萬(wàn) 珺
(華東交通大學(xué),江西 南昌 330013)
余秋雨,浙江余姚人,當(dāng)代著名學(xué)者、理論家及文化史學(xué)家?!讹L(fēng)雨天一閣》是余秋雨先生在《文化苦旅》中唯一涉及中國(guó)藏書文化的散文,該文追敘了天一閣歷經(jīng)波折的藏書歷史,歌頌了在其背后默默付出的范欽及其后人,體現(xiàn)了古代文人的高潔追求和不屈的文化風(fēng)骨。文章以“風(fēng)雨”飾“天一閣”,奠定了文章的基調(diào),交代了寫作的對(duì)象,隱喻了寫作的主題。他的文章字里行間都洋溢著漢語(yǔ)語(yǔ)言的美感,同時(shí)含有大量的修辭及專有名詞。
斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)逐漸把語(yǔ)言超符號(hào)關(guān)系的研究引入了認(rèn)知的軌道,于1986年出版了一本題為《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance∶Communication and Cognition)的專著,提出了與交際和認(rèn)知有關(guān)的關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論堅(jiān)持兩個(gè)原則∶第一個(gè)原則(認(rèn)知原則):認(rèn)為人們的認(rèn)知傾向于同最大關(guān)聯(lián)相吻合。第二個(gè)原則(交際原則):交際行為都應(yīng)該設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)。
上世紀(jì)90年代,Gutt在其著(Translation and Relevance:Cognitive and Con-text1991)中大膽提出關(guān)聯(lián)翻譯理論。他認(rèn)為文本話語(yǔ)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)越強(qiáng),則讀者在閱讀中所付出的推理努力就越少,就越能取得好的語(yǔ)境效果(語(yǔ)境含義或假設(shè));反之,若文本話語(yǔ)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性很弱,則讀者在閱讀的過(guò)程中需付出較多的推理努力才能取得好的語(yǔ)境效果。
散文是一種抒發(fā)作者真情實(shí)感、寫作方式靈活的記敘類文學(xué)體裁。散文的精髓就在于其傳情達(dá)意和說(shuō)理真實(shí)、真切,所以準(zhǔn)確再現(xiàn)散文之意是散文翻譯的首要原則。運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)散文翻譯進(jìn)行指導(dǎo),在處理文化缺省問(wèn)題上為文學(xué)翻譯提供了理論基礎(chǔ)。
關(guān)聯(lián)機(jī)制包括最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)是指在交際中受體在理解話語(yǔ)時(shí)付出了盡可能小的努力而獲得最大的語(yǔ)境效果;最佳關(guān)聯(lián)是指在理解話語(yǔ)時(shí)付出有效的努力之后獲得的足夠語(yǔ)境效果。(王治琴,2005)余秋雨的散文包含傳統(tǒng)歷史文化思想又展現(xiàn)了現(xiàn)代意識(shí),本報(bào)告選取余秋雨散文《風(fēng)雨天一閣》,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,從重現(xiàn)、替代、及重構(gòu)方式對(duì)節(jié)選文章進(jìn)行翻譯處理。
當(dāng)源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在表達(dá)與語(yǔ)義上都相近時(shí),采用重現(xiàn)法,即直譯法達(dá)最佳關(guān)聯(lián)。
例(1)
SL∶他那小心翼翼翻動(dòng)書頁(yè)的聲音,比開道的鳴鑼和吆喝都要響亮
TL∶The rustling of pages he turned carefully was even more resounding than beat gongs and cry out when clearing the way.
小心翼翼雖然是中國(guó)成語(yǔ),但在譯語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)詞,此處是表達(dá)范欽對(duì)書籍的珍視,所以直譯法便能直接傳達(dá)出文學(xué)效果。
例(2)
SL∶不甚爽快
TL∶…but Fan was not happy with that
此句有一個(gè)特定情境,便是范大澈向范欽借書,但是范欽出于對(duì)書的珍視,并不樂(lè)意借給即使有著親屬身份的范大澈,因而這里直接翻譯為不開心,就簡(jiǎn)明扼要,達(dá)到關(guān)聯(lián)理論的最大關(guān)聯(lián)效果。
當(dāng)源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化存在差異時(shí)便采用替代法,它是直譯與意譯的結(jié)合。
例(3)
SL∶風(fēng)雨天一閣
TL∶The Ups and Downs of the Tianyi Pavilion
在翻譯標(biāo)題時(shí),譯者充分考慮了兩種語(yǔ)言的不同習(xí)慣和不同的文化、社會(huì)背景,這里“風(fēng)雨”便指的是“天一閣”自建成以來(lái)經(jīng)歷的興衰,因此采用直譯加意譯能實(shí)現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)效果。
例(4)
SL∶衙堂威儀,朝野聲譽(yù),不一而足
TL∶There are too many to enumerate and help him win reputation in the court and the commonalty.
這句話意在說(shuō)明范欽即使在藏書方面十分在行,對(duì)于做官也是毫不懈怠,“朝野”指的是在朝廷和民間,而在譯入語(yǔ)中與“in the court and commonalty”對(duì)應(yīng),比較完美地傳達(dá)給讀者原文效果。
例(5)
SL∶結(jié)果,這位作為后輩新建的藏書樓只延續(xù)幾代就合乎邏輯地流散了,而天一閣卻以一種怪異的力度屹立著。
TL∶As a consequence,his newly-built building merely existed for several generations before its collection was scattered naturally while Tianyi Pavilion still stands upright firmly with great vitality.
本句首先要理解作者的意思再來(lái)合理運(yùn)用策略進(jìn)行翻譯,通過(guò)與范欽建立的“天一閣”相比范大澈建立的藏書閣只延續(xù)了幾代,使用“while”進(jìn)行連接并將“怪異”通過(guò)意譯方法進(jìn)行翻譯,表現(xiàn)“天一閣”所存時(shí)間之久遠(yuǎn),從而實(shí)現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)。
當(dāng)源語(yǔ)中文化征象在譯語(yǔ)總出現(xiàn)缺省時(shí),采用重構(gòu)方式即綜合運(yùn)用多種翻譯策略來(lái)紓解或化解源語(yǔ)的文化信息,再現(xiàn)原文的關(guān)聯(lián)性。余秋雨的散文存在大量專有名詞因而采用直譯或音譯加注的方式較為合理。
例(6)
SL∶…于是把他放在一個(gè)顛簸九州的官位上來(lái)成全他
TL∶thus he was designated on an official post that made him travel a lot in Jiuzhou (the old name of ancient China)to accomplish his goal of book-collecting.
這句話中“顛簸”指的是范欽在各地任職期間的旅途的舟車勞頓,而“九州”指的就是中國(guó),因而使用音譯加注在最大程度上接近了原文的表達(dá)效果。
例(7)
SL∶兵部右侍郎
TL∶youshilang(a high-ranking official,this position is equivalent to the current Deputy Minister of Defense)of the Ministry of Defense in feudal China.
“兵部右侍郎”是古代一種官職,約當(dāng)于今日的國(guó)防部副部長(zhǎng)。屬于專有名詞,對(duì)于此類詞語(yǔ),筆者首先查找資料,去尋找英文中的習(xí)慣用法,如未找到,則主要釆用音譯加注法,增加譯入語(yǔ)的可讀性。
本文以關(guān)聯(lián)理論作為指導(dǎo),選取散文《文化苦旅》的《風(fēng)雨天一閣》章節(jié)進(jìn)行翻譯,余秋雨散文《文化苦旅》的翻譯和翻譯研究在國(guó)內(nèi)還是較少,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行實(shí)踐和分析更是甚少。將該理論運(yùn)用到散文翻譯中,這是本文的創(chuàng)新點(diǎn)。但由于筆者水平有限,而且也只是選取本書其中一個(gè)小節(jié),對(duì)于關(guān)聯(lián)理論的理解也不夠深入,需要以后更多地了解翻譯的相關(guān)理論知識(shí)。