• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    三美原則下疊詞英譯探究

    2018-01-30 12:23:15徐銘康胡淼
    考試周刊 2017年78期
    關(guān)鍵詞:聲聲慢許淵沖李清照

    徐銘康+胡淼

    摘 要:本文在許淵沖三美原則的理論基礎(chǔ)下,通過(guò)對(duì)李清照《聲聲慢》疊詞部分三種譯文,即許淵沖、林語(yǔ)堂、劉若愚譯本的分析,總結(jié)出疊詞英譯的可行性方法。

    關(guān)鍵詞:三美原則;許淵沖;李清照;《聲聲慢》

    一、 引言

    中國(guó)古典詩(shī)詞是中國(guó)文化的縮影,更是文化交流的媒介,它涉及的個(gè)人情感、國(guó)家興衰甚至是時(shí)代變遷都讓人為之著迷。國(guó)外研究學(xué)者通過(guò)對(duì)中國(guó)著名的古典詩(shī)詞作品研究來(lái)了解中國(guó)的歷史、風(fēng)俗、文學(xué)等。可見(jiàn),中國(guó)古典詩(shī)詞成為了中國(guó)文化的代名詞。然而,古典詩(shī)詞用詞凝練,意象豐富,情感復(fù)雜,英譯實(shí)為不易。其中的疊詞以其特殊的形式和文化內(nèi)涵讓古典詩(shī)詞英譯更是難上加難。

    李清照的《聲聲慢》是中國(guó)經(jīng)典詞代表作之一。在上世紀(jì)五、六十年代著名詩(shī)人Kenneth Rexroth發(fā)表了One Hundred Poems from Chinese,開(kāi)所有研究之先河。而國(guó)內(nèi)李清照詩(shī)詞英譯第一人是著名作家冰心。《聲聲慢》開(kāi)篇十四字疊詞堪稱經(jīng)典。在文化和文學(xué)方面都有很高的價(jià)值,在中外領(lǐng)域都備受關(guān)注。國(guó)內(nèi)外對(duì)疊詞的研究,多是強(qiáng)調(diào)疊詞在詩(shī)詞中的作用,反映出的風(fēng)格和韻味,對(duì)于疊詞英譯方法,很少有較為完整系統(tǒng)的總結(jié)。本文意圖基于許淵沖的三美原則,通過(guò)對(duì)李清照《聲聲慢》不同譯文的分析來(lái)研究疊詞英譯的可行性方法。

    二、 三美原則

    著名翻譯家許淵沖提出的三美原則可謂是詩(shī)歌英譯的系統(tǒng)原則。意美是第一原則,以意似為基礎(chǔ)。為了最大限度地傳達(dá)原作的美感,最大限度地打動(dòng)讀者,應(yīng)該盡可能多地做到意義再現(xiàn)。更重要的是,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)考慮原作的深層次意義,而不是誤譯,刪減或再創(chuàng)。

    對(duì)原作音樂(lè)之美的保留是音美原則。傳達(dá)音樂(lè)性有幾種常用的技巧,如頭韻、尾韻等等。譯者應(yīng)該盡可能多地再現(xiàn)原作的節(jié)奏和韻律以傳達(dá)音美,因?yàn)橹袊?guó)古典詩(shī)詞幾乎都有其韻律。如果無(wú)韻,英譯就不能傳達(dá)出中國(guó)古典詩(shī)詞的效果。

    第三個(gè)原則是形美。通常來(lái)說(shuō),形美就是保留和再現(xiàn)原作的長(zhǎng)短,對(duì)稱樣式,詞的重復(fù)或者平行結(jié)構(gòu)等等。長(zhǎng)句長(zhǎng)譯,短句短譯,不能輕易縮短或增長(zhǎng)。任何改變都可能會(huì)削弱原文的美感,因?yàn)檎琼嵚珊蜆邮讲攀沟弥袊?guó)古典詩(shī)詞富有意象之美。為了傳達(dá)出意美,原文的形式應(yīng)該被保留,至少要與原文相似。

    三美原則有其內(nèi)在層次。首先要完整地傳達(dá)原文的意,如意境,內(nèi)容等,再現(xiàn)原文的思想,精神;在此前提下盡可能傳達(dá)原文的音與韻律,保證譯文的可讀性;最后傳達(dá)原文的形,即在字?jǐn)?shù)、外觀、結(jié)構(gòu)等方面符合原文,保持原文結(jié)構(gòu)的建筑美。換言之,三美并不是同等重要。意美最為重要,音美次之,形美排第三。

    三、 《聲聲慢》疊詞部分三譯本對(duì)比分析

    漢語(yǔ)疊詞主要的形式有AA,AAB,ABB,AABB,ABAB,A-A,A了(一)A,A呀/啊A,A著A著,A里AB。在漢語(yǔ)里,最主要的作用就是強(qiáng)調(diào)。通過(guò)特殊的形式來(lái)突出作品的思想,形象化作者的情感,強(qiáng)化作品的節(jié)奏感和音樂(lè)性,增添韻律美。此外,特殊的形式增強(qiáng)了視覺(jué)感和整齊性。是三美的綜合表現(xiàn)。

    英語(yǔ)疊詞有其特殊之處,主要體現(xiàn)在語(yǔ)音和語(yǔ)義兩個(gè)方面。比如,從詞的組成部分來(lái)看,主要分為:完全疊聲,即兩個(gè)成分完全相同,元音和輔音均相同,如hush hush。雙聲,即兩個(gè)成分的輔音相同,而中間的元音不同,如clitter clatter。疊韻,兩個(gè)成分的元音相同,開(kāi)頭輔音不同,如fuddy duddy。在文學(xué)作品中,英文疊詞和中文疊詞一樣,也具有鮮明的文體色彩,疊詞的詞義會(huì)發(fā)生變化等,從而使得語(yǔ)言更加活潑,增強(qiáng)了作品的可讀性、形象性和直觀性。

    《聲聲慢》是李清照晚年的經(jīng)典作品,通過(guò)對(duì)瑟瑟秋景的描繪來(lái)抒發(fā)國(guó)破家亡的痛楚。交錯(cuò)出新的平音“尋尋,清清,凄凄”和仄音“覓覓,冷冷,慘慘,戚戚”以及齒音“尋尋,清清,凄凄,慘慘,戚戚”和唇音“覓覓”使得行文抑揚(yáng)頓挫,擲地有聲。許淵沖、林語(yǔ)堂和劉若愚三個(gè)譯本各有特點(diǎn)。林語(yǔ)堂的中英造詣深厚。他認(rèn)為詩(shī)歌內(nèi)在的韻律非常重要。他并不強(qiáng)調(diào)押韻,但是講求恰到好處的用詞來(lái)傳達(dá)詩(shī)歌的氛圍。漢學(xué)家劉若愚認(rèn)為在翻譯過(guò)程中要避免字面翻譯,要嘗試用音譯或者選擇使用英文中相近的單詞。以下是《聲聲慢》原文及三位作者疊詞部分的譯文。

    《聲聲慢》原文:

    尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

    乍暖還寒時(shí)候,最難將息。

    三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來(lái)風(fēng)急?

    雁過(guò)也,正傷心、卻是舊時(shí)相識(shí)。

    滿地黃花堆積,憔悴損、而今有誰(shuí)堪摘?

    守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑?

    梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴。

    這次第,怎一個(gè)愁字了得!

    許淵沖譯文:

    I look for what I miss;

    I know not what it is.

    I feel so sad, so drear,

    So lonely, without cheer.

    林語(yǔ)堂譯文:

    So dim, so dark,

    So dense, so dull,

    So damp, so dank,

    So dead!

    劉若愚譯文:

    Seek seek, search search,

    Cold cold, quiet quiet,

    Sad sad, sorrow sorrow, grieved grieved.

    從意美角度看,“尋尋覓覓”這組疊詞中并沒(méi)有交代誰(shuí)在尋覓。許淵沖在譯文中加了主語(yǔ)I,明確了動(dòng)作的發(fā)出者,具化了詞的情感。林語(yǔ)堂譯本并無(wú)體現(xiàn)“尋尋覓覓”的動(dòng)作,而是將動(dòng)詞化為了形容詞,從側(cè)面起到了烘托作用。劉若愚譯本則將“尋”和“覓”化為了近義的英文動(dòng)詞,直截了當(dāng),使意義變得易懂而直白。原作在動(dòng)詞之后,出現(xiàn)了連續(xù)排列的形容詞——“冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,五組意義相近的形容詞,三位翻譯家運(yùn)用了不同的闡釋方法。許淵沖繼續(xù)加入了主語(yǔ)“I feel”,其中“so sad so drear so lonely”這三個(gè)so,用英語(yǔ)的平行結(jié)構(gòu)加強(qiáng)了語(yǔ)氣,突出了詞人孤寂凄苦的心境。而林語(yǔ)堂運(yùn)用7個(gè)形容詞,程度逐漸上升,最后“dead”一詞感情最為強(qiáng)烈,突出了詞人的悲痛和絕望。但與原作相比,并無(wú)突出“尋尋覓覓”的動(dòng)作,而是選用意思相近的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)一種暗淡孤苦的氛圍。劉若愚則通過(guò)形容詞的重復(fù)和羅列,將原作每個(gè)字翻譯成相應(yīng)的動(dòng)詞或名詞,通過(guò)連字符連接,將詞人內(nèi)心重重心事表現(xiàn)了出來(lái)。從意美的角度看,許淵沖譯文最為恰當(dāng)。其他兩個(gè)譯文通過(guò)形容詞的簡(jiǎn)單羅列,略顯僵硬,在譯文中并無(wú)體現(xiàn)具體人物或是沒(méi)有譯出原作的重要?jiǎng)釉~“尋尋覓覓”,從而無(wú)法真正傳達(dá)詞人的形象。其實(shí),《聲聲慢》中的主人公就是詞人李清照。許淵沖加入了主語(yǔ)“I”以及動(dòng)詞“miss”,“l(fā)ook for”等,營(yíng)造出生動(dòng)的意象,既有具象的人物,又有抽象的情感,進(jìn)而傳達(dá)出了微妙的情感。endprint

    音美上,為了體現(xiàn)原詞的音韻,許淵沖采用了雙行押韻,譯文中的“miss”一詞同原詞中“覓”,“cheer”一詞與“戚”,不但元音相近,連輔音也相同。這些詞語(yǔ)發(fā)音時(shí),嘴巴扁平而狹小,音量較小,從而突出了一種陰郁的氣氛。林語(yǔ)堂運(yùn)用了頭韻和復(fù)沓的修辭手法,運(yùn)用了7個(gè)so和7個(gè)d,同時(shí)運(yùn)用了雙聲的方法,so的重復(fù)具有很強(qiáng)的音樂(lè)性,同時(shí)也起到了強(qiáng)調(diào)的作用,烘托了作者的心境。劉若愚運(yùn)用相同的形容詞,相同的發(fā)音,模仿了漢語(yǔ)疊詞的音律。盡管與原文的樣式相同,但缺乏內(nèi)在的韻律,不能有效地傳達(dá)出一種內(nèi)在感情。在這三個(gè)譯文當(dāng)中,許淵沖更好地傳達(dá)出了音美。譯文中的韻律和發(fā)音開(kāi)口度的大小等等營(yíng)造了凄涼的效果。

    形美方面,原作疊詞分為4、4、6字三組,橫排陳列。三譯文均為豎排陳列。其中許淵沖譯文為4行,分別為6、6、6、4詞,排列整齊但又錯(cuò)落有致。林語(yǔ)堂譯文均為2字一組,顯得規(guī)整劃一。劉若愚與原詞的字?jǐn)?shù)完全對(duì)等,排列方式也為4、4、6三組。與漢語(yǔ)詩(shī)歌不同,英文詩(shī)歌因受音節(jié)的限制,所以整體形式不如漢語(yǔ)那樣規(guī)整。三譯文中,許淵沖譯文更好地表現(xiàn)了形美——整齊又有章可循的結(jié)構(gòu),不失長(zhǎng)短句的交錯(cuò),體現(xiàn)了英文詩(shī)歌的參差美感。

    總體來(lái)說(shuō),許淵沖從原詞本身出發(fā),理解其內(nèi)涵,加入了自己的獨(dú)到見(jiàn)解,如增添主語(yǔ)等,讓意美油然而生。巧妙運(yùn)用的音律手法,如開(kāi)口度大小,讓音美躍然紙上。林語(yǔ)堂和劉若愚秉承著對(duì)原詞字?jǐn)?shù)和形式的忠誠(chéng),呈現(xiàn)出了整齊如一的譯文,更好地體現(xiàn)了視覺(jué)上的美感。

    四、 疊詞英譯方法

    上述三譯文都采用了不同的方法。比如對(duì)原作某些詞的翻譯采用了近義詞的方式呈現(xiàn),或加入了某些相同的修飾副詞等。這些方法在三美原則的理論下產(chǎn)生了不同程度和各有側(cè)重的美感。通過(guò)這些對(duì)疊詞不同的處理方式,可以總結(jié)和引申出疊詞英譯的可行性方法。以下不同方法中的示例均選自許淵沖詩(shī)歌英譯作品。

    1. 兩個(gè)相同英文單詞用介詞(如by,after,to,upon等等)連接

    原文:

    重重似畫,曲曲如屏?!K軾《行香子》

    譯文:

    hill upon hill is a picturesque scene

    bend after bend looks like a screen

    詩(shī)人描寫了遠(yuǎn)離國(guó)都,親近自然的超然之感。介詞的連接烘托了自由的氣氛,刻畫了作者無(wú)拘無(wú)束的心境。這種方法通過(guò)介詞的連接,起到了延緩節(jié)奏的作用。這種放緩的節(jié)奏給人以想象的空間,更好地體現(xiàn)原作的意美,適合用于通過(guò)延緩特殊氛圍來(lái)達(dá)到烘托環(huán)境或心境的詩(shī)歌。

    2. 直接重復(fù)兩個(gè)單詞

    原文:

    遲遲白日晚,嫋嫋秋風(fēng)生?!愖影骸陡杏觥?/p>

    譯文:

    slowly, slowly shortens the day;

    ripping, rippling blows autumn breeze.

    詩(shī)人將自己與芬芳的蘭花做比較,春天生長(zhǎng),年末凋零。這種方法有助于營(yíng)造特殊的氛圍和內(nèi)心抽象的情感,尤其適用于內(nèi)心抽象情感相呼應(yīng)的詞句,通過(guò)詞的直接重復(fù)來(lái)行吟出內(nèi)心的世界。

    3. 用and連接兩個(gè)近義詞

    原文:

    客舍青青柳色新——王維《送元二使安西》

    譯文:

    the willows by the hotel look so fresh and green.

    客舍,多與羈旅相關(guān),楊柳象征著離別。這兩件事物的結(jié)合常會(huì)呈現(xiàn)出傷感的基調(diào),但“青青”一詞讓氣氛霎時(shí)明朗起來(lái)。許淵沖在此用green象征著希望,而fresh又點(diǎn)明了雨后的自然環(huán)境,從而達(dá)到了人物心理與環(huán)境的結(jié)合。此譯法有助于強(qiáng)化情感,突出事物原本的特質(zhì)。兩個(gè)不同單詞的使用很難體現(xiàn)形美和音美,但能起到深化原文情感的作用以再現(xiàn)原文的意美。適合描寫特殊物體或是特點(diǎn)較突出的事物,強(qiáng)調(diào)出一種更加濃烈的色彩,進(jìn)而烘托出詩(shī)詞的美感。

    4. 擬聲詞

    原文:

    肅肅涼風(fēng)生——王勃

    譯文:

    soughing,the cool breeze blows

    “肅肅”意為急速而來(lái)的風(fēng)聲,而sough與肅發(fā)音相同,形象地傳達(dá)了風(fēng)的聲音和速度。這種方法與聲音相關(guān),突出了動(dòng)態(tài)的美感和韻律。擬聲詞可以很好地表現(xiàn)原文疊詞的聲音,形象地再現(xiàn)了音美。適合動(dòng)態(tài)或是具有特殊音效的事物,但對(duì)于選詞方面要求較高,與原作相似發(fā)音且意義相近的詞需要不斷推敲才能傳達(dá)出視覺(jué)和感覺(jué)的交錯(cuò)美。

    參考文獻(xiàn):

    [1]驪青.李清照詞英譯對(duì)比研究[D].華東師范大學(xué),2005:33-35.

    [2]許淵沖.再談“意美,音美,形美”[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1983(4).

    [3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

    [4]周篤寶.漢語(yǔ)疊詞與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999:26-27.

    [5]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013:9-15.

    作者簡(jiǎn)介:徐銘康,胡淼,浙江省杭州市,杭州電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。endprint

    猜你喜歡
    聲聲慢許淵沖李清照
    元 日
    詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
    玉樓春·紅酥肯放瓊苞碎
    點(diǎn)絳唇
    “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
    喝醉的李清照
    小布老虎(2017年1期)2017-07-18 10:57:26
    李清照改嫁辨證
    高中語(yǔ)文教學(xué)中文本細(xì)讀的策略探討
    從“三美論”談宋詞翻譯
    《聲聲慢》——李清照的詞里人生
    汶上县| 兴仁县| 黔南| 永靖县| 宝清县| 通化市| 沙河市| 葫芦岛市| 徐闻县| 陆良县| 江达县| 宕昌县| 白银市| 靖宇县| 虹口区| 同江市| 太原市| 沙湾县| 浪卡子县| 安龙县| 广德县| 库伦旗| 吉木乃县| 翁源县| 屏南县| 无锡市| 丰宁| 宜城市| 福鼎市| 外汇| 孟津县| 涞水县| 上思县| 朝阳县| 喜德县| 体育| 益阳市| 海晏县| 洪泽县| 防城港市| 新平|