王 娜,林奇輝
?
漢法網(wǎng)絡(luò)語言的語音隱喻、轉(zhuǎn)喻建構(gòu)機(jī)制分析
王 娜,林奇輝
(鹽城師范學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 鹽城 224002)
網(wǎng)絡(luò)語言的語音隱喻和轉(zhuǎn)喻是網(wǎng)民從語音層面借音表義或喻義的創(chuàng)造性認(rèn)知過程,語音隱喻和轉(zhuǎn)喻的背后所映射和反映的是網(wǎng)民的心理狀態(tài),即在表音表意的同時(shí)還兼顧表達(dá)的新穎性、委婉性和創(chuàng)新性。
網(wǎng)絡(luò)語言;語音隱喻;語音轉(zhuǎn)喻
“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下,網(wǎng)絡(luò)是人們工作、學(xué)習(xí)和生活的重要媒介。由于通訊工具日益發(fā)達(dá),語言的書寫形式多由傳統(tǒng)的手寫過渡到現(xiàn)在的“鍵盤書寫”或“語音輸入”。在社交網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),虛擬網(wǎng)絡(luò)空間的自由性和話語主體身份的隱蔽性給予網(wǎng)民很大限度的話語自由和創(chuàng)造性,由此產(chǎn)生了大批量的與時(shí)俱進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)語言,它們打破了傳統(tǒng)的語言規(guī)則,從語音、語義和語法都是對(duì)傳統(tǒng)語言的一種變異。這些網(wǎng)絡(luò)語言傳播迅速,可以從虛擬網(wǎng)絡(luò)空間進(jìn)入到現(xiàn)實(shí)世界,影響著人們的日常生活。因此,研究網(wǎng)絡(luò)語言具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。本文試以“語音隱喻”理論為指導(dǎo),對(duì)比分析漢法網(wǎng)絡(luò)語言在語音層面的建構(gòu)機(jī)制,以期為中法跨文化交際提供便利。
“隱喻”這一概念最初被歸屬于修辭學(xué)范疇,亞里士多德時(shí)代認(rèn)為它是“用一個(gè)表示某物的詞喻指它物,應(yīng)用范圍包括以屬喻種,以種喻屬,以種喻種和彼此類推”[1]。20世紀(jì)80年代,Ortony在其主編的Metaphor and Thought一書中,首次將隱喻歸入思維領(lǐng)域,這標(biāo)志著隱喻研究的“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”[2]。 隨后Lakoff 和Johnson 發(fā)表了具有同等革命性的Metaphors We Live By,提出了“隱喻概念體系”[3]。該理論發(fā)展至今,人們對(duì)隱喻的本質(zhì)特征已達(dá)成共識(shí),即隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,更是人類特有的一種思維方式和認(rèn)知工具[4]。
轉(zhuǎn)喻也是人類基本的認(rèn)知方式之一,與概念經(jīng)驗(yàn)息息相關(guān)。轉(zhuǎn)喻研究一直依托或受限于隱喻研究,但是二者的概念域映現(xiàn)(mapping)的基礎(chǔ)不同。隱喻是用一事物來理解另一事物(跨域喻指),聯(lián)系二者的是它們間的“相似性”。轉(zhuǎn)喻則主要發(fā)生一認(rèn)知域中,用一事物代替另一事物,如部分代整體,具體代抽象。轉(zhuǎn)喻強(qiáng)調(diào)事物之間的相關(guān)性,表現(xiàn)的是一種鄰近與凸顯關(guān)系。認(rèn)知關(guān)聯(lián)性、凸顯性和選擇性是其重要特點(diǎn)。
“語音隱喻”的概念最初是由福納吉(Ivan Fónagy)1999年在其論文“Why Iconicity”中提出的。他主要從語音(或發(fā)音方式)與其表達(dá)的意義這一角度進(jìn)行論述,認(rèn)為詞語的特定的發(fā)音方式總是與一定的情感即語義信息相對(duì)應(yīng)[5]。但是其論述僅局限于討論語音與所表意義之間的象似關(guān)系,缺乏隱喻的兩個(gè)核心域:本體和喻體,因而與Lakoff等學(xué)者界定的“隱喻”存在較大差異。國內(nèi)學(xué)者李弘認(rèn)為Fónagy提出的“語音隱喻”更應(yīng)該被視為“語音象似性”,即能指與所指之間的相似性問題,而不是真正意義上的語音隱喻。李弘認(rèn)為,如果嚴(yán)格按照隱喻的定義,即用一個(gè)概念域來理解或表達(dá)另一個(gè)概念域,那么語音隱喻可以定義為“用一個(gè)象征單位(一種音義關(guān)系)來喻說或激活另一個(gè)象征單位”[6]。由此可以得知,語音隱喻的建構(gòu)條件是兩個(gè)象征單位或概念域之間存在語音相似性,建構(gòu)過程是用它們之間的語音相似性來喻說或激活語義相似性。
關(guān)于語音轉(zhuǎn)喻,目前還沒有學(xué)者對(duì)此提出理論性的論述和認(rèn)知解讀。筆者認(rèn)為,結(jié)合轉(zhuǎn)喻的基本特點(diǎn),語音轉(zhuǎn)喻可以理解為語言的詞素和音素方面的部分代替整體或整體代替部分的認(rèn)知過程。
網(wǎng)絡(luò)語言是從網(wǎng)絡(luò)中產(chǎn)生或應(yīng)用于網(wǎng)絡(luò)交流的一種語言,包括中、英、法文字母、標(biāo)點(diǎn)、符號(hào)、拼音、圖標(biāo)(圖片)和文字等多種組合。漢法網(wǎng)絡(luò)語言的特點(diǎn)之一是都遵循經(jīng)濟(jì)性原則,追求的是“moins il y a de lettres, plus vite les messages sont écrits”(字母越少,信息‘寫’得越快)①,在精簡的基礎(chǔ)上還力求表述新穎和委婉。諧音隱喻是較為典型的語音隱喻,即以音代義,鍵盤式書寫,包括字母諧音、漢字諧音、數(shù)字諧音、字母數(shù)字混用諧音等。
近幾年來,關(guān)于“歐洲的伊斯蘭化”有較多言論,一方面是歐洲人口結(jié)構(gòu)變化、穆斯林人口數(shù)持續(xù)上升;二是有人認(rèn)為這一變化導(dǎo)致了歐洲治安狀況惡化,甚至法國首都巴黎也遭遇恐怖襲擊,類似某些局勢(shì)動(dòng)蕩的中東國家,于是就有網(wǎng)民夸張地將巴黎(Paris)稱作“巴黎斯坦”(Paristan)。Paristan的發(fā)音首先會(huì)讓人聯(lián)想到Pakistan(巴基斯坦),通過這種語音相似性的激活,二者的語義相似性也得以建立,喻指巴黎也像巴基斯坦一樣動(dòng)蕩不安。
隨著中法文化的交流頻繁和網(wǎng)民外語水平的提高,許多網(wǎng)絡(luò)語言(包括漢語文化詞)的外譯也可借助于語音隱喻。如有網(wǎng)民將“光棍節(jié)”法語表述la fête des célibaguettes,其中的célibaguette與célibataire“單身” 語音有相似之處,而且從構(gòu)詞來看,célibaguette= céli(célibataire單身)+baguette(法國有名的棍子面包),與中文的“光”、“棍”形成字面上的一一對(duì)應(yīng),建立起語義對(duì)等關(guān)系,同時(shí)還有詼諧效果。同樣的構(gòu)詞還有“célibachien”(單身狗)等。
漢語語料庫中有大量的同音異義詞,這為以相似性為前提的隱喻思維奠定了基礎(chǔ),也為語音隱喻現(xiàn)象提供了存在理據(jù)。漢字諧音的建構(gòu)方式是通過語音相似性用源域概念來激活目的域概念。
如:網(wǎng)絡(luò)用語“鴨梨山大”,源域概念“鴨梨”能夠激活對(duì)目標(biāo)域“壓力”的認(rèn)知,是因?yàn)槎叽嬖谡Z音相似性,這種用具體的認(rèn)知概念來隱喻抽象的概念,是人類基本的認(rèn)知方式之一。同樣,“杯具”與“悲劇”的語音相似性是二者隱喻建構(gòu)的基礎(chǔ),而且在此基礎(chǔ)上會(huì)衍生出一系列的子隱喻或多重隱喻。如由“杯具”可以衍生出“洗具”(喜?。?、“茶具”(差距)、“餐具”(慘劇)等,還會(huì)演繹出二重或多重隱喻,如“人參要泡在杯具中才能入味”。這句平常的生活常識(shí)卻暗含哲理,這里的“人參”與“人生”、“杯具”與“悲劇”都有語音相似性,兩個(gè)具象結(jié)合在一起表達(dá)的卻是抽象的深層含義“人生要經(jīng)歷悲劇才有意義”。
每種語言都有多種方言存在,由于方言與標(biāo)準(zhǔn)的語言無論在語法、語音、詞匯方面都存在差異,字典中也難以找到對(duì)應(yīng)的字詞。于是,網(wǎng)民就利用方言諧音來創(chuàng)造新詞。如,“藍(lán)瘦香菇”就源自南寧的一位小伙在失戀后發(fā)出的感慨“難受,想哭”,網(wǎng)友根據(jù)其方言發(fā)音特色創(chuàng)造性地使用了此表述,有詼諧幽默意味。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化、信息化和國民外語水平的日益提高,網(wǎng)絡(luò)交際中的英語詞被頻繁使用,也衍生出一系列英語或英漢、英法結(jié)合的變體。如,“伐木累”和“狗帶”最初都源自于明星不標(biāo)準(zhǔn)的英語發(fā)音family、go die,將錯(cuò)就錯(cuò)地諧音成漢語音之后被網(wǎng)友競相模仿使用,具有娛樂性特點(diǎn)。
數(shù)字諧音使用的書寫符號(hào)是0-9之間的十個(gè)數(shù)字,每個(gè)數(shù)字可以對(duì)應(yīng)一個(gè)或多個(gè)語言符號(hào),并可以組合表意。其對(duì)應(yīng)關(guān)系的建立既有語音相似性,也有民族文化規(guī)約性。而且數(shù)字輸入方便快捷,簡潔易懂。如2016年某臺(tái)的跨年晚會(huì)主題是“1617,一路一起”,通過1617與“一路一起”的語音相似性激活了后者豐富的內(nèi)涵意義,既符合了跨年的意味,更與大環(huán)境下的一帶一路呼應(yīng),也符合小家情懷的親情、愛情等。還有,網(wǎng)絡(luò)交際中用886來表達(dá)“拜拜嘍”的語義,9494隱喻“就是就是”等。
通過研究,我們發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)語言語音隱喻的建構(gòu),一方面是受語言文字的輸入媒介和平臺(tái)影響,為追求方便快捷,多用鍵盤符號(hào)或數(shù)字,以音代義地輸入,符合語言的經(jīng)濟(jì)性原則;另一方面,網(wǎng)絡(luò)語言的語音隱喻從根本上講不是簡單的諧音替代,而是對(duì)人的心理的一種隱喻和映射。網(wǎng)絡(luò)語言多在社交網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上使用,即使進(jìn)入到日常生活領(lǐng)域也多用于交際,而人們?cè)诮浑H過程中多注重話語的委婉、有趣和娛樂性。諧音雙關(guān)的語音隱喻正是映射了人們的這些心理。
轉(zhuǎn)喻是用最顯著、易感知、易記憶、易辨認(rèn)的部分代替整體或其他部分,或者是用具有完形可知的整體代替部分的一種認(rèn)知方式。在涉及轉(zhuǎn)喻的語言現(xiàn)象中最顯著的就是縮略語。除了縮略語,擬聲詞以聲音喻指表情,也是一種語音轉(zhuǎn)喻。擬聲詞是人類最古老最原初的構(gòu)詞方法,被認(rèn)為是詞匯之初[7]。法語網(wǎng)絡(luò)語言中的verlan(音節(jié)顛倒)也是語言形式之間的轉(zhuǎn)換,用顛倒的音節(jié)或詞素替代標(biāo)準(zhǔn)語言,也是語音轉(zhuǎn)喻的一種。
縮略是為了用語的經(jīng)濟(jì)而對(duì)概念域用語進(jìn)行有規(guī)律的節(jié)縮或省略??s略語則是縮略后形成的簡短的語言單位,用以替代原語言形式表義,是語言與語言形式之間的轉(zhuǎn)喻。網(wǎng)絡(luò)語言中大量的縮略形式就是通過這種轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制建構(gòu)起來的??s略形式多選取核心表音構(gòu)建,具有凸顯性,可以成為整體代表。如BT與“biàn tài”之間存在部分與整體的關(guān)聯(lián),B 和T分別是biàn和tài的首字母,具有凸顯性,在人類認(rèn)知域中易成為焦點(diǎn)認(rèn)知對(duì)象。因此,BT可以首先激活人們對(duì)biàn tài的認(rèn)知,形成最佳語義關(guān)聯(lián)。
法語網(wǎng)絡(luò)語言中的縮略詞較多,有單詞首字母縮寫,如AMHA = à mon humble avis(以我之見);ASV?= age,sexe, ville?(年齡、性別、城市?);大小寫交錯(cuò)使用或與數(shù)字搭配,大寫字母根據(jù)其字母發(fā)音,小寫字母根據(jù)語音規(guī)則發(fā)音,如A12C4= [a-??-d?-se-katr]≈ à un de ses quatre(過幾天,改天),L’stomB= [l?s-t??-be]≈laisse tomber(算了吧,放棄),Je t’M = je t’aime(我愛你);一個(gè)單詞也可以用幾個(gè)字母或數(shù)字縮寫,如 bjr= bonjour,bsr= bonsoir,jms= jmais,dak/dac = d’accord(好的),ocp= occupé(忙碌),v1= viens(來);一個(gè)單詞也可以“留頭去尾”或者“去頭留尾”,如 auj= aujourd’hui(今天),ciné= cinéma(電影院),salut(你好)可簡寫為lut或lu,hello可以簡寫為lo等。
漢語網(wǎng)絡(luò)語言的縮略語數(shù)量相對(duì)較少,含義明確,具有高度概括和總結(jié)的特點(diǎn),在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上使用頻率較高。如“然并卵”是“然而并沒有什么卵用”的縮略,多用來表達(dá)無奈或調(diào)侃之情?!案叽笊稀笔恰案叨恕⒋髿?、上檔次”的簡稱。類似的還有“傻白甜”、“白富美”、“高富帥”等,這些網(wǎng)絡(luò)語言基本上一字一義,讀起來也朗朗上口。還有的模仿四字成語的構(gòu)成,一個(gè)相對(duì)完整的長句子縮略為四個(gè)字,如“人艱不拆”(人生如此艱難,就不要拆穿了吧?),“喜大普奔”(喜聞樂見、大快人心、普天同慶、奔走相告)。
又稱“象聲詞”,是把語言當(dāng)作音符,來摹擬自然界和人類社會(huì)生活中各種聲音的一種詞匯。這種用模擬的“聲音”來表意,用部分代替整體,可以認(rèn)為是一種語音轉(zhuǎn)喻。漢語中的擬聲詞可以是疊字,也可以是模擬聲音的單字或詞語。網(wǎng)絡(luò)語言中的擬聲詞多數(shù)用來模擬或表達(dá)人的表情,以便讓話語交際者即使看不到對(duì)方,也能感受到對(duì)方的表情意義。這是典型的用“聲音”部分替代整個(gè)“表情”。
例如,跟“笑”有關(guān)的網(wǎng)絡(luò)擬聲詞就有“呵呵”、“哈哈”、“嘿嘿”、“嘻嘻”等,但是它們具體的使用語境卻大不相同,也因使用者的喜好而異。筆者通過觀察和實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn):發(fā)“呵呵”的音時(shí),各發(fā)音器官不需要太用力,且肌肉較放松,一般在話語者心態(tài)放松,且聊天內(nèi)容不讓人緊張,也不痛不癢的情況下使用,喻指“微笑”;發(fā)“哈哈”音時(shí),嘴巴明顯張大,也凸顯了面部的“笑”表情,一般是對(duì)有趣或搞笑的內(nèi)容的回應(yīng),喻指“大笑”;發(fā)“嘿嘿”音時(shí),音色明顯變得厚重,嘴巴開咧,隱喻“大開”,一般是男性或性格大大咧咧的女性使用,喻指“不懷好意地壞笑或調(diào)皮地笑”。發(fā)“嘻嘻”音時(shí),音色明顯變細(xì),牙齒近乎合攏,有“內(nèi)斂”喻義,一般為年輕女性所使用,彰顯活潑。
值得注意的是,網(wǎng)絡(luò)交際中過多地使用擬聲詞,會(huì)讓它們失去原來的“表情”,導(dǎo)致其意義模糊化,形式化,甚至無意義,發(fā)生語義轉(zhuǎn)喻。如“呵呵”一詞一度被網(wǎng)民過度使用,其語義由最初的“微笑”轉(zhuǎn)變?yōu)椤俺靶?、不屑、譏諷、糊弄或無奈的笑”,還被評(píng)為年度最傷人的聊天詞匯,所謂“流言止于智者,聊天止于呵呵”。
法語中的擬聲詞也是“以聲代義”,如arf和erf,其發(fā)音[arf]、[?rf]都是模仿話語者尷尬時(shí)候的呼氣聲,都喻指“尷尬”。與“笑”有關(guān)的擬聲詞有mouaha、mouhaha,它們的發(fā)音都是[mu-a-a],都形象地喻指“哈哈大笑”。
Verlan 是法語行話的一種,它是將一個(gè)單詞或短語的音節(jié)前后顛倒而形成的“另類單詞”,使用者多為求新求變的年輕人。而且verlan一詞本身就是短語à l’inverse(相反的,顛倒的)的前后顛倒。如zarbi[zar-bi]一詞,其發(fā)音和構(gòu)詞在標(biāo)準(zhǔn)的法語里沒有對(duì)應(yīng)的所指,受話人只能根據(jù)其語音特點(diǎn)轉(zhuǎn)換下音節(jié)順序,變成[bi-zar],再聯(lián)想到bizarre[bi-zar]一詞,再獲知該詞的內(nèi)涵所指“奇怪,怪異”。這一過程就是語音轉(zhuǎn)喻的建構(gòu)過程。類似的例子還有:céfran=fran?ais、tromé=métro、sub=bus、siquemu= musique、béton=tomber、res=soeur、jourbon=bonjour、beur=arabe、féca=café、meuf=femme等。
隱喻和轉(zhuǎn)喻是人類基本的、重要的認(rèn)知方式,是人類用某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來說明或理解另一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知過程。網(wǎng)絡(luò)語言的語音隱喻和轉(zhuǎn)喻是網(wǎng)民從語音層面借音表義或喻義的創(chuàng)造性的認(rèn)知過程,語音隱喻和轉(zhuǎn)喻的背后所映射和反應(yīng)的是網(wǎng)民的心理狀態(tài),即在表音表意的同時(shí)還兼顧表達(dá)的新穎性、委婉性和創(chuàng)新性,在一定程度上也是網(wǎng)民群眾智慧的體現(xiàn)。網(wǎng)絡(luò)語言隱喻和轉(zhuǎn)喻研究一方面體現(xiàn)了語言的豐富多樣性,另一方面也會(huì)對(duì)語言學(xué)的理論建構(gòu)起推動(dòng)作用。
① 參見網(wǎng)址:https://fr.wikipedia.org/wiki/Argot_Internet。
[1] (古希臘)亞里士多德.詩學(xué)[M].陳中梅,譯.北京:商務(wù)印書館,2009:149.
[2] 張松松.關(guān)于隱喻理論最新發(fā)展的若干問題[J].外語與外語教學(xué),2016(1):90-91.
[3] LAKOFF G,JOHNSON M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago,1980:4.
[4] 吉益民.網(wǎng)絡(luò)變異語言現(xiàn)象的認(rèn)知研究[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2012:56-68.
[5] Fónagy I.Why Iconicity[M]//NANNY MAX,OLGA FISCHER.Miming Meaning-Iconicity in Language& Literature.Amsterdam:John Benjamins,1999:19.
[6] 李弘.語音隱喻初探[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3):70-71.
[7] 汪榕培.英語詞匯的最新發(fā)展[J].北京:外語教學(xué)與研究,1997(3):39-45.
On the cognitive mechanism of phonetic metaphor and metonymy in Chinese and French netspeak
WANG NA, LIN QIHUI
The phonetic metaphor and metonymy of cyber language are the creative cognitive processes of netizens who express their meanings by phonetic symbols or metaphors. Through the mapping mechanism of phonetic metaphor and phonetic metonymy, we will have an idea of the psychological states of netizens, that is to say, they pay much attention to the expressiveness, euphemism, and innovation of their expressions.
network language;phonetic metaphor; phonetic metonymy
本文推薦專家:
張平,西安外國語大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員,教授,研究方向:語言學(xué)。
陳燕,鹽城師范學(xué)院外國語學(xué)院,教授,研究方向:英語語言學(xué)、詞匯學(xué)和詞典學(xué)。
H32
A
1008-472X(2018)02-0112-05
2018-04-14
本論文是2015年鹽城師范學(xué)院校級(jí)科研基金項(xiàng)目“法語網(wǎng)絡(luò)語言的語義場及其翻譯”(項(xiàng)目編號(hào):201510324074C);2016年度省教育廳社科項(xiàng)目“漢法網(wǎng)絡(luò)語言的語音隱喻對(duì)比研究”(項(xiàng)目編號(hào):2016SJB740034)的階段性成果。
王 娜(1984-),女,江蘇鹽城人,鹽城師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐;
林奇輝(1995-),男,江蘇鹽城人,鹽城師范學(xué)院本科生,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)。
西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年3期