姜 寧
(營(yíng)口理工學(xué)院,遼寧營(yíng)口115014)
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)史上的經(jīng)典之作,其英譯本一直以來(lái)都是翻譯界研究的熱點(diǎn),如楊春花比較了《紅樓夢(mèng)》不同譯本的服飾翻譯[1];何婧媛探究了霍克斯譯本中的詩(shī)詞翻譯[2]。綜觀以往對(duì)于《紅樓夢(mèng)》英譯本的研究,其中涉及人物對(duì)話的分析并不多,且大多為探究人物整體話語(yǔ)風(fēng)格,很少?gòu)恼Z(yǔ)體學(xué)角度研究人物對(duì)話隨語(yǔ)境不同而產(chǎn)生的變化。本文擬以程雨民的語(yǔ)體正式度測(cè)量表為研究方法,以Bell的“聽(tīng)話人設(shè)計(jì)”為理論指導(dǎo),對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)完整英譯本——霍克斯、閔福德譯本(簡(jiǎn)稱霍譯本)和楊憲益、戴乃迭夫婦譯本(簡(jiǎn)稱楊譯本)中王熙鳳的話語(yǔ)語(yǔ)體采用定量與定性相結(jié)合的方法進(jìn)行分析,進(jìn)而從新的視角比較、分析《紅樓夢(mèng)》兩譯本中人物對(duì)話的翻譯。
語(yǔ)體學(xué)(Linguo-stylistics)重點(diǎn)研究說(shuō)話者語(yǔ)言風(fēng)格隨語(yǔ)境變化而發(fā)生的相應(yīng)變化。關(guān)于語(yǔ)體變化的原因,語(yǔ)體學(xué)中比較重要的學(xué)說(shuō)包括說(shuō)話人注意力理論、言語(yǔ)適應(yīng)理論、聽(tīng)話人設(shè)計(jì)理論以及說(shuō)話人設(shè)計(jì)理論等。本文擬以Bell的“聽(tīng)話人設(shè)計(jì)”為理論基礎(chǔ),研究紅樓夢(mèng)兩英譯本中王熙鳳的語(yǔ)體變化。
Bell的聽(tīng)話人設(shè)計(jì)理論經(jīng)過(guò)不斷改良,吸收了言語(yǔ)適應(yīng)理論、說(shuō)話人設(shè)計(jì)理論的精華,因此能夠更加全方位地解釋說(shuō)話人語(yǔ)體變化的原因。該理論的核心在于,說(shuō)話人根據(jù)聽(tīng)話人及聽(tīng)話人所在語(yǔ)境等信息,有意或無(wú)意地加入主觀動(dòng)機(jī),進(jìn)行語(yǔ)體轉(zhuǎn)換。Bell在解釋語(yǔ)體變化原因時(shí),不僅考慮到聽(tīng)話人的變化,還加入了聽(tīng)話人所在場(chǎng)景,所涉及的話題等因素,而這些因素都被視為聽(tīng)話人信息的一部分。同時(shí),這里的聽(tīng)話人不僅包含說(shuō)話人所直接面對(duì)的對(duì)話者,還包含間接聽(tīng)話人(包括:同在一個(gè)對(duì)話群體,說(shuō)話人所允許旁聽(tīng)的聽(tīng)話人
Crystal和Davy是首先倡導(dǎo)語(yǔ)體學(xué)定量研究的學(xué)者,他們指出,語(yǔ)體學(xué)家要找出人們本能認(rèn)為具有語(yǔ)體顯著性標(biāo)記的一整套語(yǔ)言特征,并制定元語(yǔ)言進(jìn)行解釋說(shuō)明,最終開(kāi)發(fā)出能夠比較任何語(yǔ)篇語(yǔ)體的方法[4]。
受到Crystal和Davy的啟發(fā),程雨民制定了語(yǔ)體正式度測(cè)量表,重點(diǎn)研究語(yǔ)言使用者在多個(gè)具有相同基本含義的不同表達(dá)方式之間所做出的選擇。如,“kill”,“slay”,“make away with”和“bump off”都具有相同的基本含義,即“使某人失去生命”。然而這些表達(dá)通常所出現(xiàn)的場(chǎng)合是不同的。“kill”沒(méi)有特殊語(yǔ)體含義,可用于任何語(yǔ)境;“slay”通常用于正式場(chǎng)合,而“make away with”和“bump off”則通常用于非正式場(chǎng)合。
為了對(duì)語(yǔ)篇正式度進(jìn)行量化,程雨民在語(yǔ)體學(xué)研究中引入了“豐滿度”的概念。他規(guī)定,可用于任何語(yǔ)境的普通詞匯和結(jié)構(gòu)沒(méi)有“豐滿度”,即“豐滿度”為“0”;而人類直覺(jué)上能夠感受到正式或非正式的表達(dá)方式,則具有“豐滿度”,被稱為語(yǔ)體標(biāo)記。他做出規(guī)定,使得語(yǔ)篇更加正式的語(yǔ)言表達(dá)叫做積極語(yǔ)體標(biāo)記,“豐滿度”為“+1”,而使得語(yǔ)篇更加隨意的語(yǔ)言表達(dá)則叫做消極語(yǔ)體標(biāo)記,“豐滿度”為“-1”。經(jīng)過(guò)進(jìn)一步的研究和測(cè)試,程雨民隨后總結(jié)出32種不同類別的語(yǔ)體標(biāo)記,以此來(lái)計(jì)算和比較語(yǔ)篇的語(yǔ)體正式度[5]。
筆者首先抽取兩譯本中王熙鳳的話語(yǔ)樣本?;糇g本中,王熙鳳話語(yǔ)包括35847個(gè)單詞,而在楊譯本中,王熙鳳話語(yǔ)則只包含27741個(gè)單詞。研究表明,霍譯本中,王熙鳳話語(yǔ)的語(yǔ)體域范圍為+0.0569~-0.0480。而楊譯本中,王熙鳳話語(yǔ)的語(yǔ)體域范圍是+0.0526~-0.0597。由此可以得出結(jié)論,霍譯本中王熙鳳的話語(yǔ)比楊譯本中的話語(yǔ)總體更正式,因?yàn)榍罢叩姆e極和消極語(yǔ)體標(biāo)記語(yǔ)比值都更高。
文學(xué)創(chuàng)作需要感性思維的支撐[6],而譯作則應(yīng)如實(shí)反映漢語(yǔ)原著所描繪的人物形象。閱讀《紅樓夢(mèng)》原著的讀者可能會(huì)有這樣的體會(huì),王熙鳳是一個(gè)精于世故的女性,面對(duì)不同的聽(tīng)話人,她的話語(yǔ)風(fēng)格總是能夠變化得靈活自如。那么在英譯本中,這種變化是否有所體現(xiàn)呢?以下從語(yǔ)體正式度的角度,對(duì)比兩譯本中王熙鳳話語(yǔ)隨聽(tīng)話人不同而引起的變化。
首先,筆者選取王熙鳳對(duì)25個(gè)不同聽(tīng)話對(duì)象的話語(yǔ)為研究對(duì)象(占王熙鳳話語(yǔ)的94%)。其他話語(yǔ)均比較零散,難于使用聽(tīng)話人設(shè)計(jì)理論進(jìn)行研究。筆者應(yīng)用程雨民語(yǔ)體正式度測(cè)量表對(duì)王熙鳳同各個(gè)聽(tīng)話對(duì)象話語(yǔ)的語(yǔ)體域進(jìn)行具體數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),并采用數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析軟件SPSS 17.0進(jìn)行分析。
結(jié)果顯示,霍譯本和楊譯本中王熙鳳話語(yǔ)的積極語(yǔ)體標(biāo)記語(yǔ)比值變化的極差值分別為0.0617和0.0340,對(duì)應(yīng)消極語(yǔ)體變化的極差值分別為0.0674和0.0563。兩譯本中積極語(yǔ)體標(biāo)記語(yǔ)比值的標(biāo)準(zhǔn)差分別為0.0109179和0.0094589,對(duì)應(yīng)消極語(yǔ)體標(biāo)記語(yǔ)比值的標(biāo)準(zhǔn)差為0.0162045和0.0134908。據(jù)此,我們得出結(jié)論,霍譯本中王熙鳳話語(yǔ)的語(yǔ)體正式度較之楊譯本更加多變,變化幅度也更大。
接下來(lái),具體分析王熙鳳話語(yǔ)的語(yǔ)體變化特點(diǎn)。數(shù)據(jù)顯示,兩譯本中王熙鳳同15個(gè)聽(tīng)話對(duì)象的話語(yǔ)語(yǔ)體呈現(xiàn)相似的變化規(guī)律(這部分話語(yǔ)占同25個(gè)聽(tīng)話對(duì)象話語(yǔ)總和的72%),而與其余10個(gè)聽(tīng)話對(duì)象的話語(yǔ)語(yǔ)體變化則呈現(xiàn)各自不同的特點(diǎn)。其中,15個(gè)聽(tīng)話對(duì)象包括:賈母、賈璉、黛玉、眾仆人、王夫人、劉姥姥、賈蓉、尤氏、趙姨娘、賈環(huán)、邢夫人、鴛鴦、地位較高的仆人、眾姐妹等。通過(guò)聽(tīng)話人設(shè)計(jì)理論分析,兩譯本中這部分話語(yǔ)的語(yǔ)體正式度變化規(guī)則與大多數(shù)讀者在漢語(yǔ)原著中所感受到的變化相符合,由此可見(jiàn)兩譯本在語(yǔ)體正式度變化方面信息的傳達(dá)比較準(zhǔn)確。由于篇幅有限,本部分不做詳述。
后10位聽(tīng)話對(duì)象包括,平兒、寶玉、秦可卿、薛姨媽、賈云、李紈、賈瑞、給長(zhǎng)輩傳話的仆人、襲人、尤二姐。數(shù)據(jù)顯示,兩譯本中王熙鳳對(duì)以上10個(gè)聽(tīng)話對(duì)象的話語(yǔ)語(yǔ)體呈現(xiàn)不同的變化特點(diǎn)。然而,作為描述性翻譯研究,筆者這里僅僅呈現(xiàn)兩譯本中語(yǔ)體變化的差異,并通過(guò)聽(tīng)話人設(shè)計(jì)理論分析兩種不同語(yǔ)體變化在目標(biāo)語(yǔ)讀者中可能產(chǎn)生的效果。由于篇幅限制,以下列舉兩個(gè)具有代表性的聽(tīng)話對(duì)象加以分析、說(shuō)明。
首先,在霍譯本和楊譯本中,王熙鳳對(duì)賈瑞的話語(yǔ)呈現(xiàn)出不同的語(yǔ)體域范圍,分別為+0.0560~-0.0560和+0.0343~-0.0830。根據(jù)“聽(tīng)話人設(shè)計(jì)理論”,語(yǔ)體正式度的變化通常與說(shuō)話人“心理距離認(rèn)知”相關(guān)。說(shuō)話人與聽(tīng)話人之間的關(guān)系,或說(shuō)話人想要與聽(tīng)話人之間建立的關(guān)系很大程度上決定著說(shuō)話人的語(yǔ)體風(fēng)格。Holmes認(rèn)為,心理距離是社會(huì)關(guān)系中的一個(gè)重要方面。例如,說(shuō)話人越是熟知聽(tīng)話人,他/她就越可能使用隨意的說(shuō)話方式。并且,當(dāng)一個(gè)人想要表現(xiàn)出與對(duì)方更加親密的關(guān)系時(shí),他/她也可能使用更加隨意的說(shuō)話方式來(lái)縮短心理距離。Holmes進(jìn)一步總結(jié)了影響心理距離的因素,包括:熟悉程度,親密程度,相對(duì)社會(huì)地位,相對(duì)年齡等[7]。
在《紅樓夢(mèng)》中,賈瑞是王熙鳳的同齡人,又沒(méi)有顯赫的地位。因此在霍譯本中,王熙鳳對(duì)其話語(yǔ)的語(yǔ)體域既不太高,也不太低,沒(méi)有呈現(xiàn)額外的語(yǔ)體含義,是合乎常理的。另一方面,從故事情節(jié)來(lái)看,賈瑞癩蛤蟆想吃天鵝肉,想要打王熙鳳的主意,而鳳姐盛怒之下,設(shè)了相思局,賈瑞最終送了性命。在楊譯本中,王熙鳳對(duì)賈瑞話語(yǔ)的語(yǔ)體域很低。從“聽(tīng)話人設(shè)計(jì)”的角度來(lái)看,王熙鳳在對(duì)話中加入了說(shuō)話人主觀意圖,刻意想要營(yíng)造一種比較親密的心理距離。
兩譯本中王熙鳳對(duì)賈瑞話語(yǔ)語(yǔ)體相對(duì)正式度的不同,必將給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)不同的情感體驗(yàn)。在霍譯本中,鳳姐對(duì)賈瑞沒(méi)有表現(xiàn)出特別的語(yǔ)體暗示,而賈瑞卻仍然窮追不舍,可見(jiàn)其貪婪、無(wú)恥。而在楊譯本中,王使用較隨便的語(yǔ)體有意拉近心理距離,又設(shè)計(jì)將賈瑞陷入困境??梢?jiàn)其對(duì)賈瑞的厭惡和善用伎倆戲弄報(bào)復(fù)的性格特點(diǎn)。
另一個(gè)典型的聽(tīng)話對(duì)象是給長(zhǎng)輩們傳話的仆人。這里,聽(tīng)話人設(shè)計(jì)中的“仲裁者”(referee)就要考慮其中。仲裁者指不在說(shuō)話現(xiàn)場(chǎng)但在說(shuō)話人心中占有極其重要地位進(jìn)而可能會(huì)對(duì)說(shuō)話人語(yǔ)體風(fēng)格造成影響的人。在本文的例子中,仆人是直接聽(tīng)話人,但所說(shuō)話的內(nèi)容是與長(zhǎng)輩們相關(guān)的,因此說(shuō)話人鳳姐很自然地會(huì)聯(lián)想到這些“仲裁者”們,她的話語(yǔ)風(fēng)格與單純地與仆人交談勢(shì)必存在一定的差異。
在霍譯本和楊譯本中,王熙鳳在該情景下的語(yǔ)體域分別為+0.0922~-0.0194和+0.0676~-0.0811?;糇g本中,王熙鳳對(duì)給長(zhǎng)輩傳話的仆人說(shuō)話采用了非常高的語(yǔ)體域,這一點(diǎn)不僅與對(duì)話的內(nèi)容相關(guān),“仲裁者”也毫無(wú)疑問(wèn)起了作用。而在楊譯本中,雖然積極語(yǔ)體標(biāo)記語(yǔ)的比值相對(duì)較高,但消極語(yǔ)體標(biāo)記語(yǔ)的比值卻很低,這很可能給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)這樣的印象:在與給長(zhǎng)輩們傳話的仆人的交談中,鳳姐受到對(duì)話內(nèi)容和“仲裁者”兩方面因素影響,對(duì)話中使用了較多的積極語(yǔ)體標(biāo)記語(yǔ);而面對(duì)直接聽(tīng)話人,即傳話的仆人,王熙鳳使用了更多的消極語(yǔ)體標(biāo)記語(yǔ),可見(jiàn)直接聽(tīng)話人及其所在的比較隨意的對(duì)話場(chǎng)景也起到了一定的作用??傊?,在霍譯本中,“仲裁者設(shè)計(jì)”起著強(qiáng)烈的作用,它超越了直接聽(tīng)話人對(duì)說(shuō)話人話語(yǔ)風(fēng)格的影響。而在楊譯本中,直接聽(tīng)話人與“仲裁者”的作用同時(shí)存在。
本文以程雨民語(yǔ)體正式度測(cè)量表為研究方法,以Bell“聽(tīng)話人設(shè)計(jì)”為理論指導(dǎo),對(duì)紅樓夢(mèng)兩譯本中王熙鳳的話語(yǔ)語(yǔ)體變化進(jìn)行定量和定性相結(jié)合的分析,結(jié)論如下:首先,霍譯本中王熙鳳話語(yǔ)的整體語(yǔ)體域高于楊譯本中王熙鳳話語(yǔ)的語(yǔ)體域。其次,霍譯本中王熙鳳話語(yǔ)的語(yǔ)體較之楊譯本中的話語(yǔ)語(yǔ)體更為多變,變化幅度也更大。最后,兩譯本中,王熙鳳大部分話語(yǔ)的語(yǔ)體變化呈現(xiàn)相似的變化規(guī)律,部分話語(yǔ)展現(xiàn)不同的語(yǔ)體相對(duì)正式度。