張曉紅??
摘要:《三國演義》是部傳世巨著,其中生動多姿的比喻形象是其藝術(shù)魅力恒久存在的重要原因之一。在中國文化“走出去”的浪潮中,如何能夠更好地在英譯過程中對原著的損失進(jìn)行補償,在英譯本中再現(xiàn)其眾多比喻形象的審美價值?本文試圖應(yīng)用審美補償理論對這一議題進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:翻譯補償;審美補償;比喻形象
一、 引言
有翻譯,就會有翻譯損失。翻譯損失的存在,在翻譯活動進(jìn)行之初就被譯者所認(rèn)識,但是翻譯補償?shù)母拍钪钡?0世紀(jì)末才逐漸受到人們的重視。國內(nèi)第一步全面系統(tǒng)介紹翻譯補償研究的專著是夏廷德于2006年出版的《翻譯補償研究》。他認(rèn)為:“翻譯損失是指翻譯過程中信息、意義、語用功能、文化因素、審美形式及其功能的喪失。翻譯損失具有不可避免性?!保ㄏ耐⒌?,2006:3)“對上述各種因素造成的不可避免的損失進(jìn)行必要的補償不僅是理所當(dāng)然的,也是譯者義不容辭的責(zé)任。”(夏廷德,2006:6)而對于翻譯損失的補償,夏廷德也進(jìn)行了分類,他認(rèn)為補償分為兩個層面:語言學(xué)層面的補償和審美層面的補償。相比于語言學(xué)層面的補償,審美補償所受到的關(guān)注就更少了。
夏廷德在《翻譯補償研究》中提到文學(xué)翻譯必須盡可能再現(xiàn)原作的審美要素,但是,由于語言文化的差異,審美要素時常無法在目的語中直接再現(xiàn),這就造成了審美層面的損失。導(dǎo)致審美損失的情況主要有三種:一,源語審美形式可以譯出,但功能難以保存,因而導(dǎo)致審美價值部分或全部喪失;二,源語審美形式可以譯出,但與目的語審美功能發(fā)生沖突而產(chǎn)生消極作用;三,源語審美形式不能譯出,因而喪失全部審美價值。既然有損失,就要盡量進(jìn)行補償,那么典籍英譯過程中的比喻的審美損失都是什么形式的?又該怎么補償呢?
《三國演義》的英譯是中國文化“走出去”進(jìn)程中非常重要的組成部分,但其獨特的藝術(shù)魅力和審美要素也必然會在英譯過程中發(fā)生不可避免的損失。如何才能盡量彌補這種損失,如何最大化地在英譯本中展現(xiàn)其審美價值是譯者們孜孜以求的目標(biāo)。根據(jù)夏廷德的審美要素?fù)p失分類,依據(jù)目前《三國演義》最流行的兩個全譯本的譯文,筆者對《三國演義》中的比喻在英譯過程中的審美損失如何進(jìn)行補償?shù)膯栴}進(jìn)行了探討。
二、 源語審美形式可以譯出,但功能難以保存,因而導(dǎo)致審美價值部分或全部喪失
1. (關(guān)羽)丹鳳眼,臥蠶眉,相貌堂堂,威風(fēng)凜凜。(第1回)
羅譯:He had...eyes sweeping sharply back like those of the crimson-faced phoenix, and brows like nestling silkworms.
鄧譯:He had eyes like a phoenixs and fine bushy eyebrows like silkworms.
上例中的“丹鳳眼”“臥蠶眉”皆是中國文化中特有的比喻形象。丹鳳眼指眼睛形狀極為細(xì)長、嫵媚,像中國傳說中的鳳凰的眼睛,通常指女人眼睛長得美。臥蠶眉指人的眉尾向上高揚,眉身呈現(xiàn)兩段,微彎,眉色烏亮富光澤,如蠶一般。臥蠶眉一般用來比喻男性英武。雖然此句中的比喻的形式在兩個英譯本中都保留了下來,但我們發(fā)現(xiàn)實際上,審美元素已經(jīng)有一部分消失了。鳳凰本就是中國傳說中的神鳥,它的樣子本就是中國人虛構(gòu)出來的,即使兩個譯本都保留了鳳凰的形象,即使英語讀者注意到了鳳凰眼睛的形狀,但他們能領(lǐng)會phoenix的眼睛是很美的,這個隱含的信息嗎?這幾乎是不可能的。而且,在保留了蠶這個形象,修飾關(guān)羽的眉毛以后,盡管后面有追加的“相貌堂堂,威風(fēng)凜凜”,但是,對于現(xiàn)代英語讀者來說,把像鳳一樣的眼睛,和像蠶一樣的眉毛和美男子、和威風(fēng)凜凜的形象聯(lián)系起來,恐怕很難做到。汪榕培老先生非常支持直譯,在譯文盡量保留原文的形象:“直譯法可以保留原文濃厚鮮明的民族色彩,再現(xiàn)原文的形象,有利于不同民族之間的文化交流,所以翻譯時能直譯應(yīng)盡量直譯。”(汪榕培,王宏,2009:263)但從上述的討論不難看出,文化意象的傳播會是一個相當(dāng)漫長的過程,保留濃厚鮮明的民族色彩的一個風(fēng)險就是,這種色彩可能并不會被完全理解和接受。
2. 此所謂‘強弩之末,勢不能穿魯縞者也。(第43回)
羅譯:clearly a case of ‘a(chǎn) spent arrow unable to pierce fine silk.
鄧譯: This was the final kick of the crossbow spring, and the bolt was not swift enough to penetrate even the thin silken vesture of Lu.
“強弩之末,勢不能穿魯縞”是個至今生命力仍非常強的表達(dá)。縞,是一種白色的薄絹,以古時魯國所產(chǎn)為最薄最細(xì),故稱魯縞。這個名句意思是:即使是強弓射出的利箭,射到極遠(yuǎn)的地方,力量已盡時,就連極薄的魯縞也射不穿了。羅譯本根本沒考慮保留這一比喻形象,直接翻譯了它的含義,所以“魯縞”這一審美元素在羅譯本中永遠(yuǎn)消失了。而鄧譯本勉強留著了部分形式,譯作:“不能穿透魯?shù)慕z織品?!钡癓u”是什么?是一個人?是一個品牌?還是一種工藝?這一細(xì)節(jié)也無從展現(xiàn)。筆者認(rèn)為,實際上鄧譯本只要改動一個詞就很好了,比如說:“was not enough to penetrate even the thin silken vesture produced in Lu.”字?jǐn)?shù)并沒有增加,沒有給讀者增加閱讀的負(fù)擔(dān)。但改動過的譯本在傳達(dá)審美價值方面就更加準(zhǔn)確和完整了。
3. 操軍破,必北還,則荊、吳之勢強,而鼎足之形成矣。(第43回)
羅譯:...with the strengthening of the Southland and Jingzhou, a tripodal balance of power will come into being in the empire.endprint
鄧譯:Cao Cao will certainly be broken, and he must retire northwards.Then your country and Jingzhou will be strong, and the tripod will be firmly established.
“鼎”是中國古代特有的器物,有三根立腿,用以祭祀,日用,擺設(shè)都有,是非常常見且重要的文化元素,“鼎”也代表著權(quán)力,鼎足之勢象征三方政權(quán)并立、互相對峙。但我們發(fā)現(xiàn)在兩個全譯本中,這一審美元素都沒能保留下來。兩位譯者都用了“tripod”這個英語單詞來表達(dá)“鼎足”,但“tripod”最容易讓英語讀者聯(lián)想到的就是拍照用的三腳架,這根本無法和莊重、大氣、政權(quán)聯(lián)系起來,所以,“鼎”這個審美元素在兩個譯本中都損失了。對于這種中國特有事物的審美元素在英譯過程中損失的情形,基本上沒有什么特別好的補償辦法。根據(jù)英譯本面對的讀者不同,以及定位的不同,也許可以適當(dāng)考慮加“鼎”的插圖來幫助理解,但即使這樣,其傳達(dá)的內(nèi)在含義也是無法很快就被讀者領(lǐng)會到的。
三、 源語審美形式可以譯出,但與目的語審美功能發(fā)生沖突而產(chǎn)生消極作用
1. 策見其人(華佗),童顏鶴發(fā),飄然有出世之姿。(第15回)
羅譯:Sun C observed the man: young of face with hair like the feathers of a crane.He had the light and easy manner of one who no longer belongs to this world.
鄧譯:Shortly the famous HuaTuo arrived, a man with the complexion of a youth and a snowy beard.He looked more like a saint who had passed the gates of this life.
“童顏鶴發(fā)”在中國古文中形容老人年紀(jì)大了,雖然頭發(fā)白了,但相貌依然年輕。“鶴”對于中國人來說非常熟悉,對于“鶴”所傳達(dá)的意義也非常了解。在中國古代,人們常把“松”“鶴”“梅花鹿”這三種事物放在一起表“長壽”,表“神仙”。而在英語文化里,“鶴”實際上被認(rèn)為是一種丑陋的動物,(陳德彰,1999:361)不但與“神”“上帝”沒有任何聯(lián)系,而且,也許還會引起讀者的反感?!苞Q”這一審美元素的形式固然保留了下來,但其產(chǎn)生的功能卻可能相反。
“在全球化的語境中,認(rèn)真理解和把握中西文化價值理念,努力發(fā)現(xiàn)彼此不同的思維方式及其存在的分歧,在不損害中國文化精神的前提下,以最合適的方式來解讀……”(羅選民,楊文地,2012)為了消除“鶴”可能給英語讀者造成的反感,兩個全譯本作者也都根據(jù)下文對這一審美元素進(jìn)行了追加解釋,鄧譯本還用了“saint”一詞,譯作“圣人”“圣徒”來幫助英語讀者接受這一審美形象。應(yīng)該說,這已經(jīng)是很好的挽救方式了。但即使如此,由于文化意識根深蒂固,很難改變,筆者建議這種會在目的語中引起審美沖突的比喻形象可以適當(dāng)放棄。
2. (劉備)面如冠玉,唇若涂脂(第1回)
羅譯:His face was flawless as jade, and his lips like dabs of rouge.
鄧譯:His complexion was as clear as jade, and he had rich red lips.
“面如冠玉”“唇若涂脂”都是中國古文中形容男子的相貌長得漂亮。即使現(xiàn)代中國人中仍有人接受這個標(biāo)準(zhǔn),但是對于英語讀者來說,恐怕難以接受。當(dāng)然,歐美歷史上也有過男人戴假發(fā)、涂胭脂、涂粉的時期,但對于現(xiàn)代的英語讀者來說,這一形象一時間恐怕還是難以理解。美的標(biāo)準(zhǔn)在變化,不但在中國,在全世界都在變化,不但在文學(xué),在社會生活的各個領(lǐng)域也都不斷發(fā)生著變化。德國著名文藝批評家和美學(xué)家萊辛曾斷定:“在古希臘人來看,美是造型藝術(shù)的最高法律?!保ㄈR辛,2016:15)這也解釋了為什么拉奧孔雕像看起來并不是非常痛苦,因為如果真實地表現(xiàn)當(dāng)時承受的痛苦的話,那雕像就會看起來丑陋,而這是古代雕塑家不能容忍的。但是,文學(xué)、藝術(shù)發(fā)展到今天,人們早已摒棄了這一觀點,真實、自然被認(rèn)為是最美的。對于秉承著這樣的審美思想的現(xiàn)代英語讀者來說,“面如冠玉”“唇若涂脂”中的審美元素不但不會引起他們美的聯(lián)想,恐怕只會覺得難以接受。“譯文的語體既要考慮其歷史性特征又要側(cè)重當(dāng)代譯語讀者對譯文的可接受性?!保ㄍ鹾?,2012)上述譯文中的審美形式雖然得以保留,但其效果可能會適得其反。所以,同上例,筆者認(rèn)為可以放棄這一比喻形象而直接譯出其真正想表達(dá)的含義就好。
四、 源語審美形式不能譯出,因而喪失全部審美價值
(張飛)豹頭環(huán)眼,燕頜虎須,聲若巨雷,勢如奔馬(第1回)
羅譯:a man eight spans tall, with a blunt head like a panthers, huge round eyes, a swallows heavy jowls, a tigers whiskers, a thunderous voice, and a stance like a dashing horse.
鄧譯:a man about his own height, with a bullet head like a leopards, large eyes, a swallow pointed chin, and whiskers like a tigers.He spoke in a loud bass voice and looked as irresistible as a dashing horse.endprint
由于中英文字體系的不同,在典籍英譯的過程中,詩歌和文字內(nèi)容最常出現(xiàn)由于審美形式不能譯出,因而喪失全部審美價值的情形,由于漢字的詞形組合、韻律、方言都不同于英語,這就導(dǎo)致在這些方面的審美元素根本無法在英語中找到相匹配的事物,因此,也就根本無法體現(xiàn),那么這些審美元素在英譯過程中也就損失掉了。幸運的是,在比喻的英譯過程中遇到這種損失的機率并不大。比喻的形式基本上都可以譯出,只是其功能能否得到有效傳遞就是另外一個問題了。
本例是一個比較特別的例子:多個比喻形象并列,且都是四字的短語,形成了對仗工整、簡潔明快且很有氣勢的排比句式。一旦涉及了文字、句式,比喻的形式反而不是問題了。兩個英譯本都很自然地保留了原比喻的審美元素,“豹”“燕”“虎”“驚雷”“奔馬”所有這些原著的審美元素?zé)o一遺漏,都得到了具體的表現(xiàn)。但問題是,原著的那種氣勢卻損失了。不論是羅譯本還是鄧譯本,為了完整地表現(xiàn)原文的審美元素,都不得不使用大量的具體描述來表達(dá),因此形成的譯文不可避免地拖沓、冗長,比喻的審美形式雖然譯出來了,但其審美價值卻全部喪失了。而由于上面討論過的原因,這種文字形式方面的審美損失幾乎沒有辦法得到補償。
五、 結(jié)論
綜合以上討論,我們不難發(fā)現(xiàn)典籍英譯中比喻的審美補償與其他文學(xué)形式的審美補償比起來,有其自身的優(yōu)點,也有其無法回避的弱點,即比喻的審美補償更加依賴于文化的傳播和滲透,中國特有的文化事物和概念,需要一個漫長的過程才能逐漸為英語世界的讀者所接受。這也正是中國文化“走出去”的最終目的和愿景,而在這個過程中,典籍英譯中比喻的審美補償問題將會一直是一個值得譯者不斷思索,不斷總結(jié)經(jīng)驗,不斷完善的課題。
參考文獻(xiàn):
[1] 夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[2] 汪榕培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[3] 陳德彰.漢英動物詞語的文化內(nèi)涵[A].郭建中主編 文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4] 羅選民,楊文地.文化自覺與典籍英譯[J].外語與外語教學(xué),2012(5):63-66.
[5] 萊辛.朱光潛譯.拉奧孔[M].北京:商務(wù)印書館,2016.
[6] 王宏.中國典籍英譯:成績、問題與對策[J].外語教學(xué)理論與實踐,2012(3):9-14.
作者簡介:張曉紅,江蘇省揚州市,南京郵電大學(xué)通達(dá)學(xué)院。endprint