朱愛秀
摘要:采用異化翻譯為理論基礎(chǔ),以老子的《道德經(jīng)》中的文化詞匯為研究對(duì)象,主要從哲學(xué),政治和修養(yǎng)方面進(jìn)行分析林語(yǔ)堂的英譯本是如何達(dá)到文化詞匯的異化翻譯。
關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》;文化詞匯;異化翻譯
美國(guó)的翻譯理論家韋奴提在1995年提出:在翻譯過程中,處理文化因素往往有兩種策略,但只有異化翻譯策略才更能保留文化因素,保留原作異域風(fēng)味,傳播文化獨(dú)特性。達(dá)到異化翻譯的目的,往往采用直譯的翻譯方法。
在多達(dá)三百種《道德經(jīng)》英譯本里,選用學(xué)貫中西的大學(xué)問家林語(yǔ)堂的譯本作為分析對(duì)象。林語(yǔ)堂先生對(duì)翻譯的論斷和異化翻譯理論是不謀而合的。他曾提出他自己倡導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn):翻譯是一門藝術(shù),翻譯對(duì)譯者提出三項(xiàng)要求或者說是責(zé)任:忠實(shí),通順和美。他的這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)用來翻譯《道德經(jīng)》再合適不過了?!兜赖陆?jīng)》的文字特點(diǎn),句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)都是美的。因此,要忠實(shí)的翻譯出《道德經(jīng)》,就要保留這種美。
本文從哲學(xué)觀,政治觀,養(yǎng)身觀三個(gè)方面進(jìn)行探討林語(yǔ)堂在翻譯過程中是如何保留其文化風(fēng)味,將中國(guó)文化發(fā)揚(yáng)光大的。
一、哲學(xué)觀
例1:“……大方無隅,大器晚成,大音希聲,大象無形,道隱無名。……”(Lin:123)
“……Great space has no corners;Great talent takes long to mature;Great music is faintly heard;Great form has no contour……”(Lin:114)
林譯本在準(zhǔn)確的理解了原文的意思的基礎(chǔ)上,忠實(shí)的體現(xiàn)原文體現(xiàn)的思想文化甚至句式結(jié)構(gòu),達(dá)到了異化翻譯的目的。
例2:“……大直若屈,大巧若拙,大辯若訥?!保↙in:137)
“……What's most straight appears devious,the greatest skill appears clumsiness;the greatest eloquence seems like stuttering.……”(Lin:125)
林譯本不僅保留了原文的結(jié)構(gòu)形式,且在直譯的基礎(chǔ)上,充分保留了原語(yǔ)的文化特點(diǎn),在忠實(shí),通順和美的基礎(chǔ)上達(dá)到了異化翻譯目的。
二、政治觀
例1:“天地不仁,以萬(wàn)物為芻狗。圣人不仁,以百姓為芻狗?!保↙in:21)
"Nature is unkind:It treats the creation like sacrificial straw-dogs.The Sage is unkind:He treats the people like sacrificial straw-dogs.……”(Lin:14)
用unkind體現(xiàn)蒼天是公平的,圣人也是公正無私的。天地就是大自然,用nature,體現(xiàn)了老子“道法自然”的思想。譯本體現(xiàn)了原語(yǔ)的文化特色
例2:“……民至老死不相往來?!保↙in:223)
“…And the people till the end of their days not have any interruption with it."(Lin:216)
用not have any interruption with 體現(xiàn)老死不相往來,不相斗爭(zhēng)的內(nèi)涵。忠實(shí)的體現(xiàn)了原文中老子的政治文化思想。
三、養(yǎng)身觀
老子不僅是一位思想家,更是一位養(yǎng)生專家。在中國(guó)人的心目中,老子是“得道長(zhǎng)生”了
例1:“……人法地,地法天,天法道,道法自然?!保↙in:74)
“……Man models himself after the Earth;the Earth models itself after Heaven;the Heaven models itself after Tao;Tao models itself after Nature."(Lin:68)
譯文用model,Earth,Heaven,Nature等詞匯,忠實(shí)的體現(xiàn)原文的道家文化特色。
例2:“致虛極,寧?kù)o篤,萬(wàn)物并作…..”(Lin:56)
"Attain the utmost in passivity,hold firm to the basis of quietude.The myriad things take shape and rise to activity…(Lin:43)
用passivity,quietude,等詞體現(xiàn)了老子思想的“無為,而無不為”的核心思想,忠實(shí)的反映了原文的文化內(nèi)涵.
四、總結(jié)
翻譯不僅僅是兩種文字的轉(zhuǎn)化,是兩種語(yǔ)言之間的文化的交流。采用異化翻譯的才能真正達(dá)到傳播文化精髓的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Lin Yutang.The Wisdom of Lao Tzu.New York:Random House.1948.
[2]Lawrence,Venuti.The Translator's Invisibility.Routledge,2008.
[3]林語(yǔ)堂.老子的智慧[M].陜西師范大學(xué)出版社,2006.
[4]老子.道德經(jīng)[M].中華書局,2008.