【摘要】涉華英語新聞報道主要呈現(xiàn)題材廣泛、固有模式等特點,在進行涉華英語新聞報道翻譯時句子和詞匯的過程中要妥善處理,始終捍衛(wèi)政治立場與國家根本利益?,F(xiàn)文章主要針對涉華英語新聞報道及翻譯進行研究。
【關(guān)鍵詞】涉華新聞;英語新聞;英語報道
【作者簡介】曾屹君(1984.03-),女,漢族,河南開封人,碩士研究生,海南外國語職業(yè)學(xué)院國際商務(wù)系,副教授,研究方向:英語教學(xué)及翻譯研究。
【基金項目】從公共外交角度看中國事務(wù)的報道與翻譯“海南省高等學(xué)校科學(xué)研究資助項目(項目編號:Hnky2018-89)”。
英語報道在國際新聞報道中的優(yōu)勢明顯,國外媒體有著先天的購機影響力。近幾年來涉華英語新聞報道出來逐漸增長,其中涵蓋了對中國國力的評價,也不乏對中國“妖魔化”的報告。鑒于此,在涉華英語新聞報道翻譯過程中要進行準確翻譯,找出有價值的新聞點,更正被國外扭曲的形象。
一、涉華英語新聞報道特點
國外涉華英語新聞報道特點主要表現(xiàn)在以下幾個方面:第一,題材廣泛。國外英語媒體的涉華報道內(nèi)容涵蓋了社會、政治、經(jīng)濟、體育、環(huán)境等多個領(lǐng)域,其中社會與經(jīng)濟領(lǐng)域的報道頻率最高。可以看出,國外英語媒體涉華英語題材十分廣泛,能夠讓國外新聞受眾更加全面的了解中國。同時,國外英語媒體在涉華英語的內(nèi)容選擇上有著一定的主觀選擇性。例如,國外英語媒體為了進一步強化自身競爭力與國際地位,會更加注重進行獨家新聞報道。在這一過程中就不乏一些別有用心的國外英語媒體會對我國的相關(guān)敏感問題進行不實報道,以吸引受眾的注意力。國外英文媒體這一報道行為的出現(xiàn)不僅僅是由于意識形態(tài)的差異、國家利益的趨同,更加是因為國外英文媒體為了獲取更多的關(guān)注、更大的商業(yè)利益,進而進行有爭議性的報道來博取受眾關(guān)注。第二,固有模式。在國外英語媒體的涉華報道中不乏存在透過“有色眼鏡”對中國的社會人權(quán)問題、宗教問題等進行片面的報道,中國共產(chǎn)黨與政府被別有用心的國外媒體塑造出負面的形象。尤其是在突發(fā)性群體事件中,政府部門往往要承受國外英語媒體各種形式的指責。國外媒體的涉華英語新聞報道往往帶有明顯的傾向性,并且這種傾向性已經(jīng)成為了國外英語媒體涉華報道中的固定模式,這一固定模式已經(jīng)嚴重誤導(dǎo)了西方新聞受眾。
二、涉華英語新聞的翻譯
1.新聞句子翻譯。引語的翻譯。在新聞報道中由于受訪者人數(shù)較多,往往需要涉及大量的受訪者,會牽涉到大量新聞素材,作者在對素材進行組織編排的時候?qū)⒋罅渴褂弥苯踊蜷g接引語。在將其翻譯成目的語的過程中如何妥善的翻譯是翻譯的重點。通常來說,原作者在寫作過程中往往已經(jīng)按照邏輯將組織組織好,翻譯者只需要根據(jù)原文直接翻譯即可。但個別情況下英語原文的表述方式符合英文語法,但翻譯成中文卻不符合中文邏輯,導(dǎo)致漢語讀者讀起來會覺得模糊不清、迷惑不解。因此,在引語翻譯過程中如原文部分存在對受訪者部分的補充,作者在判斷這一補充合理且有必要的情況下可以將補充部分通過加括號的方式直接插入引語當中。如引語中存在受訪者自己的補充說明,而原作者秉持著簡潔處理的原則將其處理為間接音域,則可以理解為原作者為了便于讀者理解做出的補充時,則不需要通過加括號的形式對補充內(nèi)容進行翻譯,以保證句子的通順,只需要直接翻譯成為漢語即可。第二,缺省處理。由于新聞稿件的時效性較強,作者設(shè)定讀者在閱讀時往往會掌握一定程度的背景資料。因此,在涉華新聞報道寫作的過程中對共有的背景信息往往會做省略處理,形成缺省。而讀者在閱讀時如不了解該社會群體時往往會出現(xiàn)對缺省內(nèi)容出現(xiàn)意義真空,產(chǎn)生閱讀理解障礙。在出現(xiàn)這類情況時,譯者可以使用補償?shù)姆绞絹韺@一問題進行處理,消除讀者的閱讀障礙。
2. 詞匯翻譯。涉及政治、外交等內(nèi)容的翻譯處理。由于涉華新聞體裁自身的特點,導(dǎo)致新聞翻譯過程中往往會涉及到政治、外交等內(nèi)容。(1)國家主權(quán)和領(lǐng)土詞匯。不論在任何語料體裁中,只要涉及到領(lǐng)土主權(quán)問題,都需要強調(diào)準確無誤。從國家外交層面來看,不允許出現(xiàn)任何措辭錯誤。所以,在涉外英語新聞報道翻譯過程中譯者需要做到立場堅定、用詞謹慎小心。翻譯者在翻譯國家名稱的時候切忌抱著敷衍、隨意的心態(tài),必須要做到小心查證、準確翻譯。在領(lǐng)土問題的相關(guān)翻譯過程中往往出現(xiàn)帶有爭議性地域名稱的翻譯時,具體涉及到我國時要堅定政治立場,保護國家領(lǐng)土完整,在翻譯過程中要重點突出我國主權(quán)??梢酝ㄟ^加注的方式在翻譯中表明自身立場。(2)具有主觀色彩或政治傾向的詞匯。不同立場的新聞媒體在反映相同客觀事實的過程中往往會表露出不同觀念。國外媒體英語新聞的涉華報道中往往會一定程度的帶有傾向性,大部分媒體將本國利益擺在第一位。對于翻譯者來說,在翻譯過程中雖然無法從根源上阻止帶有傾向性與主觀性的詞匯出現(xiàn),則在翻譯過程中需要對其進行處理。我國新聞工作者需要站在國家根本利益的立場上,為國家改革發(fā)展提供堅實的輿論基礎(chǔ)。為了避免對著被帶有傾向性或主觀性的報道所誤導(dǎo),翻譯者需要自覺對這類詞匯進行甄別與判斷,并且進行謹慎的處理。
三、結(jié)束語
總的來說,涉華英語新聞報道題材廣泛、固有模式明顯,在對其進行翻譯的過程中要尤其注意國家利益,堅定政治立場,堅決維護我國利益,為我國新聞受眾翻譯出準確、高質(zhì)量的涉華英語新聞報道。
參考文獻:
[1]李波.從意識形態(tài)視角審視網(wǎng)絡(luò)涉華英語新聞標題漢譯中的問題[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2017(6):111-115.
[2]吳昊.從意識形態(tài)的角度淺析西方媒體對涉華新聞翻譯的歪曲[J].安徽文學(xué)月刊,2009(7):367-367.