摘 要:中國少數(shù)民族語言文學,形式多樣,浩如煙海,異彩紛呈。隨著全球化進程的加速,中國的各種事物都卷入了全球化的浪潮中,中國少數(shù)民族語言文學也不例外。在國內(nèi)漢語言作家文學研究已經(jīng)趨于平緩的情況下,少數(shù)民族語言文學的創(chuàng)作和研究,逐漸受人關(guān)注,從邊緣逐步走向中心。文學無國界,比“邊緣中心化”更重要的是,中國少數(shù)民族語言文學如何發(fā)展成為世界文學,獲得更大的發(fā)展。在這種情況下,認識中國少數(shù)民族語言文學與世界文學的關(guān)系便顯得十分重要。本文立足于此,初步探討了中國少數(shù)民族語言文學與世界文學的密切關(guān)系,并試圖對中國少數(shù)民族語言文學如何發(fā)展成為世界文學提出對策。
關(guān)鍵詞:中國少數(shù)民族語言文學;世界文學;口頭文學;大衛(wèi)·丹穆若什
作者簡介:邱建華(1991-),男,彝族,云南省麗江市人,四川大學文學與新聞學院中國少數(shù)民族語言文學專業(yè)在讀碩士,研究方向:中國多民族文化遺產(chǎn)與凝聚。
[中圖分類號]:I206 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-06-0-03
中國官方認定,中國境內(nèi)有55個少數(shù)民族,其實,中國的少數(shù)民族遠遠不止55個。在960萬平方公里的中華大地上,如此多的少數(shù)民族在悠久的歷史長河中,創(chuàng)造了許許多多的文學作品,形式不一,不拘一格,但很少有機會在世界文學舞臺上展現(xiàn)其風采,實屬遺憾。而在全球化浪潮下,如今世界已成“地球村”,如何使中國少數(shù)民族語言文學發(fā)展成世界文學是一個有必要討論的話題。但所謂名正才能言順,在討論這個問題前,首先得探討中國少數(shù)民族語言文學和世界文學的概念及其相互關(guān)系。
一、中國少數(shù)民族語言文學
在中國文學史上,漢語言文學作品從古至今都占據(jù)了主流地位,乃至在當代中國高校的中國現(xiàn)當代文學教材里也鮮有中國少數(shù)民族語言文學,一筆帶過者居多。拋開話語權(quán)的因素,語言障礙問題也是中國少數(shù)民族語言文學發(fā)展遲緩的一個重要原因,而少數(shù)民族作家用漢語寫作的少數(shù)民族題材的作品遇到的障礙則相對小得多,相對來說發(fā)展得也較好些,例如阿來先生的《塵埃落定》和沈從文先生的《邊城》等作品皆因其相對較小的語言障礙,乘著中國主流文學的東風成功進入了世界文壇。中國少數(shù)民族語言文學,即少數(shù)民族身份的作家用少數(shù)民族語言寫成的書面和口頭文學作品,題材不限。以漢族身份和國外民族身份的作家用中國少數(shù)民族語言寫成的文學作品,也歸為中國少數(shù)民族語言文學,但其數(shù)量相對較少。雖然中國少數(shù)民族語言文學的作品數(shù)量龐大,優(yōu)秀作品也不少,并且這些作品往往承載著該民族的族群記憶,它們不僅是文學作品,有的還是代代相傳至今的文本和口頭作品,具有十分重要的歷史文化研究價值。
二、什么是世界文學
美國中學教育開設(shè)有“世界文學”課,也有相關(guān)教材,內(nèi)容為來自世界各地的文學名著,而在中國的圖書館里,圖書分類標簽中亦有“世界文學”,書架上放置的也是來自世界各地的文學名著。由此可知,人們對于“什么是世界文學”的認識,理所當然地認為“來自世界各地的文學作品”而未認真思考其深層涵義。美國比較文學學會會長、著名比較文學教授大衛(wèi)·丹穆若什(David Damrosch)獨辟蹊徑,提出了世界文學的另一種定義。他在《什么是世界文學》的導言里提出:“世界文學(Word Literature)不是一個無邊無際、讓人無從把握的經(jīng)典系列,而是一種流通和閱讀的模式?!盵1]并且“以世界、文本和讀者為中心,提出了三重定義:世界文學是民族文學之間的橢圓形折射;世界文學是從翻譯中獲益的文學;世界文學不是指一套經(jīng)典文學,而是指一種閱讀模式——一種以超然的態(tài)度進入與我們自身時空不同的世界的形式?!盵2]
這三重定義從新的角度概括了世界文學的內(nèi)涵和外延,從“世界”的角度來說,世界文學是不同文化系統(tǒng)的文學作品跨越民族邊界進入對方文化系統(tǒng)從而產(chǎn)生橢圓形相互折射的一種模式,即一部文學作品是否是世界文學,假設(shè)它在本民族內(nèi)的流通是呈圓形的話,它要成為世界文學,就要從本民族“走出去”,而其延伸的軌跡連著其本民族內(nèi)的圓形呈一個橢圓形狀,而對方文化系統(tǒng)亦有文學作品進入本文化系統(tǒng)的話,它們便產(chǎn)生了相互折射的效果。
從“文本”的角度來說,按大衛(wèi)·丹穆若什的觀點,由于一部文學作品成為世界文學的前提是它首先是某一個民族的文學作品,必然是用本民族的語言創(chuàng)作的,而它要進入另一民族的文學中,就要通過翻譯才能達到其流通的目的,所以說,世界文學是從翻譯中獲益的文學。
從“讀者”的角度來看,世界文學對讀者而言,是通過以上兩重定義的過程,翻譯、流通后,讓此民族的讀者可以通過翻譯進入彼民族的文學,努力把自己置身于該文化語境中,與母語文學保持一定距離,去審視另一個民族的文學世界。當然,這可以是個人行為,也可以是集體行為。
總而言之,從大衛(wèi)·丹穆若什對世界文學的三重定義中可以看出,世界文學具有動態(tài)生成性、跨文化性和變異性的特點。它是一種動態(tài)模式,不是一個固定的實體。
三、中國少數(shù)民族語言文學和世界文學的關(guān)系
中國少數(shù)民族語言文學和世界文學的關(guān)系表現(xiàn)為“一體兩面”。大衛(wèi)·丹穆若什在《什么是世界文學》中一再強調(diào),世界文學不是一系列經(jīng)典,而是文學的一種流通模式。也就是說,某一個民族的某一部文學作品在它成為世界文學之前和之后都是同一個作品,只是當這一作品以“超然的態(tài)度”進入另一個民族的讀者的文學生活中時,它的文學意義得到了升華而已。這對于中國少數(shù)民族語言文學,也同樣適用。中國少數(shù)民族語言文學中優(yōu)秀的作品,在被創(chuàng)作出來后,只有走向世界文學,才能得到更廣闊的天地,才能發(fā)揮出其最大的意義。但是有個重要的思維誤區(qū)是需要注意的,那就是文學邊界和國界的辯證關(guān)系。傳統(tǒng)觀念認為,世界文學就是全世界的文學作品。其實不然,文學的邊界與文化系統(tǒng)的邊界有關(guān),但不一定與國界重合。如英美文學,同屬一個文化系統(tǒng)的同一類文學作品,但英國和美國卻是兩個國家,有不同的國界并且不接壤。而中華大地上,世界文學就在身邊。例如,藏族的文學作品流通進了彝族的文學讀者群中,它們就是世界文學,反之亦然。所以,世界文學只能是相對于本民族文化系統(tǒng)而言,并且與國界、民族聚居區(qū)邊界都不一定重合。endprint
所以,中國境內(nèi)的少數(shù)民族語言文學作品就可以構(gòu)成一個狹義的世界文學體系,可以相互流通閱讀對方的文學作品,相互了解,相互折射,共同發(fā)展,但目前的情況不容樂觀。中國少數(shù)民族語言文學要獲得更多的關(guān)注和更好的發(fā)展,不能僅限于在中國境內(nèi)的少數(shù)民族文學之間流通,狹義地成為“世界文學”,而是要走向更多的文化系統(tǒng),成為“全球化的世界文學”。
中國少數(shù)民族語言文學與世界文學的關(guān)系是辯證的,非一成不變。從大衛(wèi)·丹穆若什的定義上來看,世界文學只認文化邊界,不認國界。但每個民族都屬于特定的國家,其民族文學無論文化邊界如何,其主體和根脈仍然屬于某一個國家,在這個意義上,世界文學與國界仍然有著天然不可分的微妙關(guān)系。中國少數(shù)民族語言文學的根脈屬于中國,在世界文學舞臺上,不論中國少數(shù)民族語言文學被翻譯成多少種語言的作品,它都深深地烙上了中國和本民族的印記,它是世界文學,但是它永遠又是本國內(nèi)本民族的作品。西南民族大學彝學院羅慶春教授多部用母語寫成的文學作品都被翻譯成了多種語言在不同的國家、地區(qū)流通,如《虎跡》、《冬天的河流》等,但它們在成為世界文學的同時,從廣義的世界文學上說,它們是中國的文學作品,對狹義的世界文學上而言,它們是彝族文學作品。
但是,在本文中,世界文學的概念是文學作品的一種流通模式,基于作品但不是作品本身。因為文學作品的歸類是不穩(wěn)定的,因時因境而變,并且有的作品不止一個歸類,會讓讀者無所適從,造成文學界的混亂,這對于世界文學和中國少數(shù)民族語言文學都適用。所以,只有將二者都作為文學作品的一種流通模式這一共同衡量標準上討論中國少數(shù)民族語言文學如何發(fā)展成為世界文學才有意義,也才有可能獲得更大的發(fā)展。
四、少數(shù)民族語言文學如何向世界文學發(fā)展
大衛(wèi)·丹穆若什認為世界文學是民族文學間的一種橢圓形折射。也就是說,民族文學都是相互影響的。所以,我們在談?wù)撝袊贁?shù)民族語言文學“走出去”的同時,也要堅持“拿來主義”,積極地借鑒其他民族、國家的優(yōu)秀文學作品,促進彼此文學的交流和發(fā)展。
關(guān)于中國少數(shù)民族語言文學如何向世界文學發(fā)展這個問題,筆者在此想從世界文學的生產(chǎn)、翻譯和流通三個重要環(huán)節(jié),對當今中國少數(shù)民族語言文學在這三個方面存在的問題提出自己的觀點和對策:
第一,中國少數(shù)民族語言文學的生產(chǎn)問題。中國少數(shù)民族語言文學的生產(chǎn)本身先天不足,因為少數(shù)民族地區(qū)大多數(shù)經(jīng)濟欠發(fā)達,文學保護意識薄弱,所以,對于先輩所創(chuàng)造的優(yōu)秀文學典籍的保護、閱讀和研究存在問題,導致這部分文學作品不斷流失或被束之高閣。拿彝族文學來說,彝族祖先創(chuàng)作的很多優(yōu)秀文學作品因不注意保護而失傳,即使流傳下來了,彝族祖先的大量作品因研究人員的缺乏和缺少研究經(jīng)費而不能被解讀。例如,西南民族大學的圖書館收藏了很多古彝文經(jīng)書,但因其價值不能被人所知并且缺少專門的研究人才和經(jīng)費,而大多被束之高閣。所以,培養(yǎng)少數(shù)民族語言文學創(chuàng)作和研究人才,保護和研究少數(shù)民族已有文學作品是中國少數(shù)民族語言文學發(fā)展的重要前提,同時要鼓勵原創(chuàng),創(chuàng)作出更多優(yōu)秀的作品。
第二,關(guān)于少數(shù)民族語言文學翻譯的問題。誠如大衛(wèi)·丹穆若什所言:“世界文學是從翻譯中獲益的文學?!辈环g或翻譯質(zhì)量太差,中國少數(shù)民族語言文學的發(fā)展都會受阻。文學翻譯是二次創(chuàng)作,并不是語言的簡單轉(zhuǎn)換,所以翻譯人才的培養(yǎng),其重要作用毋庸置疑。一部優(yōu)秀的少數(shù)民族語言文學作品,被粗糙翻譯后,就會變得一文不值。筆者很喜歡讀彝族文學經(jīng)典——《瑪牧特依》,那用詩意的彝文寫成的富有哲理的文字,讀來甚是優(yōu)美,而當筆者讀《瑪牧特依》的一本粗糙漢譯作品時,那種優(yōu)美感完全消失,而且其漢語遣詞造句也拙劣不堪,完全破壞了原文的魅力。可見,翻譯的優(yōu)劣決定了一部少數(shù)民族語言文學能否成功發(fā)展為世界文學而受人青睞。因此,翻譯人才的培養(yǎng)是中國少數(shù)民族語言文學發(fā)展的決定性因素。
另外,關(guān)于少數(shù)民族語言文學的翻譯問題,筆者還想在此談?wù)効陬^文學能否轉(zhuǎn)換成文字和翻譯的問題。許多人認為,口頭文學不能轉(zhuǎn)換成文字,也不能翻譯,認為那是褻瀆。其實不然,這恰恰是保護口頭文學的最好的形式,口耳相傳固然神圣,但前提是其語言繼續(xù)存在,否則皮之不存,毛將焉附?而據(jù)聯(lián)合國教科文組織調(diào)查預(yù)測,到2050年,世界上90%的語言將從地球上消失。而中國現(xiàn)在所謂“少數(shù)民族漢化”和語言流失現(xiàn)象是有目共睹的。到時候,尤其是沒有文字的少數(shù)民族的口頭文學的流失會成為中國少數(shù)民族語言文學發(fā)展的一個沉痛打擊。而口頭文學的保存和翻譯,有利于挽救這種局面,其實并不影響其神圣性?!墩撜Z》是口頭文學轉(zhuǎn)換成文字的典型例子,它穿越了兩千多年的時光,依然能被今天的人們所津津樂道,但是它的神圣性有絲毫減弱嗎?另一方面,在現(xiàn)代科技允許的前提下,做好相關(guān)音像記錄也是一種重要措施,但它是否會被認為是文學,那還得看文學的包容度有沒有那么廣闊。在筆者看來,一切與語言和文字有關(guān)的事物都是文學。由此,口頭文學作為音像制品保存下來,那毫無疑問也是文學。在此基礎(chǔ)上,筆者再談?wù)効陬^文學的概念,因為談中國少數(shù)民族語言文學就不能繞開口頭文學??陬^文學是從口頭傳統(tǒng)中分離出來的一個概念(關(guān)于“口頭傳統(tǒng)”的概念,可參見中國社會科學院巴莫曲布嫫教授的文章——《口頭傳統(tǒng)與書寫傳統(tǒng)》[3]),口頭文學是以口頭形式演繹的語言藝術(shù)形式,包括說唱藝術(shù)、民間論辯、民間口傳故事等等??陬^文學在中國少數(shù)民族語言文學中占據(jù)重要地位,忽視了口頭文學,中國少數(shù)民族語言文學就不完整。
第三,中國少數(shù)民族語言文學的流通問題。在當今地球村時代,新媒體日新月異,中國少數(shù)民族語言文學應(yīng)順勢而動,借新媒體的強大力量進行自我展示,促進流通,走向世界舞臺。但流通是需要策劃和策略的,需要行家來策劃,這就要涉及到“文化經(jīng)紀人”這種人才。這種人才十分稀缺,因為他不僅要懂文學、文化,還要懂市場和經(jīng)濟的規(guī)律,并且還要懂得與政府和媒體打交道,中國少數(shù)民族語言文學的文化經(jīng)紀人可能還要通多種少數(shù)民族語言。中國少數(shù)民族語言文學的發(fā)展需要靠這個群體“走出去”,他們是決定中國少數(shù)民族語言文學能夠更好地發(fā)展的一個關(guān)鍵環(huán)節(jié)。但媒體流通外,培育中國少數(shù)民族語言文學的讀者群也是另一個渠道,即通過各種方式培養(yǎng)讀者閱讀中國少數(shù)民族語言文學的習慣,但這又要涉及前面兩個環(huán)節(jié)。因為“內(nèi)容為王”,無論是創(chuàng)作還是翻譯,都得生產(chǎn)出優(yōu)秀的作品。所以,這三個環(huán)節(jié)是對立統(tǒng)一的關(guān)系,缺一不可。
綜上所述,中國少數(shù)民族語言文學和世界文學是辯證統(tǒng)一的關(guān)系。中國少數(shù)民族語言文學的發(fā)展需要著眼于生產(chǎn)、翻譯和流通三個環(huán)節(jié),解決相關(guān)的問題,而專門人才和讀者群的培養(yǎng)是解決這三個環(huán)節(jié)中存在的問題的最重要的途徑。因為,在任何時代,人才都是最稀缺的資源,而對文學作品來說,讀者至上。
注釋:
[1]Damrosch,David.What Is Word Literature? Princeton,NJ:Princeton University Press,2003,P.5.
[2]大衛(wèi)·丹穆若什,《什么是世界文學》,北京大學出版社,2014年12月第1版:第309頁.
[3]巴莫曲布嫫,《口頭傳統(tǒng)與書寫傳統(tǒng)》[J].讀書,2003年第10期.
參考文獻:
[1]阿庫烏霧.母語的光輝[M].北京:作家出版社,2008.
[2]阿庫烏霧.彝脈——第二母語的詩性創(chuàng)造[M].沈陽:遼寧教育出版社,2011.
[3]阿庫烏霧.中英對照版詩集Tiger Traces(虎跡).Foreign Language Publications The Ohio State University[M].美國:美國俄亥俄州立大學出版社,2006.
[4]大衛(wèi)·丹穆若什.《什么是世界文學》[M].北京大學出版社,2014.12.
[5]梁庭望、張公瑾.《中國少數(shù)民族文學概論》[M].中央民族大學出版社,1998.4.
[6]魏清光、曾路. 《中國少數(shù)民族文學走出去——機遇、現(xiàn)狀、問題及對策》[J].當代文壇,2016年第2期.
[7]徐新建.《“墨爾多”之歌:多樣化的文本和實踐》[J].民族文學研究.2009年第3期:12-18.endprint