呂辰千
【摘要】隨著國家的不斷發(fā)展,如今已經(jīng)完全與世界接軌,我們與世界上不同膚色、不同民族、不同文化背景的交流越來越多,這中間就存在文化差異的問題。因?yàn)槲覀兒陀⒄Z國家所擁有的歷史文化不同,生活環(huán)境也不一樣,因此會(huì)產(chǎn)生跨文化交流的文化差異,為了能夠更好地進(jìn)行跨文化溝通,需要了解文化差異。
【關(guān)鍵詞】中英交際 文化差異 交流
隨著社會(huì)地不斷發(fā)展,我國的各行各業(yè)紛紛進(jìn)入國際化,與國外的人們打交道越來越多,同時(shí)也有很多外國人進(jìn)入到中國進(jìn)行工作、創(chuàng)業(yè)和發(fā)展,中國和英語國家由于其歷史背景的不同,生活環(huán)境的不同會(huì)存在文化上的差異。在這個(gè)國際化的時(shí)代,我們與外國友人的交流越來越頻繁,需要進(jìn)行文化差異的了解,更好地進(jìn)行跨文化的溝通,和外國建立起友好的關(guān)系。
一、跨文化交際含義
跨文化交際的含義就是不同的文化的人們之間進(jìn)行交際的過程,由于各自生活的環(huán)境不同,從小接受的教育不一樣,所在地方擁有的歷史背景不一樣,所以會(huì)產(chǎn)生文化上的差異。語言是文化的載體和媒介,文化可以影響到一個(gè)人的說話,語言和文化緊密相連。存在文化差異的兩個(gè)人在溝通和交流上必定會(huì)有文化沖突,這也就反映到語言上面來,變成語言的上的差異。如果想要實(shí)現(xiàn)更好的跨文化溝通,需要將語言和文化知識一起結(jié)合起來。
二、中英交際存在的文化差異
1.問候差異。在中國,人們見面打招呼都是問“吃了嗎?”“去哪兒呀?”這種打招呼方式,在中國人看來是十分親切友好的,會(huì)讓對方感覺到你的關(guān)心。但是在英語國家就不一樣,如果你對一個(gè)英美人士打招呼用“Have you had your meal?”對方會(huì)認(rèn)為你想邀請他一起進(jìn)餐,然后他一直等著你說下文,結(jié)果你卻轉(zhuǎn)移到別的話題上去了,對方會(huì)覺得莫名其妙。同樣如果用“Where are you going?”他不會(huì)認(rèn)為你在和他打招呼,由于英美國家是性格非常強(qiáng)的,所以他們會(huì)認(rèn)為你在干涉他的私生活,甚至是懷疑你是不是在探測他的生活,所以用中國的“你吃了嗎?”來跟英美人士打招呼不僅僅不會(huì)讓對方覺得友好,反而會(huì)讓他們覺得反感。在英美國家,他們平常見到朋友打招呼都是用“Good morning(afternon,evening)?”“How do you do?”或者比較簡單一點(diǎn)的“Hello”等。這就是在日常生活中,我國與英語國家打招呼上的差異。
2.告別語的差異。我國與英美國家的告別語也有所不同,如果直接用我國的告別語的方式和英美國家的人進(jìn)行告別,對方會(huì)不理解。我國在送客人走的時(shí)候,通常都會(huì)說“慢走”“慢點(diǎn)騎”,但是如果你在跟英美的朋友分別時(shí)說“Walk Slowly”“Ride slowly”,他們會(huì)覺得很奇怪,因?yàn)樗麄儠?huì)覺得你讓他慢點(diǎn)走、慢點(diǎn)騎,這是在耽誤時(shí)間,應(yīng)該快點(diǎn)。英美國家在告別時(shí)通常都會(huì)說“See you”“Goodbye”“See long”和“See you later”其中“Goodbye”是最常見的一種告別用語。另外在醫(yī)院里,朋友來看望你,然后走的時(shí)候一般都會(huì)說“多喝點(diǎn)水”“注意休息”,這是表達(dá)對病人的關(guān)心,但是如果你去看望一個(gè)英美的朋友,走的時(shí)候這樣說,他們不會(huì)覺得你在關(guān)心他,反而他們會(huì)認(rèn)為你在用一種大人的口味在和他說話,這是對他獨(dú)立人格的不尊重。英美國家在看望病人后,臨走時(shí)都會(huì)說“Hope you get better soon”。如果不了解這些文化差異,很容易造成矛盾。
3.對恭維和稱贊反應(yīng)的差異。恭維和稱贊是我們在交際中經(jīng)常會(huì)使用的一種交流方式,恭維和稱贊可以保持和促進(jìn)與人們之間的友好關(guān)系。但是我國在受到恭維和稱贊后的反應(yīng)與英美國家不一樣。比如一位英語國家的人士稱贊一名中國女翻譯:“Your English is excellent.”女翻譯急忙不好意思的回答說:“No,No,my English is very poor.”這個(gè)回答會(huì)使這為外國友人產(chǎn)生疑惑,懷疑自己判斷產(chǎn)生錯(cuò)誤,或者覺得女翻譯不夠有誠意。由于文化上的差異,使得雙方在交流過程中產(chǎn)生了矛盾。因?yàn)樵谖覈恢币詠?,提倡的就是“謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后”,認(rèn)為謙虛是美德。在我國,經(jīng)常可以看到當(dāng)有人被別人稱贊后,會(huì)回答說“沒有,沒有”,“哪里,哪里”,“不敢當(dāng)”之類的話,認(rèn)為這是一種謙虛的表現(xiàn),不會(huì)讓人覺得自己驕傲自大。但是在英美國家卻不是這樣,他們會(huì)把別人對自己的稱贊視作為對自己成績的肯定,會(huì)很開心的接受,一般在受到稱贊后,他們都會(huì)很開心地回答“Thank you”。英美國家的人們個(gè)性鮮明,非常想要從集體中脫穎而出,就是要和別人不一樣,但是我國都是提倡謙虛、低調(diào),盡可能地讓自己與其他人一樣,很怕和別人不同。
三、總結(jié)
語言是交際的重要工具,一個(gè)人語言的表達(dá)可以直接反映出這個(gè)人所在地的文化,因此在中英的跨文化交際中,需要將語言和文化知識一起結(jié)合起來,學(xué)習(xí)語言表達(dá)方式,了解文化差異,幫助在跨文化交流中,能夠正確地表達(dá)自己的想法,也能了解對方的想法,更好地進(jìn)行溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]李曉琴.論中英文化差異及其對中英文語言表達(dá)的影響[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(01).
[2]盧曉明.中英文化差異及其影響[J].遼寧稅務(wù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2006(01).
[3]顏志輝.淺析中英文化差異的語言表現(xiàn)[J].職業(yè)教育研究, 2006(06).