薛雨萱 武漢楓葉國(guó)際學(xué)校
文學(xué)語(yǔ)言是富有極大的藝術(shù)性,其創(chuàng)造過(guò)程與大部分藝術(shù)創(chuàng)造過(guò)程一樣,都具有一個(gè)重要的特點(diǎn),即具有不確定性和創(chuàng)新性。文學(xué)語(yǔ)言并不拘泥于某一種或者幾種形式,而是要打破常規(guī)的。事實(shí)上很多優(yōu)秀的文學(xué)家、作家都有自己的語(yǔ)言使用方式,這種語(yǔ)言變異造就了多樣的文學(xué)風(fēng)格,也引起了很多專(zhuān)家的關(guān)注。
文學(xué)語(yǔ)言的變異顧名思義就是在原有的形式上進(jìn)行改變,使其與原有的風(fēng)格有所不同。作為一種藝術(shù),文學(xué)語(yǔ)言的風(fēng)格是具有很大包容性的,每一個(gè)作者的風(fēng)格都不盡相同,并且對(duì)這種風(fēng)格的評(píng)判也沒(méi)有固定的標(biāo)準(zhǔn)。幾乎所有的作家在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的過(guò)程中都會(huì)有意的進(jìn)行語(yǔ)言風(fēng)格變異,形成自己的文學(xué)風(fēng)格特點(diǎn)。這種變異具有極大的靈活性,能夠根據(jù)作者的需求進(jìn)行自由創(chuàng)造。
很多作家的語(yǔ)言風(fēng)格會(huì)有些相似,但是絕對(duì)沒(méi)有兩個(gè)作家有一模一樣的語(yǔ)言風(fēng)格。例如法國(guó)作家湯達(dá)的文學(xué)語(yǔ)言風(fēng)格是偏向于簡(jiǎn)單,用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句進(jìn)行內(nèi)容表達(dá),而英國(guó)作家Robert louis Stevenson認(rèn)為文學(xué)語(yǔ)言不應(yīng)該過(guò)于明晰,將所有內(nèi)容呈于表面,而應(yīng)該保證語(yǔ)言的內(nèi)涵豐富,留給讀者更大的想象和體會(huì)空間。美國(guó)著名作家詹姆斯的文學(xué)作品都是用華麗繁蕪的辭藻進(jìn)行修飾,用詞較為隱晦,預(yù)期形成明晰對(duì)比的是作家海明威,其語(yǔ)言風(fēng)格整體簡(jiǎn)潔精煉。種種現(xiàn)象都證實(shí)了語(yǔ)言風(fēng)格的特殊性,也正是因?yàn)檫@些各具特色的文學(xué)語(yǔ)言風(fēng)格,造就了繁盛多才的文學(xué)作品,使文學(xué)作品永遠(yuǎn)能夠保持新鮮的血液,這就是文學(xué)風(fēng)格變異的結(jié)果。
語(yǔ)言是文學(xué)作品的軀體,也是文學(xué)作品靈魂的表現(xiàn),作家想要準(zhǔn)確而精妙的在文學(xué)作品中表達(dá)自己的想法就需要準(zhǔn)確掌握文學(xué)語(yǔ)言的運(yùn)用方式,擁有駕馭語(yǔ)言的能力,語(yǔ)言風(fēng)格的變異造就了文學(xué)風(fēng)格的變異,使文學(xué)作品更具有生命力。創(chuàng)作者進(jìn)行語(yǔ)言變異的方式是多種多樣的,包括詞匯變異、語(yǔ)音變異、語(yǔ)法變異、書(shū)寫(xiě)和版面的變異、語(yǔ)意變異、方言變異等等。以詞匯變異為例,詞匯比那一并不是簡(jiǎn)單的進(jìn)行詞匯重組或者是創(chuàng)造,詞匯變異的高級(jí)運(yùn)用是在獨(dú)特的文學(xué)意境中,巧妙的利用詞匯以達(dá)到令人驚艷的表達(dá)效果,讓速讀者有豐富的文學(xué)體會(huì)感受,用詞不拘一格。語(yǔ)法變異是指作者根據(jù)文學(xué)創(chuàng)作的內(nèi)容和最終要達(dá)到的表達(dá)效果,調(diào)整愈發(fā)結(jié)構(gòu),例如使用長(zhǎng)短句交替層層遞進(jìn)達(dá)到升華情感表達(dá)的效果,或者是采用與普通語(yǔ)法不一樣的語(yǔ)法表達(dá)方式,例如用松散的句法結(jié)構(gòu)表達(dá)人物內(nèi)心的情感糾結(jié)和心理活動(dòng),還可以打亂詞匯的運(yùn)用順序,例如著名詩(shī)人狄蘭·托馬斯從 a while ago 引起 a dream ago, a grief ago;從 once upon a time 引出 once below a time,雖然從語(yǔ)法角度上看這種語(yǔ)言運(yùn)用不符合語(yǔ)法規(guī)定,屬于語(yǔ)法錯(cuò)亂,但是從文學(xué)藝術(shù)的角度上看,這種文字運(yùn)用形式使得整首詩(shī)擁有獨(dú)特的風(fēng)格,給人以新奇的文學(xué)體驗(yàn)。
文學(xué)語(yǔ)言的翻譯想要準(zhǔn)確翻譯出其風(fēng)格并不容易,有專(zhuān)家曾指出,文學(xué)風(fēng)格是能夠通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)的,對(duì)語(yǔ)言的駕馭和運(yùn)用也是翻譯的精髓。翻譯者必須對(duì)作品原文的內(nèi)容和情感有深刻的體會(huì)并且了解作者的語(yǔ)言風(fēng)格,才能夠翻譯出好的作品。不同國(guó)家和種族的人類(lèi)在情感表達(dá)上有相通之處,翻譯者需要掌握不同的情感表達(dá)方式,使譯文符合不同國(guó)家讀者的閱讀習(xí)慣,使原文的情感能夠得到生動(dòng)的體現(xiàn)。
變異的文學(xué)語(yǔ)言在翻譯起來(lái)需要用到不同的技巧,如下段英文語(yǔ)句:Some fi shing boats were becalmed just in front of us.Their shadows slept, or almost slept,upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.在這段話中,一些詞匯多次出現(xiàn),這符合使用英語(yǔ)的國(guó)家的寫(xiě)作習(xí)慣和讀者閱讀習(xí)慣,但如果按這種語(yǔ)言風(fēng)格譯成“船影倒映在水面上,已然入睡或者是即將入睡,但輕輕地晃動(dòng)似乎又沒(méi)有完全入睡, 假如入睡便是進(jìn)入睡夢(mèng)之中”,則會(huì)顯得很生硬。但是在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言變異,用不同的詞匯進(jìn)行表達(dá),語(yǔ)句的藝術(shù)性就會(huì)得到很大提高,例如將這段話譯為“眼前不遠(yuǎn)處散落著三五漁舟,恍滯不前,檣影斜映于水面,似已睡去,偶然微風(fēng)佛動(dòng),又似輕眠,恍若驚夢(mèng)?!眲t增添了很多藝術(shù)效果,使譯文自然有韻味。
翻譯活動(dòng)是一種跨文化的交際活動(dòng),也可以 說(shuō)是一種跨文化的對(duì)話活動(dòng)。但由于兩種文化各自具有異質(zhì)性,因此在對(duì)話活動(dòng)中就會(huì)不時(shí)地有 碰撞和沖突發(fā)生。文學(xué)語(yǔ)言翻譯過(guò)程中,很難使用與原文完全一致的語(yǔ)言表達(dá)手法譯出原文的表達(dá)效果,這與不同種類(lèi)的語(yǔ)言本身特點(diǎn)有關(guān),但是在翻譯過(guò)程中要盡可能的使保持其原本的文學(xué)風(fēng)格??傮w來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯有兩項(xiàng)要求,一項(xiàng)是譯者要能捕捉到原文中的語(yǔ)言變異,體會(huì)原文的文學(xué)風(fēng)格,第二項(xiàng)是譯者要在譯文中利用好語(yǔ)言變異手法,盡可能還原原文的語(yǔ)言效果,這兩項(xiàng)要求都需要譯者有豐富的閱讀經(jīng)驗(yàn)和語(yǔ)言功底。
語(yǔ)言變異是文學(xué)創(chuàng)作中最為常見(jiàn)的一種藝術(shù)手法,通過(guò)語(yǔ)言變異能夠形成獨(dú)特的文學(xué)藝術(shù)風(fēng)格,因此幾乎所有的作家在文學(xué)穿左中都會(huì)進(jìn)行語(yǔ)言變異使自己的作品更具特點(diǎn),這也使得文壇更加的豐富多彩。在翻譯過(guò)程中要堅(jiān)持以變異對(duì)變異,盡可能的達(dá)到原文的藝術(shù)效果,保持原文的藝術(shù)性。