:國家財政在重點(diǎn)保障“三農(nóng)”、教育、科技、衛(wèi)生醫(yī)療、社會保障等民生支出的基礎(chǔ)上,根據(jù)需要適度增加國防開支。

      譯文:Giving priority to socially beneficial spending in agriculture, rural areas and farmers…

      (China’sNationalDefensein2010,Mar. 31, 2011)

      這個例子出自2010年中國國防白皮書,回顧了當(dāng)時的國際形勢,介紹了當(dāng)時的國防政策和國防建設(shè)取得的成就。在這份白皮書的原文中,出現(xiàn)了一個極具中國特色的詞“三農(nóng)”。所謂的“三農(nóng)”指的就是“農(nóng)村”“農(nóng)業(yè)”和“農(nóng)民”。這個詞對不熟悉中國國情的人來說理解起來有難度,而且這個詞也不好直譯,“農(nóng)村”“農(nóng)業(yè)”和“農(nóng)民”這三個漢語詞翻譯成英語詞后就沒有什么共同的語素了,所以譯者采用了釋義這一技巧,直接提供了它的解釋?!叭r(nóng)”的直接解釋使英語讀者不須付出什么推理努力就理解了它的意思,推導(dǎo)出中國的國家財政支出科學(xué)合理的隱含信息。

      (3)套用。有時對于漢語中那些具有中國特色的詞或表達(dá),譯者會使用英語里語用意義相當(dāng)?shù)脑~或表達(dá)進(jìn)行替換,這種翻譯技巧稱為套用。套用的使用,將新信息以英語讀者熟悉的方式呈現(xiàn),這有利于譯者傳播意識形態(tài)。

      例3 From the 1960s to the 1980s, South Asia’s economy grew by only about 4 percent annually, while the “Four Asian Tigers” were rocketing at 10 percent.

      (李源潮在“2013年國際和平日紀(jì)念活動暨中國—南亞和平發(fā)展論壇”開幕式上的講話(英語),Sep. 21, 2013)

      在這則例子中李源潮副主席提到了“亞洲四小龍”這一說法?!皝喼匏男↓垺痹跐h文化圈是一個耳熟能詳?shù)恼f法,但是由于漢文化中吉祥的“龍”和英語文化中邪惡的“dragon”有著完全相反的文化內(nèi)涵,直譯顯然不合適,所以譯者套用了英文里“tiger”這個單詞。老虎在英語文化中是一種強(qiáng)悍的動物,沒有明顯的貶義,用以指20世紀(jì)60至80年代經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速的我國香港和臺灣地區(qū)、韓國和新加坡也比較貼切,英語讀者在閱讀時能夠快速準(zhǔn)確地把握原詞的內(nèi)涵,推導(dǎo)出和平穩(wěn)定對于南亞經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有重大意義這一隱含信息,理解了譯者竭力宣揚(yáng)李源潮副主席的觀點(diǎn)的意圖。

      (4)刪減。漢語中通常會有一些重復(fù)累贅或華而不實的套話,漢語受眾對此早已習(xí)以為常,而西方受眾則普遍崇尚簡潔樸實的文風(fēng),推崇于平凡處中見真章,所以外宣材料譯者在翻譯時,往往會從翻譯文本的預(yù)期功能出發(fā),采用適當(dāng)?shù)姆g技巧使譯文符合英語讀者的欣賞品味,從而影響和感染英語讀者*陳小慰:《福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對策》,引自福建省首屆外事翻譯研討會論文集,2007年,第132-143頁。。針對漢語中的套話,一個最常用的譯法就是刪減,保留基本意義即可,這樣和源語相比,譯者傳遞的新信息有所減少,但是卻更符合英語讀者的話語建構(gòu)習(xí)慣,更有利于向他們傳輸意識形態(tài)。

      例4 原文:佛羅里達(dá)州一所監(jiān)獄的獄警將患有精神疾患的囚犯達(dá)倫·萊尼在淋浴間活活燙死。

      譯文:The guards in a prison in Florida scalded a mentally-ill inmate Darren Rainey to death in hot shower.

      (HumanRightsRecordoftheUnitedStatesin2015,Apr. 14, 2016)

      這個例子出自中國政府于2016年發(fā)布的《2015年美國的人權(quán)紀(jì)錄》,對美國2015年的人權(quán)狀況進(jìn)行回顧。例子中按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,為了突出監(jiān)獄獄警將囚犯燙死過程的慘烈,用了“活活”這兩個字,而實際上這兩個字在意義上是多余的,所以為了照顧英語讀者對簡潔樸實的文風(fēng)的追求,譯者在翻譯時將這兩個字刪除,這樣就使譯文免于重復(fù)累贅,英語讀者閱讀時也節(jié)省了推理的努力,增強(qiáng)了語境效果,推導(dǎo)出美國自身的人權(quán)狀況都不容樂觀,更無權(quán)對他國橫加指責(zé)這一隱含信息,理解了譯者抨擊美國的立場。

      (5)改寫。這一翻譯技巧的采用和刪減很相似,由于漢語深受古代駢體文的影響,講究對仗的工整和聲律的和諧,再加上中國歷史上一直以“天朝上國”自居的民族自豪感和中國人普遍愛面子、喜熱鬧的心理,這反映在語言上追求華麗浮夸的辭藻,大量使用修辭手法和修飾性語言,經(jīng)常性地引經(jīng)據(jù)典①。這種行文風(fēng)格漢語受眾喜聞樂見,但對于追求簡潔樸實,注重邏輯的西方受眾來說卻顯得格格不入。為了成功地對外輸出意識形態(tài),外宣材料譯者著眼于翻譯的預(yù)期效果,考慮到英語讀者的欣賞品味,對那些浮夸的漢語表達(dá)采用改寫這一技巧,即結(jié)合具體語境對原文內(nèi)容進(jìn)行重新組織和調(diào)整,在不改變原文基本意思的前提下盡量使譯文簡潔樸實,以達(dá)到傳播意識形態(tài)的目的。

      例5 原文:當(dāng)然,我們也清醒地看到,亞洲要謀求更大發(fā)展、更好推動本地區(qū)和世界其他地區(qū)共同發(fā)展,依然面臨不少困難和挑戰(zhàn),還需要爬一道道的坡、過一道道的坎。

      譯文:…The road ahead remains a bumpy and twisting one.

      (習(xí)近平博鰲亞洲論壇開幕式演講(雙語),Apr.12, 2013)

      在這則例子中,原文為了形象地說明亞洲在發(fā)展中所面臨的困難和挑戰(zhàn),連用了兩個暗喻,這是典型的喜用修飾性語言,注重對仗工整的漢語言風(fēng)格,但是外宣材料譯者在翻譯時并未照直翻譯,而是盡量使譯文簡潔樸實,這樣更符合英語的建構(gòu)方式,也節(jié)省了英語讀者的推理努力,使其獲得更強(qiáng)的語境效果,推導(dǎo)出中國政府辯證地看待亞洲的發(fā)展這一隱含信息。

      2.改變說話人的新信息的形式。

      (1)替代。英語與漢語的一個重要差異是:英語除了修辭需要外,很少重復(fù)用同一個詞或結(jié)構(gòu),而在漢語中重復(fù)現(xiàn)象比比皆是。英語往往使用代詞、同義詞、近義詞以及代替句型等來替代前文出現(xiàn)過的詞語和結(jié)構(gòu),而漢語則傾向于使用相同的詞語或結(jié)構(gòu)呼應(yīng)前文出現(xiàn)過的詞語或結(jié)構(gòu),句子層面如此,段落層面同樣如此。因此,外宣材料譯者在翻譯時會遵循英語的表達(dá)習(xí)慣,以方便英語讀者的閱讀,促進(jìn)意識形態(tài)的傳播。

      例6 原文:我們堅信,有中央政府一以貫之的大力支持,不斷提升港澳自身競爭力,香港、澳門就一定能夠保持長期繁榮穩(wěn)定。

      譯文:We are confident that with the central government continuing its strong support for Hong Kong and Macao, and with continuous improvements to their own competitiveness, these two regions will enjoy long-term prosperity and stability.

      (李克強(qiáng)總理在第十二屆全國人民代表大會第二次會議上所做的政府工作報告(雙語), Mar. 5, 2014)

      在這則例子的原文中,“港澳”重復(fù)出現(xiàn),相互呼應(yīng),而譯文中則在首次出現(xiàn)“Hong Kong”和“Macao”后分別用“their”和“these two regions”替代,這種符合英語表達(dá)習(xí)慣的翻譯能節(jié)省英語讀者的推理努力,增強(qiáng)語境效果,推導(dǎo)出中國政府大力支持港澳地區(qū)發(fā)展的隱含信息。

      (2)重組。漢語和英語是兩種不同類型的語言,有不一樣的句法結(jié)構(gòu):英語句法結(jié)構(gòu)重形合,主要通過連詞、關(guān)系詞、分詞、動名詞以及不定式等連接來構(gòu)成句子,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系;而漢語句法結(jié)構(gòu)重意合,從時間順序、邏輯文理順序?qū)訉油七M(jìn),逐層展開。所以在將漢語翻譯成英語時有時需要進(jìn)行句法的轉(zhuǎn)換,通過改變詞性、轉(zhuǎn)換句型、拆分和整合句子等方式,表達(dá)與原文相同或相近的意思,這就是所謂的重組。外宣材料譯者選擇對一些漢語句子進(jìn)行重組,是為了更好地迎合英語讀者的話語構(gòu)建方式,從而更好地進(jìn)行意識形態(tài)傳播。

      例7 原文:我們要秉持為發(fā)展求安全、以安全促發(fā)展的理念,讓發(fā)展和安全兩個目標(biāo)有機(jī)融合,使各國政府和核能企業(yè)認(rèn)識到,任何以犧牲安全為代價的核能發(fā)展都難以持續(xù),都不是真正的發(fā)展。

      譯文:We must follow the approach of enhancing security for the sake of development… We must convince the national governments and nuclear power companies…

      (習(xí)近平主席在荷蘭海牙核安全峰會上的講話(雙語), Mar. 24, 2014)

      在這則例子中,原文展示了漢語句子結(jié)構(gòu)沒有主次之分,“流水句”的特點(diǎn),如果直譯成英語則繁冗不堪,違背了英語句子主從關(guān)系嚴(yán)明的特點(diǎn)。為了使譯文簡潔并符合英語的句法和邏輯,譯者重新調(diào)整了原句的結(jié)構(gòu),將原句拆分為兩個句子,這樣譯文的結(jié)構(gòu)清晰,英語讀者節(jié)省了推理努力,增強(qiáng)了語境效果,推導(dǎo)出中國政府堅持科學(xué)的核事業(yè)發(fā)展觀的隱含信息,理解了譯者頌揚(yáng)中國政府的意圖。

      四、結(jié) 語

      外宣材料的制作在全球化背景下備受各國的重視,而英語外宣材料又是當(dāng)今世界的主流。在外宣材料英譯中,譯者有意識地運(yùn)用一些翻譯技巧改變材料的內(nèi)容和形式,借此輸入意識形態(tài)以期被英語讀者感知從而達(dá)到對外宣傳的目的。而英語讀者通過閱讀感知了蘊(yùn)含其中的意識形態(tài)并被影響,最終實現(xiàn)了譯者對外宣傳的目的。這一過程可以用關(guān)聯(lián)理論的明示推理過程進(jìn)行恰如其分地詮釋,這說明從語用角度研究語篇的意識形態(tài)是可行的。筆者希望借此為傳統(tǒng)研究尋找新理論和方法的支持提供一個好的示范,從而促進(jìn)大膽探索創(chuàng)新、不墨守成規(guī)的學(xué)術(shù)氛圍的形成。

      猜你喜歡
      譯者譯文語境
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學(xué)語境中的解讀
      旺苍县| 高碑店市| 襄城县| 大庆市| 元氏县| 北京市| 襄城县| 松原市| 名山县| 朔州市| 建始县| 泽库县| 高淳县| 钦州市| 卢湾区| 安龙县| 绥德县| 潞城市| 桑植县| 崇州市| 桐柏县| 南川市| 德阳市| 蓬安县| 青海省| 道真| 卓尼县| 宜兰市| 金平| 米泉市| 廊坊市| 涞水县| 黄骅市| 泽普县| 乌兰察布市| 嘉义市| 贡嘎县| 柳州市| 庄河市| 日喀则市| 华宁县|