盧克勤
(四川廣播電視大學(xué)攀枝花分校,四川 攀枝花 617000)
網(wǎng)絡(luò)流行語(Internet buzzwords)逐“熱”而生,是一種有別于傳統(tǒng)平面媒介的語言形式。作為特定社會背景下網(wǎng)絡(luò)語言的一部分,在語言、文化、交際方面有其獨(dú)有的特點(diǎn)。語言方面,如用同音詞“1314”代表“一生一世”,用縮略詞“冷無缺”代表“冷漠、無理想、信仰缺失”;文化方面,用特定的語言再現(xiàn)社會習(xí)俗和價值觀。如“屌絲(diors)”一詞就是對經(jīng)濟(jì)失衡所引起社會現(xiàn)實(shí)的一種反語文化表達(dá);交際方面,往往用簡潔明了的詞匯就能傳達(dá)思想意圖。如“豆你玩”、“蒜你狠”、“姜你君”等詞匯。國外關(guān)于網(wǎng)絡(luò)語言和網(wǎng)絡(luò)流行語的研究早于中國。著名語言學(xué)家和網(wǎng)絡(luò)語言研究的領(lǐng)軍人物David Crystal于2001年出版了一本名為《語言與網(wǎng)絡(luò)》的書,并于2006年出了第二版,該書是網(wǎng)絡(luò)和網(wǎng)絡(luò)語言研究中的一個里程碑,它涵蓋了網(wǎng)絡(luò)語言觀、網(wǎng)絡(luò)語言媒體以及對電子郵件、聊天群、虛擬詞語等眾多領(lǐng)域的研究。隨著網(wǎng)絡(luò)文化的發(fā)展,一些與新聞學(xué)、傳播學(xué)、符號學(xué)等多領(lǐng)域相結(jié)合的新詞不斷被創(chuàng)造出來。與此同時,其他學(xué)科的理論也被用于網(wǎng)絡(luò)語言分析,如從文化的角度對網(wǎng)絡(luò)流行語的社會功能進(jìn)行分析,研究心理方面的個體心理需求;從教育的角度研究學(xué)生的價值觀,指導(dǎo)學(xué)生如何正確運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)語言和流行語??偟膩砜?,在純語言學(xué)研究和網(wǎng)絡(luò)語言與其他學(xué)科相結(jié)合的研究方面,兩者仍處于起步階段。一是研究對象。目前大多數(shù)研究集中在對某些網(wǎng)絡(luò)流行語的淺層收集、整理、分析,系統(tǒng)理論方面研究較少。另是研究方法。目前的研究中,大多數(shù)文獻(xiàn)缺乏科學(xué)的理論指導(dǎo),僅僅是對其他研究的總結(jié)或者從自己的直覺或經(jīng)驗(yàn)中進(jìn)行描述。最后是鮮見生態(tài)翻譯學(xué)方面的研究,特別是在生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下英語翻譯研究。
在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展背景下,各國之間的交流頻繁。這其中,文化交流占有極其重要地位,文化交流不僅是連接國與國之間的紐帶,也是促進(jìn)全球文化多樣性的內(nèi)在要求。隨著互聯(lián)網(wǎng)普及和網(wǎng)絡(luò)居民不斷增加,互聯(lián)網(wǎng)也被稱為第四媒體,網(wǎng)絡(luò)文化作為一種新興的文化樣態(tài)正在興起和日益繁榮。作為網(wǎng)絡(luò)文化的有機(jī)組成部分,網(wǎng)絡(luò)流行語的產(chǎn)生和發(fā)展備受國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。在網(wǎng)絡(luò)流行語的語言特征、文化分析、傳播體系、教學(xué)意義及其對傳統(tǒng)價值的影響方面的研究層出不窮。然而,對網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯仍然是分散的。以CNKI為例,大部分研究集中在一個或幾個網(wǎng)絡(luò)流行語的英文翻譯上,很少有結(jié)構(gòu)性和系統(tǒng)性的研究。隨著中國的世界地位不斷提高,外面的世界迫切需要了解和熟悉中國。因此,對中國網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯研究具有十分重要的意義。
鑒于網(wǎng)絡(luò)流行語的獨(dú)特樣態(tài),本文把胡庚申教授的生態(tài)翻譯論作為分析的理論依據(jù)。
根據(jù)達(dá)爾文的進(jìn)化論,胡教授提出了生態(tài)翻譯理論,該理論是從生態(tài)的視角對翻譯進(jìn)行研究一種生態(tài)學(xué)方法。
1.現(xiàn)實(shí)生活的目標(biāo)視角
從適應(yīng)、選擇、生存、淘汰等角度研究翻譯是翻譯研究的一種新嘗試。這些概念來源于達(dá)爾文的“適者生存”理念。作為生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ),胡教授認(rèn)為,“翻譯是一種語言活動,語言是文化的一部分,文化是人類活動的結(jié)果,人類活動是自然世界的一部分”。達(dá)爾文的進(jìn)化論由三部分組成:變異、適應(yīng)和進(jìn)化。胡教授借鑒了適應(yīng)理論,即有機(jī)體對環(huán)境的適應(yīng)和有機(jī)體對環(huán)境的選擇作為生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)。在翻譯活動中,翻譯者必須首先適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,然后才能選擇最佳翻譯。
2.生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)鍵概念
生態(tài)翻譯學(xué)是胡教授在“翻譯適應(yīng)與選擇方法論”的基礎(chǔ)上提出的理論,該理論在達(dá)爾文“適應(yīng)與選擇”的指導(dǎo)下,探討了譯者適應(yīng)與選擇的關(guān)系、特征與規(guī)律,從適應(yīng)和選擇的角度對翻譯本質(zhì)、翻譯過程、評價標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則和翻譯方法進(jìn)行了敘述和解讀。胡教授認(rèn)為,翻譯是適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的可持續(xù)選擇。
(1)翻譯生態(tài)環(huán)境
“翻譯生態(tài)環(huán)境”是胡教授于2004年在《翻譯適應(yīng)與選擇方法》中首次提出的概念。胡教授認(rèn)為,采用翻譯生態(tài)環(huán)境取代上下文有兩個原因。一是翻譯生態(tài)環(huán)境可以與達(dá)爾文進(jìn)化論的“適應(yīng)、選擇”相匹配。另一原因是翻譯生態(tài)環(huán)境的概念、范圍和標(biāo)志不同于上下文。上下文指語言環(huán)境,翻譯生態(tài)環(huán)境意味著由原文、源語和目標(biāo)語組成的世界。因此,翻譯生態(tài)環(huán)境的概念更具廣泛性,它是一個由語言、交際、社會、作者、讀者等組成的相互關(guān)聯(lián)的整體。胡教授表示,翻譯生態(tài)環(huán)境是影響譯者的最佳適應(yīng)和選擇的組成部分,直接影響翻譯質(zhì)量。正如一句諺語所說,“脫離了上下文,就不能正確理解詞義?!保╪o context no text)。翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念,值得更多的關(guān)注。
(2)譯者本位
翻譯理論的基本問題是譯者在翻譯過程中的作用問題,譯者在翻譯過程中的定位一直是翻譯研究的永恒話題。與原文中心論和翻譯中心論不同的是,胡教授提出了譯者中心論。譯者中心論是對以往理論的一種平衡或解構(gòu),打破了原文中心論和翻譯中心論的兩個極端,旨在形成翻譯研究的整體平衡。王寧教授指出生態(tài)翻譯學(xué)是一種理論創(chuàng)新,在一定程度上有助于傳統(tǒng)翻譯理論的解構(gòu)。雖然譯者中心論關(guān)注譯者的決定作用,但它與生態(tài)學(xué)人類中心主義(ecology’s anthropocentrism)完全不同。人類中心主義根據(jù)人類的利益來評估一切,認(rèn)為只有人類才是重視一切的主體。顯然,譯者中心論和人類中心主義是完全不同的概念。對這兩個概念的混淆是完全錯誤的做法。胡教授認(rèn)為,以譯者為中心應(yīng)該是譯者首先要適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,然后根據(jù)翻譯的生態(tài)環(huán)境選擇翻譯。換句話說,譯者為中心意味著翻譯者的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)。適應(yīng)和選擇都應(yīng)該由翻譯來判斷和決定,譯者需要為整個翻譯過程承擔(dān)責(zé)任。
(3)翻譯過程:適應(yīng)與選擇
翻譯過程中,適應(yīng)、選擇、保留和淘汰是不可避免的,選擇需根據(jù)相應(yīng)的情況做出。在原文和譯者的“翻譯生態(tài)環(huán)境”中。初始階段,原文在選擇譯者時具有很高的地位。但這種可逆的選擇也可以看作譯者對原文的順應(yīng)。第二階段,譯者是中心角色。當(dāng)譯者選擇并做出關(guān)于最終目標(biāo)形式的決定時,換言之,此時,譯者是生態(tài)環(huán)境中的演員,通過選擇,導(dǎo)致翻譯的產(chǎn)生。
(4)翻譯方法:三維轉(zhuǎn)換
在翻譯方法提出之前,有必要了解翻譯原則。翻譯原則不僅是翻譯理論的表達(dá),也是翻譯本質(zhì)的體現(xiàn)。生態(tài)翻譯學(xué)是“譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境之后的選擇性活動”。從胡庚申教授給出的定義看,譯者必須對自適應(yīng)選擇的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)的基礎(chǔ)上作出各種選擇。因此,翻譯原則可以歸納為“多維適應(yīng)與自適應(yīng)選擇”。
在文化傳遞過程中,目標(biāo)語言文化總是在不同程度上影響譯者的思維和語言選擇。Edward T.Hall曾經(jīng)說過“人類生活的任何方面都很難清除文化的影響和變化”。由于原始語言文化與目標(biāo)語言文化存在差異,因此譯者應(yīng)該更加關(guān)注原文和譯文的文化體系。文化內(nèi)涵的傳遞是判斷翻譯的重要因素。任何忽略文化背景的翻譯都很難引起讀者的共鳴。因此,文化傳遞中譯者應(yīng)該承擔(dān)文化意識,克服文化差異,從而實(shí)現(xiàn)成功的溝通。
1、網(wǎng)絡(luò)流行語的生態(tài)環(huán)境
如上所述,翻譯生態(tài)環(huán)境是由語言、交際、社會、作者、讀者等組成的相互關(guān)聯(lián)的整體。在進(jìn)行分析之前,需對網(wǎng)絡(luò)流行語的生態(tài)環(huán)境有一個清晰、全面的了解。
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的網(wǎng)絡(luò)流行語是一種新的語言形式,它的語言特點(diǎn)包括語音、詞匯和語義特征,這些特征已在前面已經(jīng)有所述及。由于網(wǎng)絡(luò)流行語獨(dú)特和生動的語言表達(dá)形式,在翻譯過程中需要對網(wǎng)絡(luò)流行語整體語言特征有所認(rèn)識。另外,在翻譯過程中也應(yīng)該考慮到,一些網(wǎng)絡(luò)流行語的使用是為了表達(dá)某種興奮、不滿、憤怒、悲傷、幽默和焦慮的意圖。因此,在翻譯過程中,應(yīng)注意傳達(dá)這種意圖。任何有意或無意的忽略作者感受的翻譯都是不明智的。
最后,讀者也是一個值得關(guān)注的元素。讀者的反應(yīng)一直是判斷翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一,在翻譯領(lǐng)域占有重要地位,因此有必要對讀者進(jìn)行充分的研究。胡教授認(rèn)為,讀者是判斷翻譯質(zhì)量的必要因素,讀者的認(rèn)知度、社會環(huán)境、思維模式、教育背景等都應(yīng)該包含在研究范疇。
以上是生態(tài)環(huán)境的主要影響因素,應(yīng)作為選擇最優(yōu)翻譯的尺度。在翻譯過程中,譯者應(yīng)首先適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)流行語的生態(tài)環(huán)境,并在整個翻譯過程中牢記熟悉各個要素。
2、譯者的適應(yīng)
胡庚申教授認(rèn)為,翻譯是譯者適應(yīng)與選擇的結(jié)合。適應(yīng)是生態(tài)翻譯學(xué)的一個主要部分,是翻譯過程中不可避免的階段。譯者必須首先適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)流行語的生態(tài)環(huán)境、個人需求和能力。然而,譯者的能力是一個不變量,不能在短時間內(nèi)得到改進(jìn)。因此,應(yīng)該重點(diǎn)放在譯者的需求和網(wǎng)絡(luò)流行語的生態(tài)環(huán)境上。只有在適應(yīng)之后,譯者才能全面認(rèn)識網(wǎng)絡(luò)流行語。包括兩部分:譯者適應(yīng)需求和適應(yīng)生態(tài)環(huán)境。
在生態(tài)翻譯學(xué)中,需要主要指的是譯者的需求,其中生存需要、個人價值、譯者內(nèi)在動力和目標(biāo)實(shí)現(xiàn)是最基本和最重要的。如廣泛應(yīng)用于報紙、電視節(jié)目和網(wǎng)絡(luò)的“給力”一詞,對這個短語感興趣的譯者和業(yè)余愛好者嘗試將其翻譯成英文,比如“powerful”、“fantastic”、“wonderful”、“cool”等。“gelivable”則是網(wǎng)民根據(jù)英語詞法結(jié)合多種相應(yīng)的英文版本創(chuàng)造的一個新詞。最佳的翻譯選擇取決于這個流行語的生態(tài)環(huán)境,通常好奇心或興趣是推動翻譯活動的原因之一。在實(shí)現(xiàn)基本需求后,譯者將繼續(xù)追求更高的需求,直至實(shí)現(xiàn)心理需求和自我價值。在翻譯過程中,生存、發(fā)展和自我實(shí)現(xiàn)的需求一直驅(qū)使譯者尋求最佳翻譯效果。
總而言之,譯者要經(jīng)歷翻譯過程中的需要轉(zhuǎn)換,旨在闡釋譯者的內(nèi)心,使讀者獲得基本認(rèn)知。雖然生態(tài)翻譯學(xué)是以譯者為中心,但譯者必須經(jīng)歷以下過程:適應(yīng)需求和生態(tài)環(huán)境,提高適應(yīng)能力,優(yōu)化多維適應(yīng)和選擇,追求更高的整體性適應(yīng)和選擇。在翻譯過程,適應(yīng)意味著更好地了解源文和原文,這是進(jìn)行翻譯的第一步也是最基本的步驟。因此,譯者應(yīng)該在適應(yīng)階段做好全面準(zhǔn)備,提高自己的能力和知識,以達(dá)到更好的翻譯效果。
3、譯者的選擇
在生態(tài)翻譯學(xué)中,胡教授認(rèn)為,翻譯是一種不斷的適應(yīng)和選擇,主要是語言、文化和交際層面的多維轉(zhuǎn)換。翻譯過程是選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的周期性交替。因此,下面以2014年至2017年網(wǎng)絡(luò)流行語為例進(jìn)行各個維度的翻譯者選擇分析。為了說明哪種翻譯更好,將給出一些解釋或注釋。但是,每個維度的分析并不完全與另外兩個維度分開。事實(shí)上,三者之間并沒有明確的界限。在這方面使用的例子也可以用于其他討論。唯一的區(qū)別是各個維度的重點(diǎn)不同。
在生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域,胡教授、提出了一種以語言、文化和交際為維度的三維轉(zhuǎn)換方法。然而,方法總體上是一個宏觀的指導(dǎo)翻譯過程。譯者應(yīng)該結(jié)合網(wǎng)絡(luò)流行語、原文和目標(biāo)語言的特點(diǎn),自主選擇不同的方法和技巧。無論選擇何種方法,英語翻譯都必須反映出三維轉(zhuǎn)換過程。
直譯意味著翻譯不僅要保留原文的內(nèi)容,而且要保持原文的形式。它經(jīng)常用于翻譯文化和社會因素較少的網(wǎng)絡(luò)流行語。例如“微博”直譯為“weibo”。在國外,臉書(facebook)和推特網(wǎng)(twitter)與博客有一些相似之處,在人們之間也非常流行。由于對這種溝通工具的普遍認(rèn)識,外國人更容易理解“micro-blog”翻譯為“weibo”的英文翻譯。另一例是“團(tuán)購”,不同于單獨(dú)購買,“團(tuán)購”意味著許多人在固定的時間購買同一種商品。由于購買力更強(qiáng),他們可以享受更低的價格。由于這個流行語很容易理解,所以可以直接翻譯“團(tuán)購”(group purchase)為“tuangou”。其他類似的例子還有:“宅男”(indoorsy men)、“雷人”(shocking)、“江南 style”(Gangnam Style)等。綜上所述,對于那些與目標(biāo)語言具有相似認(rèn)知和社會背景的網(wǎng)絡(luò)流行語來說,直譯是其簡明而準(zhǔn)確的表達(dá)方式。
對于一些網(wǎng)絡(luò)流行語來說,由于相關(guān)文化和社會背景的不足,直譯往往會讓原文的含義遭到誤解,使外國人感到困惑不解,不能達(dá)到有效交流的目的。因此,直譯加解釋或注釋是保持原文內(nèi)涵的更好方式。一個典型的例子,如“鳳凰男”,指的是一些在農(nóng)村出生長大,通過努力打拼后離開農(nóng)村,最后在城市落腳生活的人。鳳凰指的是中國神話故事中的鳥類之王,也是西方神話故事中的不死鳥。鳳凰在西方文化中的不朽、堅(jiān)毅的特征形象,能夠生動地傳達(dá)上述流行語的內(nèi)涵。直譯“phoenix men”可能會讓外國人感到困惑不解,此時可以通過在其后注釋(refer to those who was born and grew up in the country,they struggle to leave the village and finally live in the city with his efforts.)來消除疑慮。
意譯意味著將原文的內(nèi)容放在首位,強(qiáng)調(diào)信息的有效傳遞。該方法對譯者的要求較高,翻譯人員應(yīng)熟悉網(wǎng)絡(luò)流行語的含義,并以適當(dāng)?shù)姆绞絺鬟_(dá)內(nèi)涵信息。網(wǎng)絡(luò)流行語是文化的載體,無法與社會現(xiàn)象分離,所以意譯只能用于少數(shù)翻譯場景。以“山寨”為例,網(wǎng)絡(luò)流行語具有與以往不同的全新意義。“抄襲”可以被視為流行語等同表達(dá)。對于外國人來說,用“Copycatting”表達(dá)山寨的含義并不陌生。又如:“剩女”(women left on the shelf)、“打醬油”(It is none of my business,I’m just passing by)、“囧”(embarrassing)、“呆”(stupid or silly)、“葛優(yōu)躺”(a state of idleness which they called living without hope)等。
隨著信息通訊技術(shù)的不斷進(jìn)步,網(wǎng)絡(luò)已成為我們?nèi)粘I畈豢苫蛉钡囊徊糠?。網(wǎng)絡(luò)流行語的誕生和發(fā)展,在傳播(網(wǎng)絡(luò))文化方面發(fā)揮著重要作用。在中國國力更加強(qiáng)盛的今天,越來越多的外國人關(guān)注中國和中國發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)流行語已經(jīng)成為傳播中國文化的重要媒介。胡庚申教授的生態(tài)翻譯理論為翻譯實(shí)踐提供了新的思路和方法。但囿于作者的知識和學(xué)術(shù)水平,網(wǎng)絡(luò)流行語對應(yīng)的英文翻譯還不夠全面,所提出的翻譯方法也不能完全適應(yīng)所有網(wǎng)絡(luò)流行語,很多內(nèi)容還有待于進(jìn)一步深化。這些都有待于在以后的學(xué)習(xí)和研究中不斷的完善和進(jìn)步。