張丹
【摘要】電影是一種文化藝術(shù),而字幕是電影不可分割的重要組成部分。英語(yǔ)電影在我國(guó)傳播的過程中,往往都需要做字幕翻譯,因?yàn)槲覈?guó)觀眾在觀看英語(yǔ)電影時(shí)非常依賴于字幕翻譯。也因此,英語(yǔ)電影的字幕翻譯水平在很大程度上影響著觀眾的觀影效果。但是,由于中西文化之間的巨大差異,所以英語(yǔ)電影字幕翻譯工作并非一件簡(jiǎn)單的翻譯工作,它需要及時(shí)準(zhǔn)確地提示出電影中出現(xiàn)的文化信息,以便觀眾理解。本文主要針對(duì)英語(yǔ)電影字幕翻譯的文化差異與語(yǔ)用進(jìn)行了分析。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)電影 字幕翻譯 文化差異 語(yǔ)用學(xué)
當(dāng)今時(shí)代,隨著國(guó)際文化交流的不斷加深及互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,我國(guó)引進(jìn)了越來(lái)越多的英語(yǔ)電影。對(duì)于電影來(lái)說,字幕是非常重要的一部分,其目的是為了讓觀眾更加清楚地理解電影內(nèi)容,尤其是英語(yǔ)電影的字幕,更是直接關(guān)系著普通觀眾能否看得懂電影。因此,若想使英語(yǔ)電影在我國(guó)得到更好的傳播,就必須要做好字幕翻譯。然而,眾所周知,中西方的文化是存在很大不同的,這種文化差異有時(shí)會(huì)導(dǎo)致字幕翻譯出現(xiàn)困難。英語(yǔ)電影字幕翻譯既要保證聲音和圖像統(tǒng)一,又要保證及時(shí)準(zhǔn)確,以及還要在與電影本身風(fēng)格相符的基礎(chǔ)上通俗易懂。本文主要針對(duì)英語(yǔ)電影字幕翻譯的文化差異與語(yǔ)用進(jìn)行了分析,僅供參考。
一、以語(yǔ)用學(xué)角度論英語(yǔ)電影字幕翻譯
現(xiàn)代英語(yǔ)電影字幕翻譯,往往需要站在語(yǔ)用學(xué)的角度上來(lái)進(jìn)行思考,也就是以語(yǔ)用預(yù)設(shè)理論為核心,遵循合作原則與關(guān)聯(lián)理論,采用語(yǔ)用學(xué)的理論與方法,來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)電影字幕翻譯。所謂語(yǔ)用預(yù)設(shè),是指先根據(jù)交際雙方共同的文化背景與社會(huì)常識(shí)來(lái)預(yù)設(shè)一個(gè)原則,這樣說話者就可以基于預(yù)設(shè)前提來(lái)傳遞信息和表達(dá)觀點(diǎn),聽話者也可以通過綜合預(yù)設(shè)背景來(lái)解讀接收到的信息。由此可見,在跨文化交流過程中,語(yǔ)用預(yù)設(shè)原則是一種很好的工具。而在英語(yǔ)電影字幕翻譯中,也應(yīng)當(dāng)要以語(yǔ)用預(yù)設(shè)理論為核心,把握好語(yǔ)用預(yù)設(shè)原則。語(yǔ)用學(xué)所主要研究的是語(yǔ)言的理解與表達(dá),這與翻譯研究的事物不謀而合。這里所說的語(yǔ)言的理解與表達(dá),既包含說話者利用語(yǔ)言及環(huán)境傳遞信息和表達(dá)觀點(diǎn)的過程,也包含聽話者對(duì)話語(yǔ)的接收與理解過程。語(yǔ)用學(xué)認(rèn)為翻譯是一種信息交流活動(dòng),利用這種觀點(diǎn)可以深度剖析字幕翻譯中的諸多問題。語(yǔ)用學(xué)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言交流過程中的語(yǔ)用意義,所以利用其所翻譯出的文字,也會(huì)帶給觀眾同等的語(yǔ)用效果。英語(yǔ)電影字幕翻譯的過程主要分為兩部分,一是分析,二是綜合。其中,分析所考驗(yàn)的是翻譯者對(duì)字幕意思的理解程度,綜合則考驗(yàn)的是翻譯者將自己的理解用中文重造和轉(zhuǎn)達(dá)的能力。觀眾觀看電影的過程,實(shí)際上也是一個(gè)與字幕和翻譯者互動(dòng)的過程,所以我們可以將字幕翻譯視為一個(gè)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言交際過程,而既然是語(yǔ)言交際過程,自然也需要運(yùn)用到語(yǔ)用學(xué)。再者,合作原則也是語(yǔ)用學(xué)中的一個(gè)重要原則,它是指語(yǔ)言交際雙方為保障交際效果而互相合作。在有些英語(yǔ)電影中,當(dāng)主人翁之間的對(duì)話處于一種緊張狀態(tài)下時(shí),人物對(duì)話常以反義疑問句的形式來(lái)進(jìn)行表達(dá),這就是應(yīng)用了合作原則;但是這類對(duì)話若直接在字幕中呈現(xiàn)出來(lái),會(huì)容易使觀眾理解困難,此時(shí)就可以反用合作原則,直接以漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)進(jìn)行翻譯,從而在忠于對(duì)話本身含義的前提下提高字幕表達(dá)的生動(dòng)性和靈活性。
二、文化差異對(duì)英語(yǔ)電影字幕翻譯的影響
語(yǔ)言既是文化的載體,同時(shí)也是文化的寫照。語(yǔ)言與文化之間是密不可分的,語(yǔ)言本身承載著特定的文化內(nèi)涵,其不可能脫離文化而單獨(dú)存在。英語(yǔ)電影字幕翻譯工作是語(yǔ)言翻譯工作的一種,所以其也不可能脫離文化的影響。但是,眾所周知,中西方文化之間存在著巨大的差異,所以若想很好地翻譯英語(yǔ)電影字幕,并非一件易事,它要求翻譯者既要對(duì)中國(guó)本身的文化有著深刻的理解,又要具備一定的西方文化底蘊(yùn)。同一個(gè)詞語(yǔ),在不同的文化背景下,有時(shí)會(huì)有著不同的含義、表達(dá)出不同的感情,如果翻譯者對(duì)其中一方的文化理解不夠透徹,則很有可能在翻譯時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤的解讀,從而影響到觀眾對(duì)電影的觀看與理解。所以,在實(shí)際英語(yǔ)電影字幕翻譯工作中,翻譯者首先要利用自己的文化累積,去正確解讀電影字幕中存在的中西方文化差異,然后再合理選擇歸化或者異化策略。所謂歸化,指的是站在中文觀眾的角度上,將英語(yǔ)語(yǔ)言文化融入到中文文化的認(rèn)知范圍當(dāng)中,從而使中國(guó)觀眾更容易理解英語(yǔ)字幕的含義;而所謂異化,則指的是以英語(yǔ)為歸宿,保留英語(yǔ)語(yǔ)言文化中獨(dú)有的特質(zhì),突破中文的框架與文化傳統(tǒng),從而令中文觀眾看到英語(yǔ)語(yǔ)言文化中的特點(diǎn)。其實(shí),在英語(yǔ)電影字幕翻譯中,歸化與異化這兩種翻譯策略是可以互相結(jié)合使用的。另外,還有一個(gè)觀點(diǎn)是順應(yīng)論,由于電影字幕翻譯的目的是讓中文觀眾和英語(yǔ)觀眾在觀看電影時(shí)有等同的效果,因此翻譯者在翻譯電影字幕的過程中,還應(yīng)順應(yīng)多方因素來(lái)促進(jìn)效果對(duì)等的實(shí)現(xiàn)。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,隨著中西方文化藝術(shù)交流的日益頻繁,英語(yǔ)電影在我國(guó)取得了越來(lái)越大的市場(chǎng),與此同時(shí),也對(duì)電影字幕翻譯提出了更高的要求。中西方文化之間的差異是客觀存在的,而為了使我國(guó)觀眾能夠更好地理解英語(yǔ)電影,需要利用合理有效的翻譯策略,搭建起一條中西方文化溝通的橋梁,加深文化的交流碰撞。
參考文獻(xiàn):
[1]陳群.從語(yǔ)用學(xué)和文化角度分析英語(yǔ)電影字幕翻譯核心探究[J].科學(xué)大眾(科學(xué)教育),2017,(04):150.
[2]何歡.英語(yǔ)電影字幕翻譯的文化差異與語(yǔ)用分析[J].山東社會(huì)科學(xué),2016,(S1):601-602.
[3]李中英.從語(yǔ)用學(xué)和文化角度分析英語(yǔ)電影字幕翻譯核心探究[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2016,(01):169.endprint