蘇花青
(鄭州成功財經(jīng)學院 外國語言文學系,河南 鞏義 451200)
習近平總書記多次強調(diào),要講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力,不斷加大對外文化交流與傳播力度,推動中華文化走出去、傳播中國聲音,最大限度地提升中華文化在國際上的感染力和影響力,讓中華民族的燦爛文化在世界上得到更多認同。在這樣的前提下,漢英文化翻譯就是將中華文化傳播出去的重要手段。
翻譯是一種交流活動,同時也是把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。而語言是文化的載體,在翻譯中,了解兩種語言的相關文化背景知識極為重要。王佐良曾經(jīng)說過:翻譯的最大困難是兩種文化的不同[1],所以,如何解決翻譯過程中文化差異所帶來的問題是確保語言轉(zhuǎn)換的關鍵。漢語和英語是中西方文化的代表和反映,同時它們也代表了世界的典型文化[2]。
由于受到各種因素的影響,中西方文化之間的差異非常大,譯者在翻譯過程中會遇到無法直接用英語詞匯表達漢語所傳達的意思的問題。這種文化內(nèi)涵下的表達不對等就會形成不同語言之間的文化空缺現(xiàn)象。在遇到這種文化空缺現(xiàn)象時,譯者必須采用適當?shù)姆g策略,準確地把握源語言與目標語之間的文化特征,把原文所承載的文化信息傳遞給目標語讀者,把源語作者明確表達或隱含其中的思想、情感、觀點等各種信息傳達給譯語讀者,使譯語讀者能理解源語中地道的文化特色。
由于長期以來在歷史背景、社會習俗、宗教文化等方面的差異,中華民族產(chǎn)生了獨特的文化現(xiàn)象,這些文化現(xiàn)象又通過詞匯等語言表達形式流傳下來,成為具有民族特色的文化瑰寶。
中華民族的歷史源遠流長,不同時期的歷史人物和事件反映在語言詞匯表達上,就會具有濃厚的民族色彩及鮮明的文化個性[3]。如“完璧歸趙”、“負荊請罪”、“望梅止渴”、“紙上談兵”、“東窗事發(fā)”、“草木皆兵”等。這些詞匯都是中華民族文化在各個歷史時期的具體體現(xiàn),是英語語言文化中所沒有的。譯者如果沒有相關的歷史背景知識,就很難將這些詞轉(zhuǎn)換成英語并傳遞與之對應的含義。以唐代杜甫的《聞官軍收河南河北》一詩中的詩句“劍外忽傳收薊北”為例,“河南河北”泛指黃河以南以北地區(qū),相當于今河南、河北、山東一帶。 “劍外”指的是劍門關外,“薊北”指安史叛軍的老巢,在今河北東北部,泛指薊州、幽州一帶。這幾個地理名詞因為是在特定的歷史環(huán)境下有所指的,如果不了解中華民族的歷史文化,就會誤譯。
社會習俗是某一地區(qū)獨特的文化和風俗習慣,是一種特殊的交際語言,是人們在日常生活中所形成的社會共識性認識和行為。中西方有著千差萬別的社會習俗,因社會習俗的差異而造成的漢英兩種語言之間的隔閡也舉不勝舉。例如,中秋節(jié)賞月、重陽節(jié)登高、清明節(jié)掃墓、春節(jié)吃團圓飯、端午節(jié)賽龍舟、元宵節(jié)猜燈謎等,都屬于中國傳統(tǒng)的社會風俗。這些是中華民族的文化遺產(chǎn),在英語中沒有與之完全對應的詞匯,因此,在翻譯時要使用適當?shù)牟呗浴A硗?,坐月子這種現(xiàn)象也是中華民族特有的風俗,距今已有兩千多年的歷史,西漢的《禮記內(nèi)則》中古人稱之為“月內(nèi)”,中醫(yī)認為女性在產(chǎn)后氣血最為虛弱,需要一個月的修養(yǎng)才可以恢復,將此種現(xiàn)象稱為“坐月子”。這就是社會習俗不同而產(chǎn)生的文化空缺現(xiàn)象。
宗教是文化的重要組成部分。在中國文化史上,佛、道兩種宗教對中國文化產(chǎn)生了深厚的影響。其中,佛教的傳入對漢語的發(fā)展產(chǎn)生了極大的影響,不僅豐富了漢語詞匯,推動了漢語的句法發(fā)展,還為中國的翻譯方法帶來了不同的視角。時至今日,我們還能在許多漢語詞匯和句子中找到佛教文化影響的痕跡。比如:“無事不登三寶殿”是典型的佛教成語。三寶殿指代表佛法僧的殿堂,此句的本意是:只有遇到事情時,才會想起到寺院尋求幫助?,F(xiàn)在常比喻登門求人辦事。“三生有幸”中的三生在佛教中指前生、今生、來生;有幸指很大的幸運。此句形容運氣、機遇很好?!胺N瓜得瓜,種豆得豆”比喻做什么事,就會得到什么樣的結(jié)果?!俺蠲伎嗄槨敝械摹翱嗄槨币瞾碜苑鸾?。佛教認為人生本就是苦海,而且人的臉形天生就是一個“苦”字。源自中國的道教對我國古代的思想文化和社會生活的眾多方面也都產(chǎn)生了深刻影響。正如魯迅先生所言,“中國的根底全在道教”,漢語表達中有關“道”的詞語或說法不勝枚舉,此中沉淀著豐富的文化內(nèi)涵。如:大器晚成,上善若水,魔高一尺、道高一丈,狗咬呂洞賓、不識好人心,一人得道、雞犬升天等。以上這些是宗教原因產(chǎn)生的文化空缺,這些詞匯及習語在翻譯成英語時,既要保留原來的意思,還要盡量使目標語讀者領會其含義,不會覺得突兀、費解。
語言是文化的載體,如何翻譯這些文化空缺現(xiàn)象所產(chǎn)生的詩句、詞匯或習語,使中華傳統(tǒng)文化以西方讀者能接受和理解的英語表達出來,便成了長期以來翻譯界頗有爭議的話題。筆者認為:譯者應具備深厚的漢語語言基礎和文化修養(yǎng),正確領會原文作者的意圖,在譯出原文的意味和習慣的同時,還必須符合目標語讀者的認知、理解能力。因此,在漢譯英的過程中,如果翻譯的漢語文本所承載的文化信息量大,譯者就必須克服語言所帶來的屏障,深入理解漢語這種語言背后所蘊含的語用意義,尤其是文化含義,盡可能使譯文既不失中華文化之本色,又符合英語表達規(guī)則。翻譯文化空缺現(xiàn)象時應采取不同的策略,一般來說,文化空缺現(xiàn)象的翻譯策略可以分為音譯法、直譯法、意譯法。
漢語中的許多文化內(nèi)涵詞在英語中完全找不到與之相對應的詞或表達方法,這就屬于文化空缺現(xiàn)象,對于此種情況,一般會采用音譯法。例如,具有中華民族特色的事物以及中國的地名、人名,用音譯法來翻譯可以解決這種完全的文化空缺現(xiàn)象。在翻譯實踐活動中,音譯適當,也可以像外來詞一樣被大眾所廣泛接受,成為英語里的外來詞。如“四合院”“枸杞”“餃子”“普通話”“風水”“氣功”“餛飩” “陰陽”等詞都可以用音譯法翻譯成“Siheyuan”“Goji”“jiaozi” “putonghua”“fengshui”“qikong”“ wonton” “yinyang”。 “胡同”-詞曾經(jīng)有人將其翻譯成 alley 或者 lane, 很明顯這兩個詞都無法展現(xiàn)“胡同”一詞所蘊含的豐富民俗風情,因此,后來又采用音譯法將之翻譯為“胡同”,為更多人接受[3]。在英語中,也有一些詞匯采用了音譯法翻譯成漢語,如:好利來(holyland)、席夢思(simmons)、坦克(tank)、耐克(nike)、康乃馨(carnation)、克隆(clone)等。
直譯法是翻譯中用的最為廣泛的譯法之一,能以兩種文化的共同特點為翻譯的基礎,在保留中國文化特色的同時,最大可能地向目標語讀者顯示中華民族的文化內(nèi)涵。直譯既能保持漢語的內(nèi)容,又能保持漢語的語言形式。直譯包括兩種,逐字翻譯即word -to -word translation和按照字面意思翻譯即literal translation。當漢語中特有的事物在英語文化中完全空缺時,采用直譯法可將這些有特殊文化內(nèi)涵的詞語“移植”到英語文化中去。如 “剪紙”Paper Cutting、“春節(jié)”spring festival、“書法”Calligraphy、“戰(zhàn)國”Warring States、“四書”Four Books、“鐵飯碗”Iron Bowl、“八卦”eight trigrams、“重陽節(jié)”Double Ninth Festival、“中秋節(jié)”Mid-Autumn Day、“《詩經(jīng)》”The Book of Songs、“《西游記》”The Journey to the West、 “希望工程”Hope Project、“唐三彩”Tri-color Pottery of the Tang Dynasty、前文杜詩中的“薊北”可直譯為“North of Thistle Gate”。直譯法的優(yōu)點是譯文既能傳達漢語的意義,又可以保留漢語文化詞匯的地道性。但如果一味追求直譯,在某些情況下就會使譯文十分生硬。因為英漢兩種語言在形式、內(nèi)容上各有特點,譯者很難通過直譯法表達漢語所傳遞的文化內(nèi)涵,通常會使讀者對意義的理解只停留在表面上,而不得透徹領會其文化內(nèi)涵。因此,譯者在直譯的同時,再進行加注會使譯文意思更易懂。如,“班門弄斧”show off one's proficiency with the axe before Lu Ban.“負荊請罪”bearing the rod and willingly taking the punishment——to offer a humble apology.但直譯加注不可濫用,否則會影響原文的節(jié)奏,也給讀者增添閱讀負荷。
意譯法也是漢譯英的過程中出現(xiàn)文化空缺現(xiàn)象時常采用的翻譯方法。比如一些中國的傳統(tǒng)節(jié)日,端午節(jié)可意譯為 The Dragon Boat Festival;元宵節(jié)可意譯為 The Lantern Festival;清明節(jié)可意譯為 The Tomb Sweeping Festival[4]。如前文中所提及的杜甫的《聞官軍收河南河北》一詩中,可根據(jù)歷史情況,將“河南河北”譯為“North and South of the Yellow River”。意譯“free translation”就是按所表達的內(nèi)在含義進行翻譯。意譯可以彌補因音譯造成的誤解,也能有效解決部分情況下直譯帶來的晦澀難懂,意譯可以舍棄漢語的語言形式和字面意義,著重傳達語言所涉及的文化信息。 如“坐月子:confinement in childbirth.“無事不登三寶殿”:would not go to somebody's place except on business or for help.“粽子”:a pyramid -shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves.“種瓜得瓜,種豆得豆”: As a man sows, so he shall reap.“三生有幸”:be the most supreme.“愁眉苦臉”:wear a glum countenance.“大器晚成”:great minds mature slowly.“上善若水”:The highest good is like water.“魔高一尺,道高一丈”:While the priest climbs a post, the devil climbs ten.“狗咬呂洞賓,不識好人心”: bite the hand that feeds you.“一人得道,雞犬升天”:When a man attains enlightenment, even his pets ascend to heaven. 意譯的優(yōu)點是可以不受漢語中詞語、句子結(jié)構(gòu)的制約,靈活處理文化空缺現(xiàn)象引起的交流障礙。
漢譯英中的文化空缺現(xiàn)象確實會給翻譯實踐帶來種種困難,但合格的譯者應該盡量克服文化差異所帶來的障礙,采用合適的翻譯方法,忠實準確地傳達漢語所要表達的文化內(nèi)涵,以英語為載體,展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的特色,促進中西方文化的交流。這樣,才能更好地將中華民族的傳統(tǒng)文化呈現(xiàn)給世界,講好中國故事,使中華文化真正走向全世界。