付惠君
摘要:現(xiàn)代社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,促進了文化的發(fā)展,人們的文化需求層次也不斷上升,閱讀類型增加的同時,閱讀范圍也不斷擴大,在此過程中關(guān)于英美文學作品英漢翻譯,要站在文化差異的角度,對其進行合理的翻譯、理解。中西文化存在差異,體現(xiàn)在各個方面,反映在文學作品中,需要對語言的轉(zhuǎn)變以及文字的運用熟練,提高英美文學作品英漢翻譯效果,本篇文章在此基礎上,主要對中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯的相關(guān)內(nèi)容、要點等進行研究與分析。
關(guān)鍵詞:文化差異;英美;文學作品;英漢翻譯;文字理解
不同的文學作品由于創(chuàng)作背景和創(chuàng)作目錄不同,在語言風格以及文學思想表達上均存在較大的差異,在中西方文化差異中,對英美文學作品進行英漢翻譯,不只是進行簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是要以文化差異的視角,對不同國家的語言文化和民俗特征等進行綜合性的分析與了解,在作品翻譯的過程中,要能夠準確的表達出其中的思想內(nèi)涵,翻譯人員對語言文化、文字特點以及作品風格等要實施深入解讀,保證翻譯的英美文學作品更加符合國家文化特點和文化背景。關(guān)于中西方文化差異下的英美文學作品英漢翻譯要求以及有效策略等均需要在實踐中總結(jié)方法和經(jīng)驗,現(xiàn)主要從以下幾點進行分析:
一、歸化的方法
在英美文學作品英漢翻譯的過程中,要考慮到地域文化的不同,翻譯人員在對作品內(nèi)容進行解讀和分析時要能夠不斷活化自己的思維,根據(jù)全文中的語言風格以及人物形象,使翻譯性的語言向作者的目的語進行靠近,同時對讀者的閱讀習慣進行分析,在這種貼合實際的翻譯形式中使原文內(nèi)容能夠得到準確的翻譯[1]。例如在英文“There is no royal road to learning.”這句話的翻譯過程中,主要表達的意思是“學習是沒有平坦大道的”,在翻譯中,根據(jù)表達的意思主旨,結(jié)合中文文化中的近似語,可以翻譯為“書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟”。這種翻譯形式在語義表達上相同或相近,能夠準確表達出作者要表達的意思,但是同時經(jīng)過翻譯后,更加符合人們的閱讀理解習慣。
二、異化的方法
英美文學作品英漢翻譯中要實現(xiàn)語言文字的轉(zhuǎn)換,但是在具體的詞義和語義表達上不能有偏差,翻譯人員應用異化的翻譯方法,可以對原文中的表達內(nèi)容進行深度解讀和客觀分析,適當對原文內(nèi)容進行補充和完善,在語義延伸的過程中,使具體的涵義表達更加透徹,幫助讀者在閱讀理解的過程中能夠減少受到中西方文化差異帶來的影響[2]。例如在莎士比亞的《哈姆雷特》中有一句經(jīng)典的對白“To be or not to be,that's a question.”,在中英翻譯中前半句表示處于肯定或否定的選擇狀態(tài),后半句明顯表示“that's a question”,意思是這是一個尚未解決的問題。在翻譯中,可以根據(jù)文中人物形象、性格特點,以及所處的環(huán)境背景等,重點突出選擇的艱難,翻譯為“生存還是毀滅,這是一個值得深思的問題?!边@就將原文簡單的語義表示深化為“生存”和“毀滅”的重大選擇性問題,由現(xiàn)實反映上升到哲學思考的層次。
三、了解風俗習慣
西方文化與中國文化之間的差異體現(xiàn)在多個方面,這主要是因為中西方在地里位置、氣候環(huán)境以及生活環(huán)境的方面存在不同,形成的文化思想也不同,故而英美文學作品在中英翻譯中,要站在文化差異的視角進行合理的分析、翻譯與表達[3]。中西方文化差異的形成,給英美文學作品英漢翻譯帶來影響,基于此,翻譯人員在對英美文學作品進行閱讀分析時,不能一味的局限于文本信息的理解,而是要通過多種渠道和方法掌握中西方風俗習慣方面的知識,例如語言習慣、生活禁忌,以及婚喪嫁娶中的一些習慣習俗等,翻譯人員對這些地域文化性知識的學習和了解,能夠為英美文學作品英漢翻譯提供參照依據(jù),使英美文學作品英漢翻譯合理。
四、結(jié)語
對于英美文學作品英漢翻譯,要在文化視角中,根據(jù)作者思維方式、價值以及當?shù)氐娘L俗習慣等,分析作品中的人物性格,在作品翻譯和語言處理中要貼合實際,符合英美文化特點。在英美文學作品英漢翻譯中,可以綜合性的應用歸化方法,文字表達向目的語靠近,重點強調(diào)與讀者的品味相適應,也可以使用異化的方法,對作品中的原文內(nèi)容進行適當?shù)臄U展,豐富其內(nèi)涵,便于讀者更好的理解[4]。中西方的文化差異對英美文學作品英漢翻譯影響較為明顯,因而要根據(jù)實際情況,靈活運用不同的思維方法和翻譯技巧,提升英美文學作品英漢翻譯水平和翻譯效果。
參考文獻:
[1]石潔.英美文學作品英漢翻譯與中西文化差異的關(guān)聯(lián)研究[J].鄂州大學學報,2016,23(05):39-41.
[2]郁鄧.中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究[J].戲劇之家,2016,20:275.
[3]閆文珍.中西文化差異視域下的英美文學作品翻譯淺談[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學院學報,2014,13(04):36-39.
[4]宋俐娟.中西文化差異視角下英美文學作品的翻譯策略[J].華北水利水電大學學報(社會科學版),2017,33(04):130-132.endprint