語(yǔ)言是人與人交流的工具,也是國(guó)與國(guó)之間交流的橋梁。每一種語(yǔ)言,都自有其精妙迷人之處。能在不同語(yǔ)言之間流暢自如地轉(zhuǎn)換,將不同的民族、國(guó)家和文化刻畫的淋漓盡致,絕對(duì)都是大師級(jí)的人物。林語(yǔ)堂就是這樣一個(gè)大師?!渡畹乃囆g(shù)》(英文版)可謂是用西文寫作的典范。在本書中,林語(yǔ)堂憑借熟練的英文水平,對(duì)中華文化進(jìn)行了從容不迫地表述,為西方人展現(xiàn)了一個(gè)可供仿效的“完美生活的范本,快意人生的典范”。本文在此談一下自己對(duì)這本書的看法。
一、《生活的藝術(shù)》(英文版)所展示的中華文化
《生活的藝術(shù)》(英文版)于1937年在美國(guó)出版,1938年登上美國(guó)暢銷書排行榜長(zhǎng)達(dá)52周,取得了傲人的成績(jī)。在之后的歲月中,《生活的藝術(shù)》(英文版)連續(xù)再版四十余次,被十多個(gè)國(guó)家翻譯引介,暢銷70年而不衰,成為外國(guó)人了解中國(guó)的必讀書目之一。《生活的藝術(shù)》(英文版)不是純粹的說(shuō)理文體,而是散漫流暢的散文文體。林語(yǔ)堂在書中向西方人系統(tǒng)地介紹了中國(guó)人的生活哲學(xué),將國(guó)人曠懷達(dá)觀,陶情遣興的生活方式和浪漫高雅的東方情調(diào),用空靈優(yōu)美的文字娓娓道出,展示出詩(shī)樣、才情、幽默和智慧的人生,顛覆了西方人對(duì)中國(guó)文化落后愚昧的看法。林語(yǔ)堂在國(guó)際上開(kāi)創(chuàng)的影響如此巨大,以至于《聯(lián)合報(bào)》書評(píng)中提到:“全世界大多數(shù)的外國(guó)人只知道中國(guó)有兩大文人:一位是德配天地的孔夫子,一位是學(xué)貫中西的林語(yǔ)堂?!?/p>
二、《生活的藝術(shù)》(英文版)中的絕妙之處
1.用通俗易懂的英語(yǔ)句子完美地解釋了詩(shī)意化的生活哲學(xué)。中華民族的生活方式是漢民族在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展中孕育而成,它包含了古人對(duì)大自然的探索、對(duì)美和詩(shī)意的追求,對(duì)心靈和精神的敬畏,這可認(rèn)為是一種“詩(shī)意化的生活哲學(xué)”。其中的深?yuàn)W和復(fù)雜,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是一個(gè)西方人在中國(guó)觀察兩個(gè)月就能理解的。因此,如何用低語(yǔ)境的英語(yǔ)表達(dá)出高語(yǔ)境的文化,這對(duì)于寫作者來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)?!渡畹乃囆g(shù)》(英文版)文中,林語(yǔ)堂采取了通俗易懂的語(yǔ)言,引俗入雅,降雅為俗,將看云、聽(tīng)雨、賞雪、弄月、觀石、玩水、鑒石等細(xì)膩動(dòng)人的東方生活娓娓道來(lái)。更難得的是,這種生活不單單士大夫有,普通的老百姓也具備。他們是中國(guó)人的生活哲學(xué),浸潤(rùn)到日常的衣食住行中。
2.創(chuàng)造出令西方人吃驚的語(yǔ)言和句子。林語(yǔ)堂的英文寫作,用字巧妙,雖多為口語(yǔ),然而妙筆生花,感人至深。莊子的名句:“我生也有涯,而知也無(wú)涯”。林語(yǔ)堂翻譯如下:“Chuangtse has well said, Alas, my life is limited, while knowledge is limitless”,輕松地表述出中文原意。中文“當(dāng)一個(gè)人優(yōu)閑陶醉于土地上時(shí),他的心靈似乎那么輕松,好像是在天堂一般。事實(shí)上,他那六尺之軀,何嘗離開(kāi)土壤一寸一分呢?”英文表述:Sometimes when one is drunk with this earth, ones spirit seems so light that he thinks he is in the heaven.But actually he seldom rises six feet above the ground. 將中國(guó)人對(duì)土地的依戀和喜愛(ài),表述的淋漓盡致。
三、林語(yǔ)堂用語(yǔ)言介紹文化成功的原因
1.基督教家庭和教會(huì)學(xué)校提供的語(yǔ)言氛圍。1895年,林語(yǔ)堂出生于福建龍溪一個(gè)基督教家庭,林父為教會(huì)牧師,見(jiàn)多識(shí)廣,很早就把孩子送到外國(guó)人辦的學(xué)校,因此,林語(yǔ)堂從一開(kāi)始就接受了英語(yǔ)方面的基本訓(xùn)練。1912年,林語(yǔ)堂考入上海圣約翰大學(xué),這是一所教會(huì)學(xué)校,上課的老師以歐美老師為主,全英文講授。在高度封閉的學(xué)習(xí)環(huán)境中,林語(yǔ)堂的語(yǔ)言能力得到了進(jìn)一步提升。這些都為他學(xué)習(xí)語(yǔ)言提供了良好的基礎(chǔ)。
2.國(guó)外留學(xué)生涯的環(huán)境熏陶。因?yàn)槌霰姷恼Z(yǔ)言能力及勤學(xué)苦思的學(xué)習(xí)精神,1919年秋,林語(yǔ)堂到國(guó)外留學(xué)。但只在美國(guó)的哈佛大學(xué)文學(xué)系讀了一年,即因助學(xué)金被停而放棄。出于生存需要,林語(yǔ)堂先去法國(guó)打工,后來(lái)到了德國(guó)的耶拿大學(xué),之后又到萊比錫大學(xué)攻讀比較語(yǔ)言學(xué)。萊比錫大學(xué)是德國(guó)知名的學(xué)府之一,語(yǔ)言學(xué)科名滿歐洲。這段輾轉(zhuǎn)幾個(gè)國(guó)家的艱辛經(jīng)歷,不但鍛煉了他的毅力,而且逼迫他成為一個(gè)語(yǔ)言的汲取者。英文、法語(yǔ)和德語(yǔ)同樣精通。可以說(shuō),國(guó)外留學(xué)生涯的環(huán)境熏陶,成為他語(yǔ)言成功的第二步。
3.自身在語(yǔ)言方面的鉆研與努力。除了良好的學(xué)習(xí)環(huán)境外,林語(yǔ)堂自身也是一個(gè)非常努力的人。在圣約翰大學(xué)英文系念書時(shí),袖珍《牛津英語(yǔ)詞典》每日必讀。他對(duì)單詞有敏銳的感知力,能在學(xué)習(xí)中融會(huì)貫通,學(xué)為己用。在學(xué)習(xí)方式上,他大力提倡多聽(tīng)、多讀、多說(shuō)、多練,即“The only right way to learn English is nothing but imitating and reciting. this is the broad road of English learning.”這是他成功的訣竅之一,也是留給英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者的寶貴財(cái)富。
綜上,《生活的藝術(shù)》(英文版)帶給人的啟示是多樣的。首先,它在世界文學(xué)史上是成功的,讓傲慢的西方人真正領(lǐng)會(huì)到了中國(guó)文化的魅力。其次,作者用自己的語(yǔ)言能力,為其他英語(yǔ)學(xué)習(xí)者展現(xiàn)了標(biāo)準(zhǔn)的英文書寫典范。再次,它以其豐富的內(nèi)容,帶給人多樣的精神享受,讓人感受到了閱讀的快樂(lè)??傊?,這是一本優(yōu)秀的著作,值得所有的英語(yǔ)愛(ài)好者去閱讀。
作者簡(jiǎn)介:杜娟(1999.12.9-),女,漢族,陜西西安人,西安市高新一中高三(17)班學(xué)生,愛(ài)好,英語(yǔ),音樂(lè),文學(xué),高中三年連續(xù)獲得中學(xué)生英語(yǔ)能力競(jìng)賽國(guó)家一等獎(jiǎng)、二等獎(jiǎng)等殊榮。endprint