孫彩鳳
一、比喻
比喻 (the figures of speech) 是語(yǔ)言藝術(shù)的升華,是最富有詩(shī)意的語(yǔ)言形式之一,是語(yǔ)言的信息功能和美學(xué)功能的有機(jī)結(jié)合。在文學(xué)作品中,比喻句的運(yùn)用司空見(jiàn)慣。正確使用比喻,可以使語(yǔ)言表達(dá)更為精準(zhǔn)、生動(dòng)、活潑,從而使信息的傳遞取得更好的效果。按照事物間本身的相似點(diǎn)把不同的事物聯(lián)系起來(lái),使受者 (包括讀者、聽(tīng)者) 產(chǎn)生聯(lián)想,體味作者 (或講話人) 文字中所蘊(yùn)涵的感情色彩,更能理解其語(yǔ)言的內(nèi)涵,方便交流。牛津高中英語(yǔ)模塊11第一單元出現(xiàn)了大量比喻句。這些比喻句,一方面,使語(yǔ)言產(chǎn)生了很大的感染力和說(shuō)服力,表達(dá)出了比字面意義更豐富的內(nèi)容;另一方面,使學(xué)生能夠借助自己已有的生活經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)積累進(jìn)行聯(lián)想和類比,更好地理解文章。比喻分為明喻和暗喻兩種,我們這里所說(shuō)的比喻,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間既有相似處,又有不同點(diǎn),在語(yǔ)句互譯過(guò)程中需注意區(qū)別。本文將結(jié)合兩者在高中英語(yǔ)中的使用特點(diǎn)來(lái)分別闡述。
1. 明喻 (Simile)
明喻是比喻中最簡(jiǎn)單、最基本的方式。通常是把被比喻的“本體”和用以比喻的“喻體”同時(shí)說(shuō)出,說(shuō)明本體事物像喻體事物,用介詞like,連詞as, as if, as... as,動(dòng)詞seem等以及句型A to B as C to D等等表示“好像”意思的比喻說(shuō)法就叫明喻。例如:My heart is like a singing bird. Whose nest is in a waters shoot; My heart is like an apple tree. Whose boughs are bent with thick-set fruits...(我的心像一只歌唱的小鳥(niǎo),鳥(niǎo)窩在一支澆了水的嫩枝上;我的心像一棵蘋(píng)果樹(shù),樹(shù)枝上果實(shí)累累……)詩(shī)人用like a singing bird和like an apple tree形象地說(shuō)明了詩(shī)人內(nèi)心的歡樂(lè)與充實(shí)……
1) 介詞like型
(1) Living without an aim is like sailing without a compass. 生活沒(méi)有目標(biāo)就像航行沒(méi)有指南針。航行沒(méi)有指南針就會(huì)失去目標(biāo),而生活沒(méi)有目標(biāo)亦如此,生動(dòng)的比喻把人生目標(biāo)的重要性恰如其分地闡明出來(lái),淺近、深刻,卻讓人回味無(wú)窮。
(2) He was like a cock who thought the sun had risen for him to crow. 他就像一只驕傲的公雞,以為太陽(yáng)的升起是為了他的啼叫。把人比喻作公雞,借助這一比喻,委婉地批評(píng)人驕傲自大的行徑,既形象又貼切,使人物性格栩栩如生。
(3) Records fell like ripe apples on a windy day. 被打破的記錄猶如秋天成熟的蘋(píng)果紛紛墜落。以紛紛墜落的蘋(píng)果喻作不斷被打破的記錄,其神奇之處讓人意想不到,而語(yǔ)言的藝術(shù)正是通過(guò)這巧妙的比喻躍然紙上,讓人為之叫絕。
2) 連詞as型
(1) As the lion is the king of beasts, so is the eagle king of birds. 鷹是鳥(niǎo)中之王,猶如獅是獸中之王。本句突出了鷹的特別之處,它翱翔于天際之遙,猶如雄獅屹立于荒原,它俯視著大地,目光炯然,它穿梭于云端,凌空展翅,讓人遐想。
(2) As cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country. 有好消息自遠(yuǎn)方來(lái),猶如以涼水供口渴者享用。該句把好消息比作炎炎盛夏的甘泉,刻畫(huà)了人的渴望心理,其比喻新穎生動(dòng),令人咂舌。
另外英語(yǔ)的明喻中還常常用as + adj.(原級(jí)) as (與……一樣)來(lái)達(dá)到其明喻的效果,但要特別注意其內(nèi)涵的意義。因?yàn)橛行┯黧w與漢語(yǔ)有相似之處,而有一些則不相對(duì)應(yīng)。如:
as firm as a rock 堅(jiān)如磐石
as light as a feather 輕如鴻毛
as close as an oyster 守口如瓶
as mute as a fish 噤若寒蟬
as strong as a horse 強(qiáng)壯如牛
as sure as a gun 千真萬(wàn)確
as blind as a bat 目光如豆
as cool as cucumber 泰然自若
as cold as a marble 冷若冰霜
as busy as a bee 像蜜蜂一樣忙
as white as a sheet 蒼白如紙
as free as a bird 無(wú)拘無(wú)束
3) 動(dòng)詞seem, remind of, compare... to, treat... to, regard... as型
(1) Shakespeare compared the world to a stage. 莎士比亞把世界比作舞臺(tái)。該句的內(nèi)涵在于人生在歷史的長(zhǎng)河中猶如舞臺(tái)上的演員,每個(gè)人都在扮演著不同的角色,其喻意深刻,讓人沉思良久。
(2) He treats his child as the apple of his eye. 他把孩子當(dāng)作掌上明珠。把小孩喻作眼中的蘋(píng)果足以說(shuō)明對(duì)孩子的慈愛(ài),新穎生動(dòng)的比喻道出了英語(yǔ)語(yǔ)言的獨(dú)特特征。
(3) Samuel John regarded a dictionary as a watch. 塞繆爾·約翰遜把詞典看作鐘表。毫不相關(guān)的事物被巧妙地聯(lián)系在一起,收到了獨(dú)特的效果。不看鐘表,無(wú)法得知時(shí)間,而不查詞典難以獲取知識(shí),兩者的關(guān)系就這樣被串在一起,深刻地闡明了個(gè)中道理。endprint
2. 暗喻 (Metaphor)
暗喻是一種含蓄的比喻,是根據(jù)兩個(gè)事物間的某種共同的特征,把一個(gè)事物的名稱用在另一個(gè)事物身上,說(shuō)話人不直接點(diǎn)明,而要靠讀者自己去意會(huì)的比喻。通過(guò)對(duì)比兩個(gè)不同事物的共同特征來(lái)說(shuō)明事物。從而更生動(dòng)深刻地說(shuō)明事物、解釋道理,增強(qiáng)了語(yǔ)言的表現(xiàn)力。例如:
1) Let sleeping dogs lie. 不要惹事生非。
2) Never cry for spilt milk. 覆水難收。
暗喻在日常語(yǔ)言中較常使用,也包含本體和喻體,本體和喻體在形式上是相結(jié)合的關(guān)系,沒(méi)有用比喻詞。通過(guò)直接把一種事物名稱用在另一種事物上,從而更生動(dòng)深刻地說(shuō)明事物、解釋道理,增強(qiáng)了語(yǔ)言的表現(xiàn)力。例如:
3) As a business person, you cannot be a mouse. You have to be a tiger.
在這個(gè)句子中,本體是a business person,喻體是a mouse和a tiger。通過(guò)分析、對(duì)比老鼠和老虎這兩種動(dòng)物的特點(diǎn),可以明白作為商人最應(yīng)具備的素質(zhì)。作者運(yùn)用了暗喻,形象生動(dòng)地幫助讀者明白作為一個(gè)商人所應(yīng)具備的重要素質(zhì),也提升了文章的趣味性。
4) Poor Joe lives in that matchbox of a house. 可憐的喬住在那個(gè)狹小的房子中。
在這個(gè)句子中,本體是house,喻體是matchbox。作者運(yùn)用了暗喻,形象生動(dòng)地突出房子的狹小。
在暗喻中,有時(shí)句子里同時(shí)出現(xiàn)本體和喻體(例句3和4)有時(shí)候句子里僅僅出現(xiàn)喻體,而沒(méi)有本體(例句1和2),這種情況下,就要結(jié)合文章的上下文來(lái)分析了。例如:
5) “A house divided against itself cant stand.” (Lincoln)
這一句中,林肯把A house divided against itself (喻體) 比作南北戰(zhàn)爭(zhēng)中的美國(guó) (本體)。
暗喻運(yùn)用廣泛,如同是人們手邊的一種語(yǔ)言工具,因?yàn)樗⒁馍羁?,形象生?dòng)。要準(zhǔn)確地理解某一暗喻是比較困難的,學(xué)生在平時(shí)的學(xué)習(xí)中應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
(1) 首先要弄清楚喻體詞的字面意思 (the literal meaning),然后要弄清楚其隱含的意義(connotation),后者更為重要。例如:
You are such a pig.
這一句中“pig”是喻體詞,它的字面意思是: a farm animal that is usually pink or black and has short legs, a fat body, and a curved tail. (見(jiàn)《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》),更重要的是學(xué)生要弄清“pig”一詞的引申意義:1) Someone who is unpleasant or offensive. 2) Someone who eats too much or eats more than their share. 這些就是“pig”一詞的含蓄之意,因此我們?cè)賮?lái)看例句,就很容易理解它所含的意義了。
(2) 要有廣博的知識(shí) (包括社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)知識(shí))。例如:
The stork visited the Howard Johnstons yesterday. 霍華德約翰斯頓家昨天添了一個(gè)孩子。(不是“有鸛鳥(niǎo)做客”。)學(xué)生遇到這樣的句子,如果不知道 a visit by the stork指“孩子誕生”,就可能會(huì)感到迷惑不解。
二、習(xí)語(yǔ) (Idioms)
新版英語(yǔ)教材的內(nèi)容涵蓋了西方社會(huì)的歷史、地理、文化、民俗、風(fēng)情等多方面的知識(shí),只有對(duì)西方文化背景知識(shí)有一定的了解,學(xué)生才能更快更準(zhǔn)確把握英語(yǔ)的語(yǔ)言本質(zhì)和思想內(nèi)涵。而習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)中占有大量的比重,也最能代表西方國(guó)家的文化背景知識(shí)。在高中的英語(yǔ)教材中也常常會(huì)遇到英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),以下以英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯為例,闡述英漢兩種語(yǔ)言的不同,目的是使學(xué)生能夠更好地了解英語(yǔ)并靈活運(yùn)用。
1.英漢習(xí)語(yǔ)的差異
1)生存環(huán)境的差異
比喻花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water, 而漢語(yǔ)是“揮金如土”。
2)習(xí)語(yǔ)差異
英漢習(xí)俗差異是多方面的,例如漢語(yǔ)中的“龍”和英語(yǔ)中的“dog”頗具代表意義。龍是中華民族的象征,它代表一種氣勢(shì)磅礴的民族精神。然而在西方,dragon所引起的聯(lián)想與“龍”帶給中國(guó)人的聯(lián)想大相徑庭。在英語(yǔ)里,dragon是一條拖著長(zhǎng)尾,滿身長(zhǎng)鱗,口中噴火,有雙翼的巨大蜥蜴,它是罪惡的象征。
3)歷史典故
英漢兩種語(yǔ)言中還有使用歷史典故的習(xí)語(yǔ)。如漢語(yǔ)里“東施效顰”、“名落孫山”等等。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles hell (唯一知名的弱點(diǎn))、meet ones waterloo (一敗涂地)、a Pandoras box (潘多拉之盒——災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。
2.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的具體原則和方法
1)直譯法
由于人們?cè)诟星樯显趯?duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面有相似之處,漢語(yǔ)中有少量相同或相近的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說(shuō),此類習(xí)語(yǔ)的字面意義和形象意義所表達(dá)出的文化信息是相同的,可以互譯。如Actions speak louder than words.“行動(dòng)勝過(guò)言辭”。
2)意譯法
有些習(xí)語(yǔ)由于文化因素影響,在翻譯時(shí)是無(wú)法保留原文的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,譯出隱含意義。我們知道“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語(yǔ)“望子成龍”中的“龍”的形象英譯時(shí)不能保留,可意譯為to except ones son to become an outstanding personage.endprint
3)套用法
有的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)同義詞語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。在翻譯時(shí)我們?nèi)缬龅竭@樣的情況,不妨直截了當(dāng)?shù)靥子谩H纾阂粋€(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃??刹捎锰鬃g法,用英語(yǔ)中現(xiàn)成的成語(yǔ):One boys a boy; two boys are half boy; three boys are no boy。
語(yǔ)言和文化是不可分割的,并且不同民族間的文化有著種種深刻、廣泛的差異。所以了解一定量的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及中、西方文化差異,不僅可以激發(fā)我們對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,更是把握和運(yùn)用英語(yǔ)的關(guān)鍵所在。
鞏固練習(xí)
一、請(qǐng)用明喻或暗喻的方法譯出下列句子
1. He speaks as if there were a frog in his throat.
___________________________________
2. His present turned out to be a Pandoras box.
___________________________________
3. The Children were as busy as bees, making preparations for the festival.
___________________________________
4. Bill was salt of the earth.
___________________________________
二、請(qǐng)找出與下列習(xí)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的中文習(xí)語(yǔ)
1. Like father, like son. ______________
2. Where there is a will, there is a way. ______________
3. to have ones heart in ones mouth ______________
4. Crocodile tears ______________
5. money to burn ______________
6. a black sheep ______________
7. One mans meat is another mans poison. ______________
8. The pot calls the kettle black. ______________
三、用方框中的習(xí)語(yǔ)填空
as free as a bird; socked away; a new lease on life; in the twinkling of an eye;
live from hand to mouth; jack-of-all-trades; tilting at windmills; the powers that be
1. Hes a smart man because he has ______ a lot of money for his retirement.
2. Im sure youll feel ______ once you graduate from college.
3. Ever since I got the new job, I feel like Ive gotten ______ .
4. Youll be surprised how quickly your child will grow up. It sometimes seems that it happened ______ .
5. My grandfather was a ______ . He did everything!
6. Too many people around the world have to______ . Its horrible!
7. Of course, ______ do nothing to help the truly needy.
8. Sometimes it seems like Im ______ by trying to start a new business.
參考答案
一、請(qǐng)用明喻或暗喻的方法譯出下列句子
1. 他說(shuō)話聲音很沙啞。
2. 他的禮物是潘多拉的盒子,只能給人帶來(lái)禍害。
3. 孩子們準(zhǔn)備過(guò)節(jié)忙得像蜜蜂一樣。
4.比爾是一名社會(huì)精英。
二、請(qǐng)找出與下列習(xí)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的中文習(xí)語(yǔ)
1. 有其父必有其子。
2. 有志者事竟成。
3. 大吃一驚
4. 鱷魚(yú)的眼淚,假慈悲
5. 花不完的錢(qián)。
6. 害群之馬。
7. 蘿卜青菜,各有所愛(ài)。
8. 五十步笑百步。
三、用方框中的習(xí)語(yǔ)填空
1. socked away 存錢(qián)備用
2. as free as a bird 無(wú)拘無(wú)束
3. a new lease on life 改進(jìn)某人狀況或前景的機(jī)會(huì)
4. in the twinkling of an eye 一剎那;轉(zhuǎn)瞬之間;眨眼的工夫
5. jack-of-all-trades 雜而不精的人;萬(wàn)能博士;萬(wàn)事通
6. live from hand to mouth 收入勉強(qiáng)糊口;僅能滿足眼前的需要(尤指食物方面)
7. the powers that be 當(dāng)局;統(tǒng)治者
8. tilting at windmills 同假想的敵人或威脅作戰(zhàn)endprint