• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      高中英語翻譯教學模式探究

      2018-02-10 08:23:45◆劉
      中國校外教育 2018年12期
      關鍵詞:語法漢語詞匯

      ◆劉 娟

      (河北省秦皇島市第一中學)

      一、翻譯與高中英語教學的關系

      翻譯就是把源語言形式的內容用目標語言再現(xiàn)出來的一種語言活動,不僅要確保源語言信息準確,而且要考慮到語言文化上的差異,保證譯文的可接受性。翻譯不僅能夠反映學生聽說讀寫的綜合能力,而且與其聽說讀寫能力的提高相輔相成。

      高中英語教學中,學生已經(jīng)對英語基礎知識有了一定的掌握,詞匯的積累和語法知識的學習有了很大提高,對于英語國家的歷史和文化也有了一些認識。這些都為翻譯教學的實施提供了天時地利人和的有利條件。同時,翻譯教學能夠反作用于學生的英語學習,促進學生聽、說、讀、寫技能的鍛煉與應用。例如,教師在閱讀教學中適當?shù)乩梅g可以使學生更透徹、更深刻地理解原文意思,提高閱讀教學的效率。

      總之,翻譯在高中英語教學中起著重要作用,二者不可分割。將翻譯與翻譯教學引入高中英語教學,不僅能夠培養(yǎng)學生的翻譯能力,而且可以促進學生聽、說、讀、寫能力的提高。

      二、英語詞匯部分運用翻譯教學

      詞匯部分對于英語教學來說,是基礎部分。要使學生在詞匯學生中只通過死記硬背,往往會導致“忘了又背,背了又忘”的惡性循環(huán)。傳統(tǒng)的英語詞匯教學,教師通常帶著學生通讀一遍,然后讓學生針對重點單詞進行死記,這樣不但加重了學生的學習負擔,同時還不會是學生產(chǎn)生厭煩情緒。根據(jù)新課改的相關要求,教師應該在課堂教學中注重用翻譯對進行講解,這樣就會使學生能夠發(fā)現(xiàn)兩種語言文化的不同點和相同點,從而使學生更加深入地理解英文詞匯。

      比如,在進行Fun food這部分的知識點的學習的時候,教師應該將翻譯教學方式應用到詞匯教學中。該單元的詞匯主要和食物相關,教師可以挖掘詞匯中的文化含義,然后將其翻譯成中文,讓學生理解。

      三、多閱讀課外書目

      翻譯是典型的實踐鍛煉,任何翻譯活動的開展都離不開實踐,在翻譯活動的開展上,應該注重實踐,用所學的理論來指導實踐活動,缺乏了正確的理論,也就喪失了高效的實踐。英語與漢語是在不同的文化背景下產(chǎn)生的,要鍛煉自身的翻譯能力,就需要多學習與之相關的風俗習慣、政治經(jīng)濟、歷史地理,讓我么可以對中西方文化有深刻的理解,意識到英語與漢語之間的差異,避免由于不了解中西方文化的差異出現(xiàn)失誤。只有在實踐的指導下,我們才能夠逐步消除存在的各類文化障礙。筆者認為,在學習中,需要弄清楚幾個問題:第一就是英漢句子結構之間的差異,英漢句子結構的主要差異就是英語重形合(hypotaxis),含義重意合(parataxis),形合就是句子內部邏輯關系,英語結構緊湊,漢語結構簡明。

      The isolation of the rural world,because of distance and the lack of transport facilities,is compounded by the paucity of the information media.

      上文是英語中常見的簡單句,雖然看起來較長,但是僅有一個主語和一個謂語組成,由五個介詞連接九個名詞,但是,如果將其翻譯為含義,結構就出現(xiàn)了明顯的差異:

      由于距離遠,沒有適宜的交通工具,導致農村社會與外界隔絕,這種隔絕由在通訊工具不足的影響下,變得更加嚴重。

      譯文在翻譯出來之后比原文多個幾個句子,一層一層的將事情說清楚,這與漢語敘事方法是相同的。此外,在語法學習中,主動進行英漢互譯練習,通過比較,加深理解兩種語言在結構上的異同,有助于我們發(fā)現(xiàn)和歸納新的語法知識。

      四、英語語法部分運用翻譯教學

      俗話說:“無規(guī)矩不成方圓。”要是學生的語法掌握不好,說出來的句子就會產(chǎn)生歧義,落得貽笑大方的下場。傳統(tǒng)的語法教學中,教師通常會針對語法知識舉出很多句子,雖然這種方式也會起到一定的作用,但是學生再反過頭來進行語法復習時需要花很多時間。所以,針對這一情況,教師應該主動將翻譯教學方式運用到英語語法教學中。通過這樣的方式,學生能夠深入理解兩種語言之間的異同,從而加強對于語法知識的理解。

      比如,在Places of interest這部分的知識點的學習的時候,教師應該對英語語法部分運用翻譯教學。因為該單元涉及到“被動式”內容。所以,教師可以這樣進行講解:“We are going to learn the passive voice in this unit. There are many differences in the field of grammar between these two languages.”教師應該指出漢語中的被動句只需要加上“被、受、遭、挨”等字即可,但是英文中被動句需要用“be+過去分詞”這種形式表達。所以教師可以將對應的英文句子翻譯成中文,讓學生進行對比和理解。

      總之,21世紀高技能翻譯人材將主要來源于具備一定外語技能的專業(yè)人員,而并不是專業(yè)外語院校的學生。翻譯在語言的學習中扮演著舉足輕重的角色,所以在高中階段就要打好基礎,為將來更深層次的外語翻譯的學習提供扎實的基礎。

      參考文獻:

      [1]吳曉萍.論高中英語課程標準視野下的翻譯與語言教學[D].福建師范大學,2003.

      猜你喜歡
      語法漢語詞匯
      學漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      跟蹤導練(二)4
      KEYS
      追劇宅女教漢語
      Keys
      Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習
      台湾省| 天祝| 定南县| 通河县| 柏乡县| 长汀县| 渭源县| 舟山市| 满洲里市| 孟连| 都江堰市| 靖安县| 内黄县| 武安市| 牟定县| 清水河县| 水富县| 六盘水市| 大新县| 宜阳县| 怀远县| 盐山县| 平昌县| 巴南区| 平潭县| 鲜城| 凤凰县| 嵊州市| 湟源县| 岑溪市| 乐陵市| 新巴尔虎右旗| 平顶山市| 常州市| 永平县| 苏州市| 九江市| 萨迦县| 富裕县| 浦江县| 瑞安市|