• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文學(xué)翻譯中的“視域融合”及其實(shí)踐策略

      2018-02-11 16:05:45汪馨菲
      校園英語(yǔ)·上旬 2017年17期
      關(guān)鍵詞:視域融合闡釋學(xué)文學(xué)翻譯

      【摘要】闡釋學(xué)派的“視域融合”理論可以用來(lái)解釋和描述翻譯的動(dòng)態(tài)過(guò)程,即譯者完成了兩次視域融合,一是與文本視域融合,產(chǎn)生一個(gè)新的視域;二是將新的視域與讀者視域再次融合,形成最終視域和譯文。因此,文學(xué)翻譯中的“視域融合”要求譯者在翻譯實(shí)踐中注意讀者和原文的文化差異,創(chuàng)造符合譯者文化背景的譯文;譯者理解原文的時(shí)候,可能引發(fā)目的語(yǔ)語(yǔ)言中的類(lèi)似概念,活用“歸化”策略;譯者為了能夠“想其所想”,更好理解原文,還需要腦中虛擬原文視域。

      【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯 闡釋學(xué) 視域融合

      20世紀(jì)70年代開(kāi)始,闡釋學(xué)的翻譯理論已經(jīng)成為西方翻譯理論的重要內(nèi)容之一。闡釋學(xué)哲學(xué)體系以理解為核心。伽達(dá)默爾在他的《真理與方法》(1960)一書(shū)中提出了著名的闡釋學(xué)三大原則:理解的歷史性,視域融合和效果歷史。其中,視域融合指的是理解的主體和理解的客體都有各自的視域,理解的過(guò)程就是兩者的視域融合到一起,產(chǎn)生一種新的視域。

      一、翻譯中的“視域融合”

      1.翻譯中的視域?!耙曈颉笔侵浮耙暳λ暗膮^(qū)域,它囊括了理解者在開(kāi)始理解之前從某個(gè)立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切”。人的感知、想象、判斷、理解等意識(shí)能力范圍都是視域?!白g者視域是指譯作形成前譯者的知識(shí)、認(rèn)知、觀點(diǎn)和態(tài)度的總和,不僅包括譯者接近原作前的全部前見(jiàn),而且包括譯者在翻譯過(guò)程中通過(guò)各種途徑獲取的全部信息?!蔽谋疽矌в凶陨硪曈颍谋灸康?、視角和觀點(diǎn),以及文本所體現(xiàn)的背景、涉及的行業(yè)知識(shí)等。

      2.譯者的“視域融合”。伽達(dá)默爾的視域融合理論從“視域”的角度,描述了差異的消除和理解的達(dá)成。翻譯也是兩種語(yǔ)言和文化的相互碰撞和融合,涉及譯者、文本和讀者三者的視域。在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)經(jīng)歷兩次視域融合,一次是理解原文的時(shí)候,譯者的視域和原文的視域碰撞,產(chǎn)生了一個(gè)新的視域。第二次是譯者帶著這個(gè)新的視域和讀者的視域進(jìn)行融合,再次產(chǎn)生一個(gè)視域,形成最終譯文。因此,用伽達(dá)默爾的“視域融合”理論來(lái)研究、解釋文學(xué)翻譯實(shí)踐,可以使文學(xué)文本翻譯更能體現(xiàn)譯者的主體地位。

      二、文學(xué)翻譯中的“視域融合”策略

      1.體會(huì)文化差異。伽達(dá)默爾的視域融合觀點(diǎn)與施萊爾馬赫和斯坦納的翻譯觀點(diǎn)不謀而合,強(qiáng)調(diào)理解的重要作用。只是,伽達(dá)默爾借助“視域”之間的轉(zhuǎn)換描述理解過(guò)程。視域包括譯者、文本和讀者的認(rèn)知能力、文化背景以及所處社會(huì)背景和環(huán)境等等,囊括的方面很多。因此,伽達(dá)默爾的視域融合迎合了當(dāng)下翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向特點(diǎn)。對(duì)于專(zhuān)業(yè)譯者來(lái)說(shuō),不僅要懂得兩種語(yǔ)言,還要注意體會(huì)兩種語(yǔ)言背后的文化差異,才能做到真正理解、傳達(dá)原文。

      以筆者參加過(guò)的一個(gè)勵(lì)志成功學(xué)圖書(shū)漢譯項(xiàng)目為例,某一章節(jié)講述美國(guó)關(guān)于道歉的一些注意事項(xiàng),下面這段是原文節(jié)選。此例說(shuō)明在譯者的第二次視域融合,即與讀者的視域融合中,需要發(fā)揮譯者的主動(dòng)作用:

      Do say “sorry” even if you werent to blame. Sometimes we say “Im sorry” not to express remorse, but to show our com- passion. This might happen when things go wrong in some way far beyond your control, such as when horrible weather inconveniences your guests. Or you might say “Im so sorry” to acknowledge a personal loss, such as a death in the family.

      可以看出,原文是美國(guó)文化中特有的語(yǔ)言習(xí)慣。人們往往會(huì)在聽(tīng)說(shuō)對(duì)方失去了家人等噩耗時(shí)說(shuō)句“Im sorry.”來(lái)表示對(duì)對(duì)方的理解和安慰。但是中國(guó)人卻沒(méi)有這個(gè)習(xí)慣,這在中國(guó)讀者的文化視域中是缺失的。如果譯文將這一部分照搬照譯過(guò)來(lái),讀者不僅不會(huì)產(chǎn)生共鳴,反而認(rèn)為譯者不專(zhuān)業(yè)。因此,譯者需要發(fā)揮主體作用,只取按照讀者的視域所能理解的部分,將讀者文化視域缺失的部分完全刪除,以免給讀者造成誤解。

      2.活用“歸化”策略。視域融合建立在差異的基礎(chǔ)之上,有了差異才能尋求融合。譯者和原文的視域差異主要是語(yǔ)言的差異,譯者通過(guò)自身的雙語(yǔ)能力,可以一定程度上消除這種差異。原文的視域和譯者的視域有時(shí)會(huì)有某些相似的概念,譯者找到這些相似之處,就能幫助更好理解原文。如果一個(gè)概念在譯者的語(yǔ)言、文化和社會(huì)背景的意義,有助于理解原文的某些概念,那么這就是譯者和原文視域融合的入口?,F(xiàn)以一個(gè)戰(zhàn)地紀(jì)實(shí)文學(xué)圖書(shū)漢譯項(xiàng)目為例:

      原文:There were probably only a hundred hard-core, professional Taliban in the district, and a similar number of “small-t Taliban”— local youths who worked their fields and only occasionally fired their AKs.

      譯文:桑金估計(jì)只有百來(lái)個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的塔利班主力戰(zhàn)士,還有百來(lái)個(gè)塔利班“小嘍羅”,也就是當(dāng)?shù)氐哪贻p人——平時(shí)在玉米地里忙活,偶爾才讓自己的AK-47步槍開(kāi)開(kāi)嗓子。

      可以看到,原文中small-t Taliban指與Professional相對(duì)的小兵。這段講的是小兵們常在玉米地里走動(dòng),巡邏和放哨。讀到這里的時(shí)候,譯者的腦中立刻出現(xiàn)了《西游記》中的類(lèi)似場(chǎng)景。師徒們途經(jīng)獅駝嶺,獅王使喚“小鉆風(fēng)”去巡邏,打探師徒行蹤。于是,我們自然想到這里的小兵不就是我們常說(shuō)的小嘍啰嗎?這一概念幫助筆者理解原文敵人的兵力安排,也讓譯文更加風(fēng)趣,有些調(diào)侃敵人的意味??梢?jiàn),視域不同并不要緊,某些原文視域中的概念可以引發(fā)譯者視域中的類(lèi)似概念。譯者可以采取“歸化”策略,幫助自己理解,也能一次性完成兩次融合,創(chuàng)造出讀者也容易接受的譯文。

      3.虛擬譯者視域。“視域”在物理學(xué)上的意思就是視力所及的范圍。譯者為了更好理解原文,需要不斷靠近原文的視域。看其所看,才能想起所想。以上文中的圖書(shū)漢譯項(xiàng)目為例。該書(shū)帶有濃厚的戰(zhàn)地情境,戰(zhàn)地又離我們很遙遠(yuǎn)。書(shū)中涉及的很多作戰(zhàn)方位,需要譯者想象自己身臨其境,才能使譯文也符合情境。以下例子當(dāng)中,飛機(jī)員與地面隊(duì)友聯(lián)系,想在開(kāi)火之前圈出友軍的陣地位置,于是讓隊(duì)友放了個(gè)煙霧彈。此例說(shuō)明,譯者不論譯前還是譯中,都需虛擬和靠近原文的視域:

      原文:He was looking down at several scattered clusters of Marines, with no idea where Myers was.

      “Mad Dog, pop smoke.”

      A minute later, he saw one purple smoke, and then a second.

      譯文:他看著地面上若干個(gè)分散的分隊(duì),完全不知道邁爾斯在哪。

      “‘瘋狗,放個(gè)煙霧彈?!?/p>

      一分鐘后,他看見(jiàn)一團(tuán)紫色的煙霧升騰而起,接著有第二個(gè)煙霧彈。

      譯者初譯的時(shí)候,沒(méi)有融入當(dāng)時(shí)情境,將purple smoke只是理解為靜態(tài)的煙霧,而審校增加了“升騰而起”,瞬間有了自己身在飛機(jī)上,地面煙霧升起的互動(dòng)感和情境感??梢?jiàn),譯者翻譯時(shí)還是缺少戰(zhàn)地“視域”,沒(méi)有整個(gè)戰(zhàn)地視野,因此不能在腦中形成“升騰”這一動(dòng)作。那么,如何虛擬視域呢?例如這類(lèi)戰(zhàn)地紀(jì)實(shí)文學(xué)文本,譯者不熟悉戰(zhàn)地環(huán)境,可以找些戰(zhàn)爭(zhēng)電影看看。譯者翻譯之前回顧了以前看過(guò)的電影——《拯救大兵瑞恩》,搜索了關(guān)于阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)的相關(guān)報(bào)道,看了很多戰(zhàn)地的實(shí)拍照片,這對(duì)理解文中很多情境、作戰(zhàn)方位和都有所幫助。

      參考文獻(xiàn):

      [1]伽達(dá)默爾,洪漢鼎.真理與方法[M].上海:上海譯文出版社, 1999.

      [2]朱建平.“視域融合”對(duì)譯作與原作關(guān)系的動(dòng)態(tài)描述[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(2):96-100.

      [3]榮立宇.間接翻譯及其類(lèi)型芻議[J].河北科技師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2015(4).

      [4]吳冰,甘露.哲學(xué)詮釋學(xué)視域中的翻譯誤讀研究新探[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2013(6).

      作者簡(jiǎn)介:汪馨菲(1993.5-),女,安徽桐城人,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院2015級(jí)碩士研究生,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)筆譯。

      猜你喜歡
      視域融合闡釋學(xué)文學(xué)翻譯
      《意象之美
      ——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡(jiǎn)介
      “闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國(guó)古典闡釋學(xué)的語(yǔ)文學(xué)形式
      訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
      不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)①
      翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
      基于視域融合視角的古詩(shī)教學(xué)變革研究
      成才之路(2017年2期)2017-01-17 18:48:52
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      小學(xué)語(yǔ)文“視域融合”教學(xué)范式研究
      桃源县| 常宁市| 梁平县| 德保县| 永济市| 霞浦县| 东源县| 阿合奇县| 长葛市| 东莞市| 江阴市| 友谊县| 行唐县| 吴忠市| 景东| 万州区| 新民市| 垫江县| 木兰县| 龙江县| 安陆市| 松阳县| 安阳市| 靖宇县| 合水县| 信丰县| 柘城县| 金湖县| 朝阳区| 东乡| 嘉义县| 错那县| 辽宁省| 新安县| 嘉鱼县| 都匀市| 北海市| 巴林左旗| 泾源县| 神池县| 清涧县|