摘 要:語碼轉(zhuǎn)換是一種社會(huì)行為,在確定語碼轉(zhuǎn)換的概念以及范圍后,分析其類型并對(duì)其產(chǎn)生的社會(huì)動(dòng)因進(jìn)行探索歸納。明確語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)動(dòng)因,有助于我們更加了解社會(huì)因素對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的影響、加深對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換;社會(huì)語言學(xué);動(dòng)因;語言靠攏;語言偏離
作者簡(jiǎn)介:龔旭(1993-),女,漢,河北省石家莊市人,北華大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:漢語言文字學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H08 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-05--01
一、緒論
作為語言接觸的結(jié)果之一,語碼轉(zhuǎn)換是說話人的一種語言策略,它既是一種語言現(xiàn)象,又是一種社會(huì)現(xiàn)象,語碼轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的動(dòng)因是發(fā)話者想要表達(dá)特定的社交意圖和社會(huì)心理,這與社會(huì)因素有密切的關(guān)系。人們?cè)诮涣鳒贤〞r(shí),會(huì)對(duì)語碼進(jìn)行選擇,選擇合適的語言、語言變體進(jìn)行交流。語碼轉(zhuǎn)換是一種社會(huì)行為,是不能脫離社會(huì)因素的制約而自由發(fā)展的。
二、語碼轉(zhuǎn)換的概念、范圍及類型
1.語碼轉(zhuǎn)換的概念
語碼轉(zhuǎn)換是指言語或書面中使用兩種甚至更多的語言或語言變體的現(xiàn)象。我們認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換的范圍不止一種語言與另一種語言,如漢語和英語。還包括一種語言與其變體,如漢語普通話與方言、漢語普通話與社會(huì)方言。容易忽視的還有語言的一種變體和另一種變體之間的轉(zhuǎn)換,如口語和書面語、方言和社會(huì)方言、正式語體和非正式語體。
2.語碼轉(zhuǎn)換的范圍
語碼轉(zhuǎn)換與語碼混用是否存在區(qū)別以及如何劃分界限,關(guān)系到我們談?wù)摰恼Z碼轉(zhuǎn)換的概念。句間的轉(zhuǎn)換(即語碼轉(zhuǎn)換)和句內(nèi)的轉(zhuǎn)換(即語碼混用)是根據(jù)轉(zhuǎn)換的語碼的語言單位來界定的,顯示出兩者在結(jié)構(gòu)方面的差異,但對(duì)于社會(huì)意義的考察,兩者功能是一致的,所以本文不做區(qū)分,也即本文提到的語碼轉(zhuǎn)換包括句間轉(zhuǎn)換和局內(nèi)轉(zhuǎn)換兩種形式。
3.語碼轉(zhuǎn)換的類型
甘柏茲認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換有兩種類型:情景語碼轉(zhuǎn)換和隱喻語碼轉(zhuǎn)換。情景語碼轉(zhuǎn)換指由于情景變化而引發(fā)的語碼轉(zhuǎn)換,言語者在某個(gè)特定的情景中選擇使用某種語言,從而使講話的合適于情景。喻意語碼轉(zhuǎn)換指在無關(guān)情景變化的情況下,言語者為了表達(dá)特定的交際意圖而進(jìn)行的語碼轉(zhuǎn)換。Poplack認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換有三種類型的:句間語碼轉(zhuǎn)換,如:“雖然他只是一個(gè)小學(xué)生。But he can speak English fluently.”句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換,如“這個(gè)公司設(shè)計(jì)的游戲有太多bug了?!备郊诱Z碼轉(zhuǎn)換是指在某一種語言的句子或分句中穿插入另一種語言的附加成分,如“今天天氣又冷,外面又堵車,真是不太想出去,by the way,現(xiàn)在去時(shí)間也來不及了?!?/p>
三、語碼轉(zhuǎn)換的形成動(dòng)因
語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)語言學(xué)研究是將社會(huì)因素諸如性別、年齡、種族、社會(huì)地位等與語碼轉(zhuǎn)換聯(lián)系起來,來探尋語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)意義和動(dòng)機(jī)。其動(dòng)因一方面是由于發(fā)話者希望借助改變交談的語言背景,重新確立交談性質(zhì)。另一方面,語碼轉(zhuǎn)換也反映著人們對(duì)某種語言、語言變體的態(tài)度和人們的社會(huì)心理。我們?nèi)粘8惺艿降恼Z碼轉(zhuǎn)換的產(chǎn)生大致有以下集中類型:
1.語碼間的轉(zhuǎn)換有時(shí)是由社會(huì)政治和文化價(jià)值決定的。
中國(guó)香港曾是英國(guó)殖民地,回歸后到現(xiàn)在香港居民基本還保有英語和粵語間的語碼轉(zhuǎn)換習(xí)慣。兩種語碼幾乎實(shí)現(xiàn)自由轉(zhuǎn)換,因此不存在使用某種語碼是為表達(dá)某種社會(huì)意義的目的。說話者既然自由使用兩種語碼,即認(rèn)為兩種語碼都是他們身份價(jià)值的體現(xiàn),也體現(xiàn)了其自我身份認(rèn)知和社會(huì)心理。類似的直布羅陀居民也有英語和西班牙語間語碼轉(zhuǎn)換使用習(xí)慣。
2.語碼轉(zhuǎn)換有時(shí)與說話者和聽話者的社交關(guān)系有關(guān)。
比如普通話與方言的語碼轉(zhuǎn)換,與老家的親戚朋友聊天會(huì)選擇使用方言,在其他時(shí)候則使用普通話。比如東北人說話會(huì)選擇用“你幫我掰扯掰扯”或“你幫我分析分析”?!瓣丁弊鳛榉窖哉Z碼,用于句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換,是針對(duì)有共同東北方言知識(shí)背景的人的。一來無需使用民族共同語就可以實(shí)現(xiàn)順暢的交流、達(dá)到想要的社會(huì)意義;二來使用只有包括雙方在內(nèi)的少部分才能掌握的語碼,可以拉近雙方距離、顯得親切。
3.交談中轉(zhuǎn)換語碼以助于理解或解說。
中韓兩個(gè)女生就韓國(guó)化妝品展開一系列的討論,從而出現(xiàn)下面對(duì)話:
——這個(gè)牌子在韓國(guó)很受歡迎。
——那這個(gè)牌子用韓語怎么說呢?
聽話者轉(zhuǎn)換為韓語語碼以進(jìn)行解答。在對(duì)應(yīng)的語碼環(huán)境下實(shí)現(xiàn)了交流的目的,即回答問話?;蛘邇煞N語言使用者進(jìn)行交流是,利用第三種語言語碼的轉(zhuǎn)換幫助雙方理解會(huì)話含義。
4.語碼轉(zhuǎn)換有時(shí)是刻意的語言靠攏或語言偏離。
語言有優(yōu)劣勢(shì)之分,語碼的選擇顯示社會(huì)地位的不同。降低身份、拉近距離的語言靠攏或拉高身份、刻意制造距離的語言偏離都可以造成語碼轉(zhuǎn)換。有些人為顯示自己身份高、國(guó)際范,經(jīng)常在一段漢語語碼中摻雜進(jìn)幾個(gè)英語單詞造成與其他人有偏離的情況,譬如“我是很fashion的?!薄斑@就是我的style”。另外,在中國(guó)漢語普通話明顯較之方言處于優(yōu)勢(shì)地位,如果顧客使用方言,為拉近距離,售貨員轉(zhuǎn)而用該方言與顧客交流,這是常見的語言靠攏的例子。
結(jié)語:
語碼轉(zhuǎn)換是說話者針對(duì)不同社會(huì)環(huán)境,在自己所掌握的一種語言及語言變體中,選擇合適的語言或變體的社會(huì)行為,可以體現(xiàn)說話者的社會(huì)心理和其語言態(tài)度或?qū)崿F(xiàn)會(huì)話的社交意義。從類型、形成動(dòng)因等方面對(duì)它進(jìn)行分析,可以使我們加深對(duì)這一社會(huì)語言現(xiàn)象的了解。引導(dǎo)人們?cè)谝欢ㄏ薅葍?nèi)選擇合適的語碼來表達(dá)自己思想,達(dá)成自己的社交目的、彰顯自己的社會(huì)心理。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然,于國(guó)棟.語碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)[J]. 現(xiàn)代外語,2001,(01):85-95.
[2]游汝杰,鄒嘉彥.《社會(huì)語言學(xué)教程》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.endprint