袁健蘭
【摘要】嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”翻譯準(zhǔn)則對(duì)后世的翻譯工作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,為后世所推崇。本文簡(jiǎn)要解析了“信達(dá)雅”理論的內(nèi)容,結(jié)合外宣翻譯的實(shí)踐,探討外宣翻譯是否需要“信達(dá)雅”以及如何在外宣翻譯如何體現(xiàn)“信達(dá)雅”。
【關(guān)鍵詞】“信達(dá)雅” 外宣翻譯
一、“信達(dá)雅”的提出及發(fā)展
嚴(yán)復(fù)在《譯例言》中寫道:“譯事三難,信、達(dá)、雅?!睆亩偨Y(jié)了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“信達(dá)雅”。信,就是忠實(shí)可信,達(dá),指譯文語(yǔ)句順暢易解,表情達(dá)意。雅,就是古雅,譯文的體裁、結(jié)構(gòu)和修辭特點(diǎn)與原著相一致。也就是說(shuō)信(faithfulness)指的是譯文所承載的意義,與原文所承載的作者心意,要完全一致;達(dá)(expressiveness)要求言辭需要修飾錘煉,以恰如其分地傳達(dá)作者心意,而雅(elegance):言辭表達(dá)要有文采。嚴(yán)復(fù)對(duì)“信達(dá)雅”之間的主次關(guān)系闡述是“求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!薄啊兑住吩唬骸揶o立誠(chéng)。子曰:‘辭達(dá)而已。又曰:‘言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模,故信達(dá)而外,求其爾雅。”在翻譯的過(guò)程中,首先要做到“信達(dá)”再而追求“雅”。林語(yǔ)堂所推崇的“忠實(shí),通順和美”的標(biāo)準(zhǔn)其本質(zhì)也是“信,達(dá),雅”。林語(yǔ)堂自己在《論翻譯》種也承認(rèn)“忠實(shí)通順美”與嚴(yán)復(fù)的‘信達(dá)雅無(wú)異。據(jù)此我們理解為:“信”指譯文應(yīng)該忠實(shí)于原文的思想;“達(dá)”指譯文要有合乎全民規(guī)范化的語(yǔ)言,而“雅”指譯文要保持原文的風(fēng)格。
二、外宣翻譯
隨著國(guó)家的發(fā)展,對(duì)外宣傳變得愈加重要。外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人
士)為對(duì)象的交際活動(dòng)。而外宣翻譯的內(nèi)容則包括政治經(jīng)濟(jì)、國(guó)防科技、文化教育等發(fā)展?fàn)顩r的對(duì)外介紹,各級(jí)政府的相關(guān)政策公告及對(duì)外交流活動(dòng)的信息通告,或各地市政建設(shè)宣傳,招商引資與旅游宣傳,各種國(guó)際性活動(dòng)及行業(yè)展覽活動(dòng)宣傳或公司與鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的對(duì)外宣傳及產(chǎn)品介紹。從文本類型理論的角度分析,外宣翻譯中的文本多是信息文本,信息文本的翻譯過(guò)程首先要做到“信”,也是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)中的根本。如果沒有“信”,“達(dá)”與“雅”就無(wú)從談起。黃友義先生也強(qiáng)調(diào)了在外宣翻譯的過(guò)程中我們必須要遵循“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),在此之外,我們還要熟知和運(yùn)用“外宣三原則”(貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣)。
因此外宣翻譯的譯者首先力求“信”,但再追求“信”的翻譯實(shí)踐中需要做到避免死譯;并在此基礎(chǔ)上力求“達(dá)”,目的是讓目標(biāo)受眾接受翻譯所傳達(dá)的信息,實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的目的和價(jià)值。進(jìn)而再 “信”與“達(dá)”的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)“雅”,體現(xiàn)中國(guó)文化之美,宣揚(yáng)中國(guó)文化的博大精深,更好地實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳的作用。
三、結(jié)語(yǔ)
眾多學(xué)者都受到嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”理論的影響,從不同角度去評(píng)述和發(fā)展“信達(dá)雅”。而在當(dāng)代外宣翻譯過(guò)程中,“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)仍舊可以用來(lái)衡量外宣譯本的優(yōu)劣,對(duì)外宣翻譯實(shí)踐仍具有一定的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]嚴(yán)復(fù)(譯).天演論[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[2]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2014.
[3]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].對(duì)外傳播,2004(9):4-6.
[4]吳雯雯.論對(duì)外宣傳翻譯中“信”“達(dá)”“雅”的實(shí)現(xiàn)[J].阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(04):84-86.
[5]陳敏.從“目的論”談外宣翻譯中的譯者主體性[D].廣西師范大學(xué),2007.endprint