• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對(duì)策

    2018-01-27 11:31:21王瑾
    校園英語(yǔ)·中旬 2017年16期
    關(guān)鍵詞:翻譯策略文化差異

    王瑾

    【摘要】因?yàn)橹袊?guó)文化與歐洲文化存在較多不同點(diǎn),因此在英漢翻譯過(guò)程中遇到具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)時(shí),常常不能準(zhǔn)確翻譯,導(dǎo)致產(chǎn)生文化空缺問(wèn)題。順利解決中英文化中的空缺問(wèn)題,妥善處理文化差異造成的語(yǔ)義問(wèn)題,是擺在當(dāng)前翻譯者面前的主要任務(wù)。

    【關(guān)鍵詞】文化空缺 文化差異 翻譯策略

    英語(yǔ)與漢語(yǔ)分別承載著歐洲文化與中國(guó)文化的主要特點(diǎn),隨著國(guó)家間交流的日益頻繁,在交流過(guò)程中較多體現(xiàn)文化空缺現(xiàn)象也不利于中國(guó)文化的傳播,阻礙了漢英翻譯工作的順利發(fā)展。要求翻譯人員同時(shí)具備較強(qiáng)的文化意識(shí)與正確的文化翻譯觀。

    一、出現(xiàn)文化空缺的因素

    1.社會(huì)歷史變遷問(wèn)題。中華民族文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),不同的詞語(yǔ)分別代表不同的歷史背景,不同時(shí)期的人物、事件在詞匯應(yīng)用中均可以體現(xiàn)中國(guó)民族文化個(gè)性。如人們熟知的“桃園三結(jié)義”、“焚書(shū)坑儒”、“臥薪嘗膽”等,只有掌握相關(guān)的歷史背景才能順利理解這些詞語(yǔ)。假如不能將Waterloo與拿破侖聯(lián)系在一起,就不能理解meet ones waterloo為什么要翻譯為“一敗涂地”。

    2.思維方式不同。中國(guó)人民與歐洲人民有著不同的思維方式,導(dǎo)致出現(xiàn)了語(yǔ)言差異。如中國(guó)人通常利用“十”來(lái)展現(xiàn)程度,如“十全十美”。而將最大的陽(yáng)數(shù)確定為“九”,常用來(lái)比喻天,如“九霄云外”。

    3.宗教信仰不同。歐洲傳統(tǒng)宗教文化以基督與西方哲學(xué)為主,但在翻譯我國(guó)的儒學(xué)與道家學(xué)說(shuō)時(shí),則會(huì)面臨較多困難。儒家學(xué)說(shuō)將“仁”作為自己思想的重點(diǎn),一個(gè)人只有擁有五種以上的品德才能稱(chēng)得上“仁”,如果將其翻譯為“goodness”或者“humanity”都不準(zhǔn)確,因此人們通常將其翻譯為“benevolence”并添加一定的注釋才能被歐洲人理解。

    4.風(fēng)俗習(xí)慣不同。世界上不同國(guó)家和地區(qū)的社會(huì)生活與風(fēng)俗習(xí)慣卻存在諸多不同,由此形成了明顯的文化空缺。中國(guó)人在婚姻中常常強(qiáng)調(diào)“門(mén)當(dāng)戶(hù)對(duì)”與“郎才女貌”,英語(yǔ)表現(xiàn)美好的婚姻時(shí)卻常常用“marriage of trueminds”。

    二、解決文化空缺問(wèn)題的主要策略

    1.處于不同文化背景中的人首先要認(rèn)同上述各種差異,要做到尊重不同地區(qū)的文化,只有積極學(xué)習(xí)并理解對(duì)方文化,才能防止出現(xiàn)保守主義。

    2.處于不同文化背景的人要努力確定相同的語(yǔ)碼,而不能歧視其他地區(qū)的人民。在考慮問(wèn)題時(shí)要善于站在對(duì)方的角度,如中國(guó)人常常稱(chēng)呼外國(guó)人“老外”,本來(lái)這是一種非常平凡的稱(chēng)謂,但假如外國(guó)人不能正確理解,甚至可能將其當(dāng)作鄙視的稱(chēng)呼,產(chǎn)生不必要的麻煩。

    3.積極反饋。利用積極研究各種反饋情況可以實(shí)現(xiàn)順利交流,妥善解決語(yǔ)言問(wèn)題與行為問(wèn)題。如中國(guó)人見(jiàn)面常常會(huì)說(shuō)“吃了沒(méi)”,這是關(guān)心對(duì)方的一種表現(xiàn),并不是關(guān)心對(duì)方是否吃飯,是一種禮貌用語(yǔ),但歐洲人在遇到這種問(wèn)話時(shí)卻常常表現(xiàn)為憤怒或生氣。利用反饋有利于發(fā)現(xiàn)交流中出現(xiàn)的問(wèn)題,謀求解決策略。

    4.要善于解決文化差異問(wèn)題,逐步適應(yīng)西方文化。中國(guó)人在跨文化交流過(guò)程中,要善于擺脫中國(guó)文化的影響,逐步接受對(duì)方的文化觀點(diǎn),確定相同的感情成分,達(dá)到適應(yīng)西方文化的目的。

    三、基于文化空缺現(xiàn)象下的翻譯方法

    1.音譯。漢語(yǔ)中的人名與地名在翻譯過(guò)程中全部應(yīng)用音譯法,有時(shí)含有中國(guó)傳統(tǒng)文化特點(diǎn)的事物也使用音譯的做法,如胡同譯為hutong,胡同曾經(jīng)翻譯為alley 或者lane,二者完全脫離了中國(guó)豐富的民俗風(fēng)情,是不合適的。有時(shí)在翻譯過(guò)程中也使用音譯加范疇詞的做法,較多應(yīng)用于英譯漢過(guò)程中,如 AIDS譯為艾滋病。

    2.直譯。直譯的主要方法有按字依次翻譯與字面意思翻譯二種方法,如“易經(jīng)”翻譯為Book of Changes,這種翻譯方法不準(zhǔn)確,太過(guò)呆板與模式化,不利于讀者理解,更不能體現(xiàn)文化內(nèi)涵。將“八股文”翻譯為eight-part essay再加上一定的注釋“a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations, known forits rigidity of form and poverty of ideas”則非常易于理解。在應(yīng)用直譯方法時(shí)不可過(guò)于牽強(qiáng),不然則會(huì)導(dǎo)致詞語(yǔ)脫離本身的文化內(nèi)容,不利于人們認(rèn)識(shí)。

    3.意譯。意譯法通常用于翻譯文化特點(diǎn)突出的詞語(yǔ),其擺脫詞語(yǔ)的字面含義,以詞語(yǔ)本身的文化特點(diǎn)為核心,如“不到黃河不死心”,假如翻譯為“Before reaching the Yellow River, ambition never dies”,外國(guó)人根本不能將黃河與決心聯(lián)系在一起,因此可以利用意譯法譯為“Until all is over, ambition never dies”不但完美詮釋了原文的意思,而且外國(guó)人也能理解。

    4.借用。主要方法有借用文化意象與語(yǔ)言二種,在一些特殊情況下,有的漢語(yǔ)詞語(yǔ)可以在譯語(yǔ)中找到與其意義相近的詞語(yǔ),此時(shí)需要注意的是對(duì)方詞語(yǔ)表達(dá)的褒貶色彩與使用頻率,如在翻譯“牌樓”時(shí)可以譯為“memorial arch”,翻譯人員可以舍棄漢語(yǔ)詞語(yǔ)的構(gòu)造形式,在深入研究與反復(fù)思考下引用詞語(yǔ)的深層含義進(jìn)行翻譯。如在翻譯“牌樓”時(shí)重視體現(xiàn)其功能。

    四、結(jié)語(yǔ)

    總之,在英漢翻譯過(guò)程中,中國(guó)文化與歐洲文化存在諸多差異,要想翻譯出與原作相同的意境、精神、氣氛則存在較大困難,但只要深入研究語(yǔ)言?xún)?nèi)容,采取正確的翻譯方法就可以解決翻譯中存在的各種問(wèn)題,避免出現(xiàn)翻譯空缺。翻譯人員要加強(qiáng)學(xué)習(xí),努力積累豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),深入研究中西方語(yǔ)言的文化背景,才能制訂合理的文化空缺解決策略,保證翻譯工作的順利進(jìn)行,推動(dòng)中西方文化交流的健康發(fā)展。

    參考文獻(xiàn):

    [1]任躍忠.英漢翻譯中英漢文化空缺詞匯與翻譯策略探討[J].語(yǔ)文建設(shè),2016(21):91-92.endprint

    猜你喜歡
    翻譯策略文化差異
    從中日民間故事窺探中日文化差異
    人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
    淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
    人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
    《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
    漢語(yǔ)疊詞及其英譯
    國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
    文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
    從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
    淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
    SHOW| 普洱| 普陀区| 大渡口区| 普宁市| 改则县| 奉新县| 集安市| 水富县| 崇左市| 玉环县| 广宁县| 灵川县| 新巴尔虎左旗| 黄大仙区| 池州市| 健康| 松滋市| 噶尔县| 南川市| 平南县| 汝州市| 海安县| 天柱县| 曲阳县| 平果县| 平远县| 扎鲁特旗| 砚山县| 年辖:市辖区| 武冈市| 湾仔区| 乐平市| 河源市| 上饶市| 孟村| 香河县| 曲周县| 博白县| 丹东市| 洱源县|