【摘要】切特斯曼在借鑒圖里的規(guī)范基礎(chǔ)上提出了另一套翻譯規(guī)范,即期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范。本文旨在通過借用切特斯曼的翻譯規(guī)范理論,來對比分析弗羅斯特的詩歌 Stopping by Woods on a Snowy Evening的兩個中文譯本,探討哪一個中文譯本更加符合切特斯曼的翻譯規(guī)范要求。
【關(guān)鍵詞】切特斯曼;翻譯規(guī)范,對比分析;符合
【作者簡介】常偉華(1994.03.19-) ,男, 漢族 ,河南鄭州人,現(xiàn)在就讀于大連大學(xué), 碩士學(xué)位,研究方向:外國語言文學(xué)。
一、切特斯曼翻譯規(guī)范理論
切斯特曼深受圖氏理論的影響,但切特斯曼似乎更注重起始規(guī)范和操作規(guī)范,或許因?yàn)檫@兩種規(guī)范與翻譯產(chǎn)品和行為本身密切相關(guān)。他把影響翻譯產(chǎn)品和行為的規(guī)范也劃分為兩類——期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范(切斯特曼1999:90- 97),并對它們進(jìn)行了細(xì)致深入的研究。
期待規(guī)范是指目標(biāo)語讀者對譯文的期待,這些期待部分地受到目標(biāo)語文化所盛行的種種翻譯傳統(tǒng)的制約和類似文本類型形式的制約,也受到經(jīng)濟(jì)、意識形態(tài)因素影響。
專業(yè)規(guī)范是指“對翻譯過程本身進(jìn)行調(diào)整?!彼鼜膶儆谄诖?guī)范,并受制于期待規(guī)范。 專業(yè)規(guī)范又可分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范及關(guān)系規(guī)范(切斯特曼1993:1- 20)。
二、Stopping by Woods on a Snowy Evening 的兩個中文譯本
雪夜林畔小駐
(余光中 譯)
想來我認(rèn)識這座森林,林主的莊宅就在鄰村,
卻不會見我在此駐馬,看他林中積雪的美景。
我的小馬一定頗驚訝:四望不見有什么?
偏是一年最暗的黃昏,寒林和冰湖之間停下。
它搖一搖身上的串鈴,問我這地方該不該停。
此外只有輕風(fēng)拂雪片,再也聽不見其他聲音。
森林又暗又深真可羨,但我還要守一些諾言,
還要趕多少路才安眠,還要趕多少路才安眠。
雪夜林邊
(張振玉 譯)
一帶森林屬故人,他家廬舍在前村。
無人見我林邊立,凝視浩浩雪滿林。
吾馬茫然納悶思,佇立林邊傍凍池。
極目荒原農(nóng)舍少,黯黯一年欲盡時。
馬身抖動有鈴聲,怪我深更誤進(jìn)程。
寂寥萬籟無聲夜,鵝毛雪落晚風(fēng)輕。
我愛長林夜朦朧,苦有前約踐舊盟。
夜深欲睡眠不得,風(fēng)雪十里待長征。
三、從切斯特曼的翻譯規(guī)范理論出發(fā),對比分析兩個中文譯本
1.期待規(guī)范角度下的對比分析。對于中國讀者來說,詩歌應(yīng)該滿足風(fēng)格,韻律,節(jié)奏,意境,等方面的條件。首先,從風(fēng)格類型上來看,余光中的譯本屬于白話詩,白話詩通俗易懂,簡單明了。但是白話詩的影響力和受喜愛程度都不如傳統(tǒng)的中國詩。張振玉的譯本它屬于傳統(tǒng)中國詩,所以讀起來朗朗上口,便于記憶,符合大眾對于詩的傳統(tǒng)定義,有利于目標(biāo)語讀者接受。
從韻律角度來分析,源語的文本總共分為四小段,每一小段也都有一個韻腳,每一段韻腳的分布規(guī)律可以概括為AABA形式。 對比分析兩個中文譯本,余光中的譯文沒有翻譯出這一現(xiàn)象,他更加追求自由的表達(dá)。而張振玉的版本比較重視韻律的表達(dá)。第1.2.4個音的最后結(jié)尾聲母都為“n”,且滿足AABA的形式。其音韻感很強(qiáng)。
從意境角度分析,中國詩歌特別強(qiáng)調(diào)意境美感,對比兩首詩歌,會很容易發(fā)現(xiàn)張振玉版本的譯文更具有意境美。原因在于,在對意境的描寫上張振玉多選用具有傳統(tǒng)古典元素的詞語,不僅增添了全詩的意境美,還符合了目標(biāo)語讀者的預(yù)期標(biāo)準(zhǔn),使讀者身臨其境。但是余光中的譯本就比較側(cè)重平鋪直敘,缺少了一些該有的意境美。
2.專業(yè)規(guī)范角度下的對比分析。
(1)責(zé)任規(guī)范。余光中的版本滿足譯文的“完整”,“精確”的專業(yè)標(biāo)準(zhǔn),滿足責(zé)任規(guī)范。而張振玉的譯本在一定程度上添加了自己的想像,比如說,原詩的最后兩句話是同樣的重復(fù)句,但在張振玉的譯文中被翻譯成為了不同的兩句話,這一點(diǎn)違反了責(zé)任規(guī)范。
(2)“關(guān)系規(guī)范”。余光中的譯本以白話為主,是對原文的直接翻譯,能夠在很大程度上達(dá)到與原文對等,符合“關(guān)系規(guī)范”。張振玉的譯本模仿中國古詩風(fēng)格,但是也是達(dá)到了和原文的對等,也符合“關(guān)系規(guī)范”。
四、總結(jié)
本論文從切特斯曼的翻譯規(guī)范角度出發(fā),對比分析了Stopping by Wood on a Snowy Evening 的兩個中文譯本。張振玉的譯文更符合期待規(guī)范,余光中的譯文更符合專業(yè)規(guī)范。但是專業(yè)規(guī)范從屬于期待規(guī)范,并受期待規(guī)范的制約。所以,通過本篇論文的分析可以得出結(jié)論,張振玉對于Stopping by Wood on a Snowy Evening 的中文譯本更加符合切特斯曼的翻譯規(guī)范。
參考文獻(xiàn):
[1]陳志杰,呂俊.譯者的責(zé)任——對切特斯曼翻譯倫理思想的反思[J].外語與外語教學(xué),2011(1).