陳 瑩
(廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 南寧 530006)
功能翻譯理論屬于行為理論,認(rèn)為翻譯本質(zhì)是具有目的性的行為,翻譯的目的是使原文本與譯文本的意思相同。功能翻譯理論認(rèn)為翻譯過程中必須緊密遵循主要法則,無論采用合力翻譯方法,都應(yīng)當(dāng)以法則為中心功能翻譯理論,在英語翻譯教學(xué)中有著難以替代的重要作用,大學(xué)英語是高校教育體系教學(xué)中的重要組成部分。所以在教學(xué)過程中有效應(yīng)用功能翻譯理論能夠進(jìn)一步促進(jìn)英語實(shí)踐教學(xué)的可持續(xù)發(fā)展,切實(shí)增強(qiáng)實(shí)踐教學(xué)效果。
功能翻譯理論在應(yīng)用過程中必須遵循目的論原則與忠實(shí)性原則、連貫性原則、充分性原則。目的性原則是功能翻譯理論中最為重要的思想,認(rèn)為功能翻譯工作屬于工作任務(wù),翻譯目標(biāo)的達(dá)成取決于任務(wù)的發(fā)起者,所以影響著翻譯者對于策略的具體選擇。忠實(shí)性原則指的是,翻譯者在翻譯工作時必須以原文為基礎(chǔ),但是不要局限于文本行為,也不能夠改變原文含義。連貫性原則是建立在忠實(shí)性原則基礎(chǔ)上,必須對句子結(jié)構(gòu)與修辭方法進(jìn)行加工整理,將原文中的信息轉(zhuǎn)化為受眾易于理解的語言,確保文章意思的連貫性。充分性原則是對譯文進(jìn)行評價的重要原則,充分性原則主要體現(xiàn)在翻譯說明與譯文之間的關(guān)系中。
功能翻譯理論屬于先進(jìn)理論,在應(yīng)用過程中有眾多難以替代的優(yōu)勢。功能翻譯理論是以原文為基礎(chǔ),翻譯人員有針對性的選擇翻譯方法,既遵循原文意思,也可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)母木幣c增刪,但是應(yīng)當(dāng)確保譯文自然連貫。功能翻譯理論運(yùn)用了動態(tài)對等理論,但是對于真實(shí)情境難以實(shí)現(xiàn)對等,原文和譯文間有一定的文本差異,功能翻譯理論則更加重視譯文,根據(jù)翻譯條件與目的進(jìn)行動態(tài)化調(diào)整,從而拓寬了翻譯定義。
無論是何種語言,都必須有邏輯性,因果邏輯是最重要的邏輯關(guān)系,無論是什么句子都會向人們提供具體信息。在翻譯時也是如此,對于句意模糊的情況,翻譯人員應(yīng)當(dāng)結(jié)合上下文提供的信息,采用邏輯推理法來獲取具體內(nèi)容,應(yīng)用于文章邏輯相關(guān)的語句表現(xiàn)出來,所以高校開展英語翻譯教學(xué)過程中應(yīng)用邏輯推理法能夠有效解決學(xué)生翻譯存在的問題,增強(qiáng)學(xué)生的上下文理解能力。
改譯法主要是建立于語義功能上改譯法,將原文中存在的特色語言予以消除,能夠確保文章中沒有語言差異,例如原文中就有眾多的文化,難以被受眾理解。所以必須應(yīng)用改譯法將原文進(jìn)行改譯,但是在改譯時應(yīng)當(dāng)重視盡可能多的將原文內(nèi)容進(jìn)行表達(dá),提高文章的交際功能與可讀性。
翻譯時增添部分語句能夠清晰表達(dá)原文主旨,例如大部分漢語中句子并沒有主語,但是在英語語言中缺乏主語則構(gòu)不成完整的句子,所以必須應(yīng)用增譯法確保句子完整。而刪減法則是應(yīng)用于原文,具有華麗詞藻的文章,文章中的華麗詞句或者是其他詞句,受眾難以理解,所以必須進(jìn)行闡述處理,使文章變的主旨突出,簡明扼要,由于英語和漢語間的表達(dá)思維與語言習(xí)慣方面有較多的不同,所以必須有效應(yīng)用該類方法予以完善。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)中有效應(yīng)用功能翻譯理論,能夠豐富英語理論教學(xué)體系,構(gòu)建新型教學(xué)方法,有助于確保工作順利進(jìn)行,并且為學(xué)生提供多元化的學(xué)習(xí)路徑。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,教師可以以語篇功能為切入點(diǎn),由于語篇中通常包含眾多功能,具有交際功能,并且與其他語有著密切的關(guān)系。所以翻譯人員在翻譯時必須要了解原文,將原文中蘊(yùn)藏的功能與價值明確進(jìn)行針對性調(diào)整,從而滿足受眾的多元化閱讀需求。在英語翻譯實(shí)踐教學(xué)過程中,教師應(yīng)當(dāng)正確帶領(lǐng)學(xué)生認(rèn)識譯語語境是極為重要的,但是無法根本替代翻譯策略,所以必須有針對性的選擇翻譯方式,才能夠確保譯文文章大意和內(nèi)涵不變。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中應(yīng)用功能翻譯理論,必須擺脫傳統(tǒng)的機(jī)械式訓(xùn)練。在傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)過程中,教師主要是以英語為基礎(chǔ),根據(jù)由單詞到語句再到短語的模式進(jìn)行逐級轉(zhuǎn)換,并且給出一篇標(biāo)準(zhǔn)譯文,引導(dǎo)學(xué)生參照翻譯,雖然此種翻譯教學(xué)方法能夠提高學(xué)生的翻譯能力,但是學(xué)生在英語翻譯過程中卻喪失了自身的思考,在日后的實(shí)踐工作中,如果缺乏教師的針對性引導(dǎo)或者是輔助文獻(xiàn)則難以進(jìn)行自主翻譯,也無法提高譯文質(zhì)量。傳統(tǒng)的英語翻譯練習(xí)方式主要傾向于學(xué)生的翻譯內(nèi)容,忠于原文,此種形勢下學(xué)生會將翻譯注意力放置在語碼轉(zhuǎn)換上,但是卻并未證實(shí)文本的重要性作用,出現(xiàn)了本末倒置的局面,由此可以看出傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法難以滿足現(xiàn)代學(xué)生與社會的多元化發(fā)展需求,所以必須創(chuàng)新新翻譯教學(xué)模式。應(yīng)用功能翻譯理論,能夠有效擺脫傳統(tǒng)教學(xué)理念的束縛,以英語為前提確定英語語言目標(biāo)功能,根據(jù)文章中的具體內(nèi)容予以篩選,選擇出有價值和內(nèi)涵的東西,并且根據(jù)實(shí)際情況,選擇多元化的翻譯方式,在師生翻譯實(shí)踐過程中,會結(jié)合具有差異的語境需求進(jìn)行合理的翻譯。由于大學(xué)階段學(xué)生雖然有豐富的理論知識,但是英語翻譯經(jīng)驗(yàn)卻較為匱乏,所以翻譯情境中存在一定的障礙。對于此種情況,教師應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)翻譯實(shí)踐練習(xí),逐步積累學(xué)生的翻譯經(jīng)驗(yàn),當(dāng)學(xué)生有功能概念,明確的功能意識上由潛意識轉(zhuǎn)換為主動意識,才能夠面對復(fù)雜的翻譯任務(wù)時有效解決,并且根據(jù)文章中的具體情境實(shí)現(xiàn)優(yōu)質(zhì)翻譯。
大部分學(xué)生都具有翻譯與寫作基礎(chǔ),部分學(xué)生會了解英語語言與跨文化知識點(diǎn),所以便具備了基礎(chǔ)的英語翻譯素養(yǎng),但是英語翻譯教學(xué)中應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)具體的語境采用熟練的語言,準(zhǔn)確形象的表達(dá)出文章主旨和作者的思想感情。這就需要教師引導(dǎo)學(xué)生逐步正確認(rèn)識英語詞匯以及語法知識點(diǎn),培養(yǎng)學(xué)生對于英語文章的介紹與理解能力,以及學(xué)生對于英語文章的翻譯技巧。應(yīng)用功能翻譯理論,主要是在學(xué)生翻譯過程中分析目標(biāo)文本,并且以此為基礎(chǔ)展開針對性翻譯,教師應(yīng)當(dāng)傳授學(xué)生具體的翻譯技巧,使學(xué)生能夠帶著翻譯目的進(jìn)行翻譯,在實(shí)踐教學(xué)過程中,教師鼓勵學(xué)生展開合作交流,也可以進(jìn)行這種練習(xí)。例如:兼職翻譯工作,或者是閱讀雙語平行文本的,有助于增強(qiáng)學(xué)生對于翻譯文本與相關(guān)技巧的認(rèn)知,切實(shí)提高翻譯能力,滿足社會的多元化發(fā)展需求。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)必須有效結(jié)合功能翻譯理論,明確翻譯目的語譯文功能,以及文章所在的具體環(huán)境和語言文化,激發(fā)學(xué)生對于英語翻譯的學(xué)習(xí)興趣積極性,使學(xué)生掌握相關(guān)技巧與方法。由于大部分學(xué)生交際能力較為薄弱,交際方面過于狹窄,交易范圍通常局限在學(xué)校與家庭中,但是英語翻譯工作是面向社會面向企業(yè)的,此種交易范圍是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足的,所以在具體教學(xué)過程中,教師應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步拓寬學(xué)生的交際面,鼓勵學(xué)生做一些多元化領(lǐng)域的英語翻譯作業(yè),有助于提高學(xué)生的英語翻譯水平與文本運(yùn)用能力。
綜上所述我們能夠看出,當(dāng)前我國教育事業(yè)不斷發(fā)展創(chuàng)新,我國對外開放程度也逐漸加深,所以大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步創(chuàng)新教育培訓(xùn)方式,有效應(yīng)用功能翻譯理論,滿足學(xué)生的多元化學(xué)習(xí)需求。在英語翻譯教學(xué)過程中,應(yīng)用功能翻譯理論,豐富課堂教學(xué)內(nèi)容的同時通過教師科學(xué)合理的引導(dǎo),逐步提升學(xué)生的綜合實(shí)踐能力,有助于培育出素質(zhì)更高,能力更強(qiáng)的翻譯人才進(jìn)一步滿足社會的多元發(fā)展需求,也能夠推動大學(xué)英語翻譯教學(xué)工作的有效延展與創(chuàng)新。