王 靜
(貴州師范學(xué)院,貴州 550018)
評(píng)價(jià)理論由Martin和White(2008)提出,是對(duì)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)三大元功能中人際功能的拓展和延伸,是表達(dá)人際意義的語(yǔ)義資源。評(píng)價(jià)系統(tǒng)包含態(tài)度、介入和極差三個(gè)子系統(tǒng)。態(tài)度是表達(dá)感情的方法;介入包含以各種方式為文本構(gòu)建多聲背景的語(yǔ)義資源;極差體現(xiàn)態(tài)度和介入系統(tǒng)的等級(jí)性特征。評(píng)價(jià)理論自引入國(guó)內(nèi)便受到學(xué)界重視,但鮮有運(yùn)用評(píng)價(jià)理論對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)戲劇進(jìn)行研究的成果問世,因此相關(guān)研究亟待開展。
常四爺?shù)脑捳Z(yǔ)多集中在第一幕,能夠表現(xiàn)鮮明的人物個(gè)性特征,故本文節(jié)選本幕常四爺回應(yīng)二德子、王利發(fā)和劉麻子的部分話語(yǔ)進(jìn)行評(píng)價(jià)分析和翻譯對(duì)比研究。時(shí)間是戊戌變法失敗不久。常四爺三十多歲,裕泰主顧;二德子二十多歲,善撲營(yíng)當(dāng)差;王利發(fā)二十多歲,茶館掌柜;劉麻子三十來歲,說媒拉纖之人。
例1:二德子挑釁地問道:“你這是對(duì)誰甩閑話呢?”常四爺不甘示弱地回答:
(原文)“你問我哪?花錢喝茶,難道還教誰管著嗎?”
(霍譯)“What’s it to you?I’ve paid for my tea—surely I don’t have to answer to anyone.”
從態(tài)度角度分析,原句評(píng)價(jià)意義集中在判斷系統(tǒng),常四爺“花錢喝茶”,做事正派,對(duì)自己引發(fā)正面規(guī)范(positive invocation of normality)?!肮苤币辉~引發(fā)負(fù)面妥當(dāng)(negative invocation of propriety),表示無理干涉。這部分并未直接用“你”,而用“誰”,避免評(píng)價(jià)對(duì)象直接指向二德子,弱化對(duì)二德子負(fù)面妥當(dāng)?shù)呐袛?,使反駁不至太過強(qiáng)硬。整體來看,這是一個(gè)疑問句,介入系統(tǒng)內(nèi)屬對(duì)話收縮(dialogic contraction),使對(duì)方無反駁余地,強(qiáng)化他本人做事正派,別人無權(quán)干涉的判斷。全句評(píng)價(jià)上并未直接針對(duì)二德子,但氣勢(shì)并不弱,展現(xiàn)常四爺剛硬的個(gè)性特征。
霍華對(duì)“花錢喝茶”進(jìn)行了直譯,與原文評(píng)價(jià)意義一致。后面評(píng)價(jià)對(duì)象為“anyone”同樣回避了直接負(fù)面評(píng)價(jià)二德子。全句譯為肯定句,并使用極差資源“surely”強(qiáng)化判斷,從介入角度分析,也屬于對(duì)話收縮,因此評(píng)價(jià)意義與原文疑問句一致,實(shí)現(xiàn)了翻譯對(duì)等。
例2:“(原文)要抖威風(fēng),跟洋人干去,洋人厲害!英法聯(lián)軍燒了圓明園,尊家吃著官餉,可沒見您去沖鋒打仗!”
(霍譯)“If you want to frighten someone why don’t you take on the foreigner?—They’re a tough lot.You’re in the government’s pay,but I didn’t see you rushing into the fray when then English and French destroyed Yuan Ming Yuan.”
從態(tài)度角度看,原文評(píng)價(jià)資源集中在判斷系統(tǒng)內(nèi),“抖威風(fēng)”引發(fā)對(duì)二德子負(fù)面誠(chéng)實(shí)(veracity)的判斷,表示其顯神氣,擺闊綽?!把笕藚柡Α睂?duì)洋人銘刻正面才干(positive inscription of capacity)。常四爺將二德子抖威風(fēng)與洋人真才實(shí)干對(duì)比,揭露二德子表面氣焰囂張,實(shí)則軟弱無能。第二句,常四爺談到英法聯(lián)軍火燒圓明園,引發(fā)對(duì)英法聯(lián)軍負(fù)面妥當(dāng)?shù)呐袛?。“尊家”是敬稱,屬銘刻正面規(guī)范,凸顯二德子的社會(huì)職責(zé)和百姓對(duì)他的期待。后面吃官餉卻未沖鋒打仗,則對(duì)二德子引發(fā)負(fù)面韌性(tenacity),揭露其懦弱本性。第二句整體來看,對(duì)于洋人的負(fù)面妥當(dāng),平時(shí)正面規(guī)范的二德子,關(guān)鍵時(shí)刻卻引發(fā)人們對(duì)其負(fù)面韌性的判斷,表現(xiàn)了常四爺對(duì)二德子膽小懦弱的鄙視,體現(xiàn)了常四爺?shù)恼迸c愛國(guó)情懷。
譯文“抖威風(fēng)”用“frighten someone”對(duì)應(yīng),“洋人厲害”用“a tough lot”對(duì)應(yīng),“沖鋒”用“rush into the fray”對(duì)應(yīng),評(píng)價(jià)上看,都翻譯得恰到好處,準(zhǔn)確保留了原文的評(píng)價(jià)意義。但“尊家”對(duì)應(yīng)的是“you”,顯然原文評(píng)價(jià)意義未在譯文中實(shí)現(xiàn),出現(xiàn)評(píng)價(jià)意義缺失的情況。
綜上,正直愛國(guó)的常四爺對(duì)囂張跋扈的二德子除一次銘刻正面規(guī)范,表達(dá)二德子有較高社會(huì)職責(zé)以外,其余均為負(fù)面判斷,分別從妥當(dāng)、誠(chéng)實(shí)和韌性三方面加以評(píng)價(jià),實(shí)現(xiàn)方式均為引發(fā),而非銘刻,避免了負(fù)面判斷的主觀空洞。譯文絕大部分實(shí)現(xiàn)了評(píng)價(jià)意義的翻譯對(duì)等,但有一處稱呼的翻譯出現(xiàn)評(píng)議意義缺失。
常四爺聽到茶館掌柜王利發(fā)對(duì)馬五爺?shù)纳矸萁榻B后,說道:
例3:(原文)“哼,我就不佩服吃洋飯的!”
(霍譯)“Humph!I never have a good opinion of anyone who lives off the foreigners.”
“不佩服”評(píng)價(jià)上屬銘刻否定情感(negated affect),“吃洋飯的”暗含馬五爺身份特殊之意,在當(dāng)時(shí)具有極高的社會(huì)優(yōu)越性,但在常四爺心中,該詞卻極可能引發(fā)對(duì)馬五爺?shù)呢?fù)面規(guī)范,即他不替本國(guó)人辦事卻替外國(guó)人辦事。兩組評(píng)價(jià)資源綜合表達(dá)常四爺對(duì)馬五爺“特殊身份”的否定態(tài)度,且評(píng)價(jià)方式主觀直接,突破了常人對(duì)其正面才干的判斷?!昂摺币辉~更是韻律性地加強(qiáng)了常四爺?shù)姆穸ㄇ楦小Uw上,這句話雖短卻充分展現(xiàn)了常四爺?shù)恼?、剛硬與愛國(guó)情懷。
譯文“never have a good opinion of”評(píng)價(jià)上屬于銘刻最大化否定情感,相較原文更強(qiáng)化了常四爺對(duì)吃洋飯者的否定態(tài)度,評(píng)價(jià)力度較原文有所增強(qiáng)。其他評(píng)價(jià)意義的翻譯與原文對(duì)等。
例4:(原文)“唉!連鼻煙也得從外洋來!這得往外流多少銀子?。 ?/p>
(霍譯)“Ai!Even our snuff has to be imported.Just think how much silver goes out of the country to pay for it.”
從態(tài)度角度看,原文評(píng)價(jià)資源兼具情感和判斷意義。“連……也……!”表達(dá)常四爺深感意外,情感上引發(fā)負(fù)面安全(security)。“流……多少……?。 睂儆谧⑷胄驮鲋祻?qiáng)化(infused up-scaling intensification)和增值量化 (quantification)引發(fā)負(fù)面滿意,體現(xiàn)常四爺對(duì)國(guó)庫(kù)銀元大量流失的憂慮與憤慨。同時(shí),這番話也引發(fā)了對(duì)國(guó)人崇洋媚外,浪費(fèi)國(guó)庫(kù)行為的負(fù)面判斷。“唉”則強(qiáng)化了常四爺?shù)膬煞N負(fù)面態(tài)度。這番話展現(xiàn)了常四爺正直愛國(guó)的個(gè)性特征。
譯文中“Even”表現(xiàn)了常四爺?shù)囊馔?,?shí)現(xiàn)了原文評(píng)價(jià)意義。“流……多少……??!”用“how much...goes”對(duì)應(yīng),“流”字的注入型增值強(qiáng)化意義在“goes”一詞上未能充分展現(xiàn),存在一定的評(píng)價(jià)力度減弱的問題。
例5:(原文)“我這兒正咂摸這個(gè)味兒:咱們一個(gè)人身上有多少洋玩藝兒??!老劉,就看你身上吧:洋鼻煙,洋表,洋緞大衫,洋布褲褂……”
(霍譯)“What I’m trying to figure out is why we all have so many foreign things.Old Liu,look at yourself;a foreign snuff bottle,a foreign watch,a gown of foreign satin,and a jacket and trousers of foreign cotton...”
第一句,降值量化“一”與增值量化“多少”形成對(duì)比,突出洋貨的多。第二句,“洋鼻煙,洋表,洋緞大衫,洋布褲褂……”以重復(fù)方式加以強(qiáng)化,激發(fā)(provoke)對(duì)劉麻子和周圍人崇洋媚外傾向的負(fù)面判斷,展現(xiàn)常四爺?shù)膼蹏?guó)情懷。
譯文并未出現(xiàn)對(duì)應(yīng)“一”的降值量化資源,而是采用“all”“so many”等增值量化資源,實(shí)現(xiàn)與原文評(píng)價(jià)意義的動(dòng)態(tài)對(duì)等。第二句采用直譯方式羅列劉麻子身上的洋貨,實(shí)現(xiàn)了評(píng)價(jià)資源翻譯對(duì)等。
例6:(原文)“我老覺乎著咱們的大緞子,川綢,更體面!”
(霍譯)“I always think that our own satin and Sichuan silk are much finer.”
“我老覺乎著”這一心理動(dòng)詞投射(projection)評(píng)價(jià)上屬于最大化強(qiáng)化接納,并且是以明確表達(dá)其主觀立場(chǎng)的方式構(gòu)建的擴(kuò)展性多聲背景,其評(píng)價(jià)意義是常四爺強(qiáng)力介入自己觀點(diǎn),但也不否認(rèn)其他觀點(diǎn)的存在?!霸蹅兊摹w面”則以銘刻方式實(shí)現(xiàn)對(duì)自己國(guó)家服裝的增值強(qiáng)化正面鑒賞。這反映出常四爺雖然極力介入自己觀點(diǎn),認(rèn)為自己國(guó)家的衣服更體面,但也并不否認(rèn)很多人觀點(diǎn)與其相左,他們更崇洋媚外。評(píng)價(jià)分析展現(xiàn)了常四爺正直、愛國(guó)的鮮明個(gè)性。
譯文通過直譯的翻譯方法充分保留了原文的各部分評(píng)價(jià)意義,實(shí)現(xiàn)了評(píng)價(jià)資源翻譯對(duì)等。
綜合常四爺回應(yīng)劉麻子的話語(yǔ)。首先,他引發(fā)對(duì)白銀外流的負(fù)面滿意與對(duì)國(guó)人浪費(fèi)國(guó)庫(kù),崇洋媚外的負(fù)面判斷。接著,他將話題聚焦到在座的人們,先通過增值量化資源指出他們身上洋貨之多,再進(jìn)一步聚焦到劉麻子個(gè)人身上,通過重復(fù)強(qiáng)化資源凸顯其所用洋貨之密集,進(jìn)而引發(fā)對(duì)劉麻子這類人的負(fù)面判斷,揭露其崇洋媚外傾向。最后常四爺以明確表達(dá)自己主觀立場(chǎng)的方式銘刻他對(duì)自己國(guó)家服裝的增值強(qiáng)化正面鑒賞,但他也并不否認(rèn)其他立場(chǎng)的存在。譯文大部分保留了原文評(píng)價(jià)意義,但偶有評(píng)價(jià)力度減弱的問題。
[1]J.R.Martin,P.P.R.White,評(píng)估語(yǔ)言:語(yǔ)言評(píng)價(jià)系統(tǒng)[J].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2008.8.
[2]老舍(著),霍華(譯),茶館[M].北京:外文出版社,2001.
吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)2018年5期