• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《傲慢與偏見》藝術(shù)風(fēng)格在翻譯中的再現(xiàn)

    2018-01-27 12:52:34
    山西青年 2018年24期
    關(guān)鍵詞:傲慢與偏見表現(xiàn)手法藝術(shù)風(fēng)格

    張 瑩

    (新南威爾士大學(xué),澳大利亞 悉尼 2052)

    文學(xué)作品翻譯作為藝術(shù)創(chuàng)作過程,具有一定的復(fù)雜性與美學(xué)價(jià)值。追求神似是我國文學(xué)翻譯長期努力的方向,在文學(xué)作品翻譯備受關(guān)注的今天,越來越多的翻譯研究者認(rèn)識到原作神韻的重要性,強(qiáng)調(diào)在翻譯中需要重點(diǎn)保留原作神韻,也就是說翻譯形式固然重要,但原文內(nèi)容、藝術(shù)風(fēng)格也不容忽視,不僅要充分關(guān)注理論要求還要對語言藝術(shù)美的展現(xiàn)提高重視?!栋谅c偏見》之所以稱得上世界文學(xué)名著,獲得年輕人共鳴,很大一部分原因在于小說的語言藝術(shù)魅力及高質(zhì)量的譯作,因此探討《傲慢與偏見》藝術(shù)風(fēng)格在翻譯中的再現(xiàn)就顯得尤為重要。

    一、《傲慢與偏見》的翻譯

    《傲慢與偏見》,英國著名女作家簡·奧斯丁代表作,這部作品屬于現(xiàn)實(shí)主義作品,所采用的描寫手法是寫實(shí)手法,即圍繞貝內(nèi)特姐妹對愛情的向往與追求進(jìn)行描寫,展現(xiàn)她們對愛情的不同看法與理解,即差異化愛情觀?!栋谅c偏見》翻譯中,作者以功能對等視域、女性主義翻譯理論為主,從功能對等視域翻譯理論來看,譯文接受者與原文接受者、譯文信息與原文信息密切相連,即譯文接受者、譯文信息應(yīng)充分在尊重原文接受者、原文信息,不可因翻譯而作出改變,直接翻譯的手法往往會(huì)影響翻譯水平,但在展現(xiàn)作品意象、幫助讀者理解原文方面具有一定的優(yōu)勢。張靜,著名大學(xué)副教授,是運(yùn)用功能對等視域翻譯理論進(jìn)行《傲慢與偏見》翻譯的代表人物。女性主義翻譯理論興起于上個(gè)世紀(jì)七十年代末,該理論強(qiáng)調(diào)翻譯研究者情感體驗(yàn),即在尊重原文作者的同時(shí)重視翻譯研究者情感體驗(yàn),促進(jìn)翻譯譯本趣味生活的實(shí)現(xiàn)。對于文學(xué)作品而言,在具體的翻譯過程中除了要分析與展現(xiàn)女性主義思想,還要進(jìn)行譯者身份認(rèn)知分析,在女性主義翻譯理論中,譯者主體性需要著重展現(xiàn)女性主義。

    二、《傲慢與偏見》藝術(shù)風(fēng)格在翻譯中再現(xiàn)的分析

    (一)《傲慢與偏見》的藝術(shù)風(fēng)格

    小說經(jīng)常性運(yùn)用對話進(jìn)行人物形象表現(xiàn),換言之,對話形式是具有代表性的文學(xué)組品?!栋谅c偏見》之所以稱得上世界文學(xué)名著,獲得年輕人共鳴,很大一部分原因在于小說的語言藝術(shù)魅力及高質(zhì)量的譯作,小說開頭直接展現(xiàn)了對話語言藝術(shù)魅力,雖然篇幅不長,甚至有些對話缺乏完整性,但人物風(fēng)格得到了很好的體現(xiàn),尤其是貝內(nèi)特先生與太太的對話,在展現(xiàn)貝內(nèi)特先生愚弄自己太太的同時(shí)生動(dòng)、形象的展現(xiàn)了內(nèi)特先生與太太的性格特征,給人留下深刻印象。與其他類型作品相比,文學(xué)作品具有一定的特殊性,即十分注重句子結(jié)構(gòu)表現(xiàn)力,《傲慢與偏見》就十分顯著地表現(xiàn)出句子結(jié)構(gòu)的強(qiáng)表現(xiàn)力。以英語語言來說,依據(jù)其結(jié)構(gòu)劃分句子可分為三種類型,即簡單句類型、并列句類型、復(fù)合句類型;但若以長度為依據(jù)來看,簡單句不存在絕對的短,復(fù)合句不存在絕對的長,有的短句也可稱作復(fù)合句,有的長句也可稱作簡單句,可見句子長短處于不斷變化的狀態(tài)。短句存在直接、有力等顯著特征,應(yīng)用于文學(xué)作品具有較高的適應(yīng)性,因此短句是文學(xué)作品對話中普遍性存在的句式;長句相較于短句而言結(jié)構(gòu)更加曲折,一般用于具有復(fù)雜性概念的表述,《傲慢與偏見》就十分顯著地表現(xiàn)出這種特點(diǎn)。

    對峙場面往往存在較強(qiáng)的激烈性,該場面中運(yùn)用的語言相較于其他場面中運(yùn)用的語言而言具有不同的特色,不同長度、結(jié)構(gòu)的句子可以刻畫出不同的人物,使人物風(fēng)格得以充分體現(xiàn),換言之,不同長度、結(jié)構(gòu)的句子是進(jìn)行人物刻畫的有效手段。作家運(yùn)用的無論是文字還是語言都富有一定的特色,符合時(shí)代發(fā)展特征與需求,所以《傲慢與偏見》運(yùn)用的文字體現(xiàn)出顯著的英國散文特征,開頭以風(fēng)雅高尚的形式吸引讀者,將讀者推向高峰,隨后運(yùn)用平庸低俗的內(nèi)容打擊讀者期待與閱讀興趣,起到反諷的目的。

    (二)《傲慢與偏見》藝術(shù)風(fēng)格在翻譯中的再現(xiàn)

    文學(xué)作品翻譯的重中之重與最高境界在于“化境”。翻譯研究者需要在了解原作整體藝術(shù)風(fēng)格的基礎(chǔ)上進(jìn)行原文分析與理解,使翻譯既與原作信息、原作接受者相適應(yīng),又能夠打破原作語言形式的局限性,換言之,在尊重原作語言形式的基礎(chǔ)上發(fā)揮翻譯語言的優(yōu)勢。這樣,才能更好地再現(xiàn)原作精神、風(fēng)格藝術(shù),最大限度地滿足“神似”與“等效”的需求。

    1.藝術(shù)風(fēng)格在翻譯中表現(xiàn)手法

    (1)修辭。藝術(shù)風(fēng)格強(qiáng)調(diào)篇幅的短小,但短小的篇幅中也有效結(jié)合了語音、詞匯等,通過分析與總結(jié),可以發(fā)現(xiàn)《傲慢與偏見》的主要語音風(fēng)格在于韻律,在實(shí)際翻譯過程中需要將語音修辭手法視作重點(diǎn)保留內(nèi)容,即高度重視韻律,以原作語音修辭手法促作品藝術(shù)性展現(xiàn)?!栋谅c偏見》一直以幽默風(fēng)格聞名于世,較受年輕人喜愛與歡迎,因?yàn)橛哪娘L(fēng)格比較符合年輕人個(gè)性思想,需要注意的是,這種幽默的風(fēng)格并非一蹴而就的,而是需要作者反復(fù)提煉形成,所以以原作語音修辭手法促作品藝術(shù)性展現(xiàn)是文學(xué)作品翻譯的重要方式。舉例來說,對于“Nor was Mrs.Hurst,who hand married a man……than fortune”的翻譯具有不同的版本,通過觀察可以發(fā)現(xiàn)這些不同版本翻譯的主要差異體現(xiàn)于雙音節(jié)詞,毋庸置疑,中文翻譯中相對應(yīng)的形式較少,但運(yùn)用修辭手法可以較好地展現(xiàn)原作藝術(shù)效果,如財(cái)富、派頭等修辭手法,因此修辭也是藝術(shù)風(fēng)格在翻譯中的主要表現(xiàn)手法。

    (2)模仿。在文學(xué)作品翻譯中,模仿是必不可少的表現(xiàn)手法,合理應(yīng)用模仿表現(xiàn)手法,有利于促進(jìn)原作藝術(shù)風(fēng)格再現(xiàn)。對話形式是具有代表性的文學(xué)作品,對話部分往往風(fēng)趣幽默,相對應(yīng)地,譯文也表達(dá)的十分透徹,張今是著名翻譯理論家,他曾強(qiáng)調(diào)原作生活映像再現(xiàn)的重要性,即文學(xué)翻譯應(yīng)以再現(xiàn)原作生活映像為主要目的,要想實(shí)現(xiàn)這一目的,則需要保證譯文生活映像與原作生活映像在各方面的一致性,尤其是細(xì)節(jié)方面,而模仿是翻譯中尋找語言細(xì)節(jié)的有效方法,因此模仿是文學(xué)翻譯的重要表現(xiàn)手法。比如在“Do you not want to know who has taken it ?Cried his wife impatiently.”的翻譯中,原作中的“Cried”一詞較好了體現(xiàn)了語言形象性,若直接進(jìn)行翻譯,很難展現(xiàn)說話者當(dāng)時(shí)的情緒,帶動(dòng)讀者,取得理想的語言效果,而翻譯為“嚷道”,不僅增強(qiáng)了語言效果,而且科學(xué)轉(zhuǎn)換了形式結(jié)構(gòu),使原作語境得以模擬,進(jìn)一步展現(xiàn)原作藝術(shù)風(fēng)格。另外,重建也是文學(xué)翻譯的重要表現(xiàn)手法,可以有效地再現(xiàn)原作藝術(shù)風(fēng)格,具有一定的應(yīng)用普遍性,在進(jìn)行藝術(shù)風(fēng)格設(shè)計(jì)的過程中應(yīng)綜合考慮多方面因素,尤其是交際摸底,基于交際功能視角分析,對原作藝術(shù)風(fēng)格進(jìn)行改造,促進(jìn)藝術(shù)風(fēng)格再創(chuàng)造。比如《傲慢與偏見》中有一段描述私奔后勸解安慰人的語句,含義相當(dāng)諷刺,運(yùn)用的語言也相對古板,在翻譯過程中若采用重建翻譯方式進(jìn)行翻譯,延續(xù)正式古板的語句,不僅可以再現(xiàn)藝術(shù)風(fēng)格,而且對激發(fā)讀者產(chǎn)生共鳴具有一定的積極意義。

    (3)凸顯。中英語言體系存在一定的差異,且相較于其他語言體系而言具有一定的特殊性,尤其是語言結(jié)構(gòu)方面比較特殊,這就決定了中英文交際面臨著較大的障礙,其中語言文化帶來的障礙更為深遠(yuǎn),難以突破,因此翻譯過程中需要風(fēng)格凸顯,需要注意的是,這種方法僅是權(quán)宜性方法,不宜長期使用。風(fēng)格凸顯的表現(xiàn)在于以實(shí)代虛,漢語強(qiáng)調(diào)用詞的具體性,經(jīng)常性利用具體形式進(jìn)行抽象概念表達(dá),從這層意義上來說,以實(shí)代虛對藝術(shù)風(fēng)格再現(xiàn)具有積極促進(jìn)作用,是切實(shí)可行的文學(xué)翻譯方式。舉例來說,“But she would not allow herself to stay with her sister,or say half that remained to be said,for the present.”這段文字講述的是主人公將賓利求婚于她的消息三言兩語的告知了伊麗莎白,然后又十分急切的想要與母親分享的情景,在翻譯過程中,翻譯研究者運(yùn)用了“蘑菇”一詞,對主人公興高采烈、滿面春風(fēng)的神態(tài)進(jìn)行了很好的刻畫,具有良好的藝術(shù)效果,但若進(jìn)行直接翻譯,則難以展現(xiàn)原作藝術(shù)效果。

    2.譯文藝術(shù)表現(xiàn)力

    莎士比亞曾強(qiáng)調(diào)言以潔為貴,也就是說在文學(xué)作品翻譯中需要做到表達(dá)簡潔,這不僅是翻譯美學(xué)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),而且有利于展現(xiàn)藝術(shù)表現(xiàn)力。《傲慢與偏見》中有一段文字描述的是伊麗莎白等一行人對彭貝利美景的驚訝與向往,為了更好地展現(xiàn)彭貝利的美景,很多翻譯研究者在翻譯這段文字時(shí)融入了自己的想象,若直接進(jìn)行翻譯,很有可能會(huì)影響原作藝術(shù)效果。孫志禮,著名教師,他翻譯的《傲慢與偏見》具有一定的代表性,關(guān)于這段彭貝利美景的文字翻譯孫志禮打破了原作的限制性,對原作中的句式進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,運(yùn)用簡潔詞句加以翻譯,在展現(xiàn)漢字魅力的同時(shí)給予讀者深刻的印象,使他們身臨其境地感受到原作中的美感。另外,翻譯中也運(yùn)用到了重建,如前文所述,重建是文學(xué)翻譯的重要表現(xiàn)手法,可以有效地再現(xiàn)原作藝術(shù)風(fēng)格??傊膶W(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)“化境”,翻譯研究者需要在正確理解原作并掌握藝術(shù)風(fēng)格的基礎(chǔ)上進(jìn)行語言表述,盡量做到表述簡潔,再現(xiàn)原作藝術(shù)風(fēng)格、意境氛圍等,從而達(dá)到翻譯的最高境界,即神似。

    三、結(jié)論

    總而言之,以《傲慢與偏見》為例分析文學(xué)作品藝術(shù)風(fēng)格在翻譯中的再現(xiàn)具有極其重要的現(xiàn)實(shí)意義,不僅加深了讀者對《傲慢與偏見》藝術(shù)風(fēng)格的認(rèn)識與了解,而且對文學(xué)作品翻譯發(fā)展具有促進(jìn)作用。縱觀文學(xué)作品翻譯,可以發(fā)現(xiàn)翻譯的重中之重與最高境界在于重現(xiàn)原作神韻,因此作為翻譯研究者,需要不斷充實(shí)與豐富翻譯經(jīng)驗(yàn),即科學(xué)掌握原作語言風(fēng)格,發(fā)揮語言魅力,在展現(xiàn)原作藝術(shù)性的同時(shí)滿足翻譯語言適應(yīng)作品藝術(shù)美的需求。

    猜你喜歡
    傲慢與偏見表現(xiàn)手法藝術(shù)風(fēng)格
    淺談“太和壺”的藝術(shù)風(fēng)格
    山東陶瓷(2021年5期)2022-01-17 02:36:00
    淺談“長青壺”的藝術(shù)風(fēng)格
    山東陶瓷(2021年5期)2022-01-17 02:35:54
    試探通用數(shù)字語言符號的同構(gòu)圖形創(chuàng)意表現(xiàn)手法
    古意流轉(zhuǎn)——評改琦《紅樓夢》畫的藝術(shù)風(fēng)格
    厚重感
    淺析低碳園林營造原則及表現(xiàn)手法
    室內(nèi)園林綠化裝飾布置原則及主要表現(xiàn)手法
    可憐又可悲的女人
    文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
    《傲慢與偏見》漢譯文片斷對比評析
    畢加索的藝術(shù)風(fēng)格
    汶川县| 封开县| 兴文县| 依安县| 平和县| 峨眉山市| 金山区| 慈利县| 克拉玛依市| 天津市| 九台市| 博罗县| 胶南市| 延川县| 靖边县| 吉首市| 措美县| 武定县| 刚察县| 普洱| 巴林右旗| 靖西县| 铜陵市| 靖安县| 平阴县| 太和县| 永定县| 西宁市| 通许县| 张家口市| 铁岭市| 沁阳市| 宜兰市| 攀枝花市| 苏尼特左旗| 望奎县| 天水市| 营山县| 建德市| 阿瓦提县| 武宣县|