◎ 劉 凱 浙江省臺州市新橋中學(xué)
新課改以來,從教師層面來講,史料教學(xué)是一種方興未艾的教學(xué)理念和模式,而從學(xué)生學(xué)習(xí)和應(yīng)試角度來看,史料實證素養(yǎng)及其養(yǎng)成,也是當(dāng)下歷史學(xué)科核心素養(yǎng)的內(nèi)涵之一。浙江省《普通高中課程標準實驗教科書·歷史必修·第一冊·教師教學(xué)用書》“專題七一英國代議制的確立和完善”教學(xué)目標中對“知識與能力”的表述為“查閱《權(quán)利法案》及《王位繼承法》等文獻,通過解讀文獻歸納出英國君主立憲制度的基本特征”,“培養(yǎng)搜集史料、處理史料,運用史料的能力”。筆者愿以一次《英國代議制的確立和完善》公開課的教學(xué)反思為契機,結(jié)合從教和閱讀所思所得,從漢英簡稱與全稱,時間、內(nèi)容和目的,前身及背景等方面和角度,詳加辨析《權(quán)利法案》,以求史料教學(xué)和史料實證真實而精彩的呈現(xiàn)。
浙江省《普通高中課程標準(實驗)歷史圖冊》(必修1)2016年第2月第4版第58頁“圖7-4 《權(quán)利法案》(局部)”,此圖片為《權(quán)利法案》原件,英國議會官網(wǎng)(www.parliament.uk)在線可見原始文件[1]。配文:“《權(quán)利法案》,全稱《國民權(quán)利與自由和王位繼承宣言》,1689年由國王威廉三世簽署?!币虼?,第一個問題便是,為何全稱與簡稱明顯不一致——“宣言”等于“法案”嗎?抑或這僅是無關(guān)緊要的漢譯所致。在解決這個困惑之前,我們先來看看同頁另一圖片,或許能為后續(xù)深入的辨析做一鋪墊。
“圖7-5 1989年,英國為紀念《權(quán)利法案》頒布300周年而發(fā)行的紀念幣”中,英文“TERCENTENARY OF THE BILL OF RIGHTS”部分以王冠為中心對稱環(huán)狀分布周邊,王冠之下有一水平橫置的權(quán)杖,權(quán)杖中間為兩個上下交叉的字母W和M,即代表威廉三世(WilliamⅢ)和瑪麗二世(MaryⅡ)?!稒?quán)利法案》即《Bill of Rights》的日常教學(xué)當(dāng)中,很多教師都會借用簡單的英文單詞right和power,區(qū)分二者,強化教學(xué);通過提問的方式,讓學(xué)生主動思考《權(quán)利法案》的本質(zhì)內(nèi)涵(權(quán)利的主體即議會或國民)。因為熟悉學(xué)情的老師都清楚此一知識點,從形式上來看,首當(dāng)其沖的記誦和應(yīng)試盲區(qū)即在于學(xué)生往往將“權(quán)利”錯寫為“權(quán)力”!但是,絕少老師會涉及、更不要說著重提到介詞of前的名詞Bill?!癐n government,a bill is a formal statement of a proposed new law that is discussed and then voted on.”[2]依照柯林斯詞典著重指出其內(nèi)含“正式聲明formal statement、新法律proposed new law、投票表決voted on”等特點,結(jié)合漢語理解和習(xí)慣,姑且譯為“議案”,而這恰恰是理解上述困惑的關(guān)鍵所在。
問題已經(jīng)打開,其關(guān)鍵也已找到,卻又絕非此一單詞所能解決,必須引入英文全稱,才能“柳暗花明”。茲以美國耶魯大學(xué)官網(wǎng)為例(而其全稱同于英國議會官網(wǎng)),漢譯《權(quán)利法案》(Bill of Rights),英文全稱為《An Act Declaring the Rights and Liberties of the Subject and Settling the Succession of the Crown》。[3]名詞 Act,其與 Bill或 bill(大小寫均可)同為法律、政治術(shù)語,二者的主要區(qū)別即Act的特點在于:
(1)首先它必須是大寫的[4]。
(2)(直接交由)政府或議會通過的法案;[5]它是果斷的,無須或事先已經(jīng)協(xié)商妥當(dāng)。
(3)需要著重指出的是,必須經(jīng)由國家立法機構(gòu)合法化后才能稱得上是Act。[6]
第(2)點后半句和第(3)點看似無關(guān)緊要甚至同義重復(fù),但卻事關(guān)連載的后文所涉及的諸多問題如內(nèi)容、目的和前身等?,F(xiàn)在分詞declaring是動詞declare宣告、聲明的一種變形,也不是問題的關(guān)鍵,一般也譯為宣告、聲明。
綜上所述,暫且生硬、通俗地直譯為《(一個)宣告國民權(quán)利與自由和解決王位繼承的法案》。而筆者新近翻閱《高中歷史必修課程專題解析》竟也看到該書提及的漢譯全稱是“法案”而非圖冊中的“宣言”二字。[7]
第二幅圖片所做的鋪墊,其與第一幅圖片的綜合辨析已經(jīng)比較充分,可言歸正傳于辨析正題:
首先,漢譯如圖冊圖片將全稱書寫為“…宣言”,是明顯的誤用;其源頭當(dāng)然在誤譯:現(xiàn)在分詞declaring等組合作定語,放在名詞Act后面,與其形成主謂關(guān)系即“法案宣告…”。所以,譯為“宣告…的法案”是說得通的,符合本意。
其次,英文簡稱“偷換”了一個名詞,因此也已變換了僅由全稱可知的本質(zhì)涵義。如上述Act所釋第(3)點——它首先涉及的是議員殘缺不全的議會大會(Convention Parliament)在王位空缺時期,其自身地位如何界定即合法性的急迫問題。[8]這里涉及一個史料來源的問題,也是教材的疏忽和流行的謬誤:《權(quán)利法案》的基礎(chǔ)和主體來源于比它早近一年的《權(quán)利宣言》即《Declaration of Rights》;[9]或者說,所謂的“13條國民權(quán)利與自由”最初誕生于《權(quán)利宣言》,而增添了兩個內(nèi)容后,經(jīng)過國家合法化了的議會的合法程序——可以稱得上是‘雙保險’,方才升級為《權(quán)利法案》。[10]當(dāng)然,這兩個內(nèi)容從英文簡稱中也“消失”了,以至于人們依然認為《權(quán)利法案》僅僅十三條!不過,從當(dāng)今歐美史家的研究論述和敘述方式來看,《權(quán)利宣言》更顯革命性,因此也較《權(quán)利法案》著墨更多,甚至對后者只是點到為止;歐美英國革命史前沿權(quán)威、耶魯大學(xué)Pincus教授最新研究專著中引用的原始文件(documents)便僅有《權(quán)利宣言》。[11]
最后,無論漢譯簡稱,還是英文簡稱,既是簡稱,也就不可避免地失其全部內(nèi)容,都會使人忽略王位繼承在這一法案當(dāng)中的內(nèi)容和地位。但是全稱中的王位繼承卻是當(dāng)時所要解決的主要問題之一——也是《權(quán)利宣言》合法地升級為《權(quán)利法案》后關(guān)乎國本和民心的重要新內(nèi)容。[12]此篇不贅,留待后續(xù)。
結(jié)合英國議會官網(wǎng)權(quán)威而簡潔的介紹:“The Bill of Rights is not a Bill, but an Act.”[13]《權(quán)利法案》,不是議案Bill,而是法案Act,得出本文辨析的結(jié)論:漢譯英國《權(quán)利法案》,全稱應(yīng)為《(一個)宣告國民權(quán)利與自由和王位繼承的法案》。
下筆至此,筆者也相信思路清晰的老師或許在中途已經(jīng)恍然大悟。但仍有一些未解之謎:拋開《Bill of Rights》譯為《權(quán)利法案》是否恰當(dāng)、符合本意,和抑或《權(quán)利議案》更合適這些瑣碎問題不談,更深入的,諸如為何英文通俗的簡稱要變換一個名詞取代能夠反映其本質(zhì)內(nèi)涵的另一名詞?這些謎團不是本文所要、所能探究和辨析的,筆者也相信,尤其后一看似更深入的問題,或許僅是一種習(xí)慣和約定俗成,非人力的歷史研究所能及。在下一篇《英國〈權(quán)利法案〉辨析之二》中,筆者將盡力譯介文獻史料如英國國家檔案館所示《權(quán)利法案》等,以期詳細闡述《權(quán)利法案》之時間、內(nèi)容和目的。
筆者原非世界史(英國史)專業(yè)方向出身,工作以后也是荒廢了“初業(yè)”;由去年暑假以來涉獵頗多的英美原版學(xué)術(shù)專著等的閱讀和思考,便不得不對歐美諸多革命史敘述產(chǎn)生懷疑,引發(fā)探究。連載的辨析系列也是想從更為細微的史料細節(jié)入手撬動既有成見和誤區(qū)。但囿于專業(yè),久已生疏、淡忘的英文文法,難免班門弄斧!希冀各位方家斧正,歡迎批評!
【注 釋】
[1]http://www.parliament.uk/about/livingheritage/evolutionofparliament/parliamentaryauthority/revolution/collections1/collections-glorious-revolution/billofrights/,瀏覽日期2018年4月21日。
[2]柯林斯出版公司:《柯林斯COBUILD高階英語學(xué)習(xí)詞典:英語版》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006年,第128頁。
[3]http://avalon.law.yale.edu/17th_century/england.asp,瀏覽日期2018年4月21日。
[4](英)克拉克、波因頓:《牛津詞匯辨析》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007年,第5頁。
[5]柯林斯出版公司編:《柯林斯COBUILD高階英語學(xué)習(xí)詞典:英語版》,第14頁。
[6](英)克拉克、波因頓:《牛津詞匯辨析=Word for Word》,第5頁。
[7]任世江:《高中歷史必修課程專題解析》,北京:北京師范大學(xué)出版社,2016年,第51頁。
[8](英)G.M.屈威廉著,宋曉東譯:《英國革命:1688-1689》,北京:商務(wù)印書館,2017年,第85頁。
[9](美)克萊頓?羅伯茨等著,潘興明等譯:《英國史》(上冊:史前—1714年),北京:商務(wù)印書館,2013年,第478頁。
[10]Mark Kishlansky, A Monarchy Transformed:Britain1603-1714, London: The Penguin Press, 1996, p.285.
[11]Steven C.A.Pincus, England’s Glorious Revolution,1688-1689:A Brief History with Documents, Boston: Bedford/St.Martin’s, 2006, pp.69-71.
[12](英)G.M.屈威廉:《英國革命:1688-1689》,第85頁。
[13]http://www.parliament.uk/about/living-heritage/evolutionofparliament/parliamentaryauthority/revolution/overview/billofrights/ 瀏覽日期2018年4月21日。