□文│魏萬里
外宣圖書是文化輸出的重要路徑,為文化互聯(lián)互通提供了平臺,為宣傳中國形象、傳遞中國聲音提供了載體。統(tǒng)計顯示,2014年“中國圖書對外推廣計劃”實施以來,我國外宣圖書的載體與平臺作用日益明顯。2017年8月,在北京舉辦的“漢語的國際出版與推廣”主題論壇上,38家“中國圖書對外推廣計劃”國內成員單位的負責人和版權經(jīng)理人,充分肯定了漢語國際出版物在中國文化走出去中的重要性。然而,如果說此前國家政策補貼能部分沖抵外宣成本,那么,當前圖書機構轉制與改革背景下,外宣圖書譯介出版面臨市場沖擊,卻需要做出自我調適。而新媒體豐富了信息傳播渠道與手段,提供了對外宣傳的載體與途徑,也拓展了對外宣傳出版物的形式與內容。
充分發(fā)揮外宣圖書文化傳播職能,要創(chuàng)新理念、重構業(yè)態(tài),而把握外宣圖書譯介出版的變遷及特征是其前提和基礎。
我國早期外宣圖書并非由政府機構主導出版,譯介主體更多的是國外人士、知識分子、海外華人。第一,西方人主導翻譯。中國文化典籍最早在國外出版,可以追溯到意大利傳教士利瑪竇翻譯的《論語》、馬禮遜翻譯的《三字經(jīng)》《孝經(jīng)》等,上述翻譯由西方人自主完成,這構成外宣出版的初級形態(tài)。第二,早期中國知識分子的譯介行動。辜鴻銘翻譯《中庸》叢書出版,標志著純粹中國知識分子外宣翻譯開始。此后,類似于林語堂《孔子的智慧》《老子的智慧》等書的翻譯,提升了外宣圖書譯介的自發(fā)性和主動性。第三,國內學者與海外華人的互動翻譯。2016年出版的《哥倫比亞中國文學史》中指出,夏志清、宇文所安等國外學者對中國文化(尤其是中國文學)走出去做出了突出貢獻。實際上,類似于章振邦、李觀儀、葛傳椝等翻譯家的《英譯老子》《英譯莊子》《英譯陶詩》等譯著,有效彌補了我國官方譯介出版的不足。
縱觀新中國外宣圖書譯介出版的內容,大致可劃分為三個階段,各階段盡管時間、背景、側重點有所不同,效果卻有目共睹。第一階段:介紹中國經(jīng)驗。從新中國成立到改革開放之前,我國外宣圖書的重點在于中國發(fā)展道路、經(jīng)驗的總結,以及領袖、黨史等方面著作的整理出版。在此期間,如《毛澤東選集》《中國共產黨的三十年》等出版物暢銷一時。尤其是以《毛澤東選集》為代表,我國的譯介出版物向世界,特別是亞非拉地區(qū)各國,介紹了中國革命與建設的經(jīng)驗總結,影響深遠。第二階段:宣揚中國文化。改革開放以來,我國思想界經(jīng)歷了“下海潮”與“文化熱”的洗禮,思想解放和知識分子群體崛起,讓外宣圖書譯介出版更加側重知識性、文化性和思想性。在此階段,無論是“熊貓叢書”的出版,還是《大眾化文庫》編纂出版,都代表了中國文化典籍較高水平,知識分子譯介積極性被調動起來,傳播中國文化更為自覺。第三階段:講好中國故事。進入新世紀,隨著我國“中國圖書對外推廣計劃”“中國文化著作翻譯出版工程”等的實施,我國傳統(tǒng)經(jīng)典及現(xiàn)代經(jīng)典的對外譯介與出版步入了新階段。與之相對應,更好地講好中國故事成為我國對外宣傳的重要思路和敘事策略。這既表明我國對外宣傳方式更新,也意味著文化自覺到文化自信的躍遷。具體來說,該種圖書大致分為三類。第一類是時政類圖書,如《習近平談治國理政》《習近平用典》《中國夢:誰的夢?》等。截至2018年1月12日,由外文出版社以中英文版出版的《習近平談治國理政》(第二卷),全球發(fā)行超過1000萬冊,成為世界了解中國、中國走向世界的典范。第二類是純粹文化類圖書,如《于丹〈論語〉心得》英譯本、《中國人的價值觀》系列叢書。第三類是省情介紹圖書,如《2017’中國陜西》(中英文版),該書宣傳陜西文化,展示陜西新貌,讓世界充分了解陜西,讓陜西更好地融入世界;而《外國人眼中的陜西》系列圖書,則從另一個角度,以母語敘事的方式表達外國人在陜西的所見所聞所感,宣傳上更加真實、有質感。
媒介融合背景下,文化輸出場域生態(tài)重構,數(shù)字化文化輸出漸成常態(tài),海外本土化營銷渠道建設加速,文化傳播受眾互動更為頻繁。
海外本土化出版渠道建設加速。移動媒體成為個體自我表達與社會參與的重要手段,而“一帶一路”倡議的提出也引領外宣出版邁入更為多元化、多渠道發(fā)展路向,出版社本土化運營與海外分支機構設置作用加重。2017年,隨著“經(jīng)典中國國際出版工程”“絲路書香工程”的實施,我國與國外出版機構合作日益密切,較多出版社設立相關機構。例如,中國國際出版集團、五洲傳播中心在國外設立分社,為外宣圖書本土化提供智力支撐;鳳凰出版?zhèn)髅匠赓Y4.8億元人民幣收購美國出版公司童書部門及海外子公司全部股權;2017年,接力出版社加速海外布局,共有95種圖書版權輸出到世界上12個國家和地區(qū),并在約旦、埃及設立分社,搭建起中阿圖書譯介出版平臺。
數(shù)字化版權輸出漸成常態(tài)。新媒體時代,媒介融合是媒體發(fā)展必然趨勢,出版社外宣出版也不例外。盡管外宣圖書具有權威性高、信息量大、傳播性強、語言生動等特質,能有效地為目標受眾傳遞信息,為專業(yè)工作、實用交際提供文化輔助。但是,作為紙質出版物的到達率會在數(shù)字技術中大打折扣。移動互聯(lián)網(wǎng)催生的“掌上文化輸出場”塑造了外宣出版新模式,傳統(tǒng)出版集團紛紛試水網(wǎng)絡、移動客戶端,以求得讀者群體黏性增大。比如,易華語APP客戶端(EhuayuApp)通過漢語學習與漢語出版管理,不僅在海外市場成功落地,目前的付費用戶已經(jīng)超過100多萬??梢?,數(shù)字化革新了文化輸出生成與傳播場域,對我國外宣圖書發(fā)展產生重要影響。
文化傳播與受眾互動頻繁。文化傳播離不開文化互動,受眾對文化輸入接受既是權利,也考量外宣效果因素。當前,我國外宣圖書共建要求及時到位,有序擴大受眾融入中國文化的程度。文化表達和互動參與更為便捷,文化傳播更為主動,受眾反饋更為及時,互聯(lián)互通更為開放。在文化傳播和受眾互動方面,漢語的國際推廣與傳播起到了重要作用。比如,2017年,由高等教育出版社與泰國專家聯(lián)合編寫出版的《體驗漢語中小學》系列教材,再次進入泰國教育部官方推廣教材目錄,目前已經(jīng)累計銷售200萬冊,取得了較好的文化傳播效果。同時,出版機構通過不斷研發(fā)系列漢語教材數(shù)字化產品,讓數(shù)字化教材的受眾到達率明顯提升,使得互動頻次和效果顯著提升。
我國外宣圖書要在范式理念系統(tǒng)更新。然而,目前其在譯介主體、出版體系等方面仍有問題亟待解決。
媒介融合下,外宣圖書譯介出版關鍵仍在于傳播體系健全和合作機構支撐。當前,我國外宣圖書譯介出版?zhèn)鞑ンw系存在不足,表現(xiàn)在如下幾個方面。第一,合作機構實力不足。與國內出版社合作的國外機構,專業(yè)薄弱、規(guī)模有限、抗風險能力不足、營銷渠道開拓欠缺,使得外宣圖書融入對方文化層次不足。第二,傳播體系欠缺。融媒時代,多終端、大數(shù)據(jù)、多場景、高智能是傳播基本特征。然而,外宣圖書譯介出版?zhèn)鞑ト源嬖凇皩罩v話”(speak into the air)的問題,不是“到達”國外文化就完成,而是需要“進入”對方文化,提升圖書讀者到達率和接受率,如2017年5月,外文出版社為2017年“一帶一路”國際合作高峰論壇推出多語種口袋本小冊子,為豐富圖書形式做出表率。
外宣圖書譯介出版離不開媒介技術支撐。媒介內容、發(fā)布平臺、傳播理論與實踐技術發(fā)展,媒介平臺借助用戶分析與行為統(tǒng)計、推送信息。統(tǒng)計顯示,截至2017年12月,出版單位共使用26種語言申報出版2687種本土外文圖書。尤其是,隨著“一帶一路”倡議和“絲路書香工程”加速,2017年阿語圖書快速增長,以112種挺進語種排名第4名。然而,上述圖書的技術發(fā)展卻相對滯后,信息把關與主導、信息公共性與引導性等問題存在,凸顯了外宣圖書譯介出版媒介屬性的困境,如何協(xié)調該矛盾成為重要考驗,我國大多數(shù)出版社尚未找到突破點。
我國外宣圖書出版與傳播的進程不斷提速。統(tǒng)計顯示,截至2017年12月,我國在海外建立了32個中國文化中心,在140個國家(地區(qū))建立了520所孔子學院和1094個孔子課堂,這為圖書譯介出版奠定了物質基礎。然而,國外陌生文化和復雜營銷環(huán)境,考驗著外宣譯介圖書對外傳播應對能力,仍面臨正確取舍、保障平衡選擇。外宣圖書傳播存在營銷過濾機制不健全、營銷渠道篩選不嚴格、無法有效聚合能量等問題。
針對上述問題,我國外宣圖書的出版與傳播,要從傳播方式、平臺構建、價值內容等策略入手,進行相應提升。
我國外宣圖書具有信息量大、傳播性強、語言準確生動等特質。外宣圖書不僅能夠有效地為目標受眾傳遞信息,也能為受眾專業(yè)工作、實用交際提供文化輔助,具有極強的實用性特征。為此,一方面,要更為務實。社會轉型時代背景下,媒介市場化進程加速,媒介生態(tài)不斷重構。外宣圖書既承擔文化宣傳任務,也要為受眾提供服務。傳統(tǒng)“典型說教”式文化輸出引導逐漸讓位于“事實說話”方是正舉。為此,傳統(tǒng)的外宣出版出現(xiàn)新的轉向,更為求真務實,用數(shù)據(jù)說話。另一方面,傳播內容與用戶場景精準匹配。內容解讀強調傳統(tǒng)文化的宣傳,多邀請專家進行解讀;故事策劃強調某些宏大主題的宣教,實現(xiàn)新時期對外宣傳的可接受性,發(fā)揮積極的文化輸出引導作用。轉變原則是,從意義為本轉變成事實為本,從發(fā)出者為主轉為受眾為主,強調尊重事實、尊重受眾。外宣圖書通過多種手段、多個渠道進行詳細報道和權威評論,既普及了常識,也引領了文化輸出發(fā)展正確方向。例如,北京市文化資源豐厚,歷史傳承悠久,在世界文化交流中占有重要一席之地?!豆蕦m》《這里是北京》等外宣出版的英譯出版,也在業(yè)界獲得了認可,上述出版物英譯版本(包括電子版)在國外有較高知名度??梢哉f,正在借助新平臺、新業(yè)態(tài),融合產品迭代升級,實現(xiàn)管理架構、流程機制的全面創(chuàng)新,其自身的傳播力、引導力、影響力得以凸顯出來。
我國外宣圖書譯介出版只有積極融入終端智能化、應用移動化、服務全球化,才能跟上傳媒發(fā)展新格局。一是充分發(fā)揮數(shù)字文化輸出陣地優(yōu)勢。我國外宣圖書要充分發(fā)揮受眾廣、公信力強等特點,圍繞中心、服務大局,把握中國傳統(tǒng)文化的突破口,向受眾及時推送權威內容,滿足不同受眾的信息需求。二是要強化數(shù)據(jù)的作用。要充分發(fā)揮大型出版集團善于做深、做細的優(yōu)勢,發(fā)揮其權威性、后發(fā)優(yōu)勢,適時引領文化輸出的走向,提高出版社的引導力、公信力與權威性,通過第一時間權威發(fā)布,有效聯(lián)動向受眾公布信息,提升外宣官微的影響力,成功引領公眾文化輸出導向。三是創(chuàng)新體制機制,推進全媒體平臺建設。要通過移動互聯(lián)網(wǎng)、手機客戶端等的全面融合,確立“移動優(yōu)先”的發(fā)展戰(zhàn)略。例如,《習近平談治國理政》《改革開放30年中國文化發(fā)展報告》《走向世界的中國高鐵》等讀物的譯介出版,就是加強信息發(fā)布與反饋的速度,提高對外宣傳廣度與寬度,服務用戶并傳播價值。
語言是文化輸出的載體,翻譯人才是文化外宣的重要支撐。在新背景下,要推進中華文化走出去建設,就要培養(yǎng)高素質的語言服務人才,從理念和實務兩個層面充分發(fā)揮“鋪路石”和“文化使者”作用。第一,頂層設計文化翻譯戰(zhàn)略身份與作用。我們應當站在中國文化輸出的高度,在提升整體語言能力方面統(tǒng)籌規(guī)劃,增強涉外語言的翻譯與出版能力。同時,要在科學論證的基礎上,完善整體規(guī)劃和部署,有重點、分區(qū)域、有步驟地培養(yǎng)各種相關人才。尤其是對于專業(yè)應用型翻譯人才、非通用語種翻譯人才、少數(shù)民族語言翻譯人才,要重點予以關注,破除文化輸出的語言制約。第二,加強高校外語教學的針對性。從高校層面來說,要對非通用語種翻譯人才培養(yǎng)提高認識,積極申請上級部門扶持,合理有序、錯位互補地開設非通用語種教學工作。此外,有能力的高校不能局限在本校、本區(qū)域范圍,而要逐步帶動其他地區(qū)和高校,特別是沿邊城市的高校參與到非通用語種高端翻譯人才的培養(yǎng)建設中來,通過聯(lián)合培養(yǎng)跨語言人才等形式,合力培養(yǎng)出能夠跨語言、同時跨文化的翻譯人才。例如,北京語言大學近年來聯(lián)合“一帶一路”沿線國家,聯(lián)合培養(yǎng)了烏爾都語、泰語等非通用語言國家的研究生,為雙方文化交流奠定了基礎。
必須重視與新媒體的互動。要充分發(fā)揮新媒體運行機制高效科學的特質,迅速匯集社會大眾的態(tài)度與意見,并盡快轉化為社會文化輸出,進而對于其中的問題進行有效監(jiān)督,敦促問題解決;同時,要充分發(fā)揮外宣圖書的權威性和公信力,增強觀點的客觀性、公開性、公正性,提升國家形象的認可度與受眾的關注度,起到有效的監(jiān)督與警醒作用;更重要的是,要將傳統(tǒng)外宣圖書與新興媒體有機融合在一起,既保證對外宣傳的時效性,也確保文化輸出影響的方向性。當新媒體對外宣傳出現(xiàn)偏差時,我國文化外宣圖書及時予以糾偏,有效遏制事態(tài)進一步擴大,引導新媒體在對外宣傳的路上越走越好;當事件、問題發(fā)生時,我國文化外宣圖書也可以及時借助新媒體的力量,不斷放大自己的聲音,確保國家文化輸出和導向廣泛而穩(wěn)定地得以傳播。
外宣圖書是我國文化輸出的重要路徑,為文化間互聯(lián)互通提供了平臺和機制,也為宣傳中國形象、傳遞中國聲音提供了機遇。新媒體語境下,用戶平臺、新聞生產、分發(fā)平臺及終端生態(tài)發(fā)生變化,我國外宣圖書譯介出版要積極應對,既要加強監(jiān)督,有效引導文化輸出,也要創(chuàng)新理念與范式,從傳播方式、陣地平臺、形式內容等方面進行策略的探索。
參考文獻:
[1](英)伯頓,媒體與社會[M].北京:清華大學出版社,2007
[2]萬晨.中國少數(shù)民族文學“走出去”——機遇、現(xiàn)狀、問題及對策[J].當代文壇,2016(2)
[3]曾路.新絲綢之路經(jīng)濟帶發(fā)展戰(zhàn)略中文化功能的作用——以中國關聯(lián)少數(shù)民族為研究視域的理論思考[J].西南民族大學學報(人文社科版),2016(5)
[4]田建平,趙瑞交.中國出版“走出去”的使命與方式[J].出版廣角,2015(11)
[5]劉端.跨文化交際視角下公示語翻譯探討[J].海外英語,2015(1)